Rus-Index About

I created this bilingual text for language learners. Since I'm a learner myself, my ability to detect and correct errors in the Russian text is limited. Corrections are welcome.

Russian word stresses are marked in red if I could find the according data in the Wiktionary (per 2015).

Also, if the data looked unambiguous, Russian "e" was replaced by "ё" where appropriate. If multiple ё or stress variants existed, no replacement was made and no stress mark was set, but the ambiguity in the data is indicated by a small green asterisk.

Another version of this text with an adapted layout for e-book readers is available for download as a zipped HTML file. If this layout doesn't work well for your e-book reader you can adapt it by changing bits of the STYLE part of the HTML file.

– Jörg Eberbeck, March 2018

Wilde - Salome

1 Оскар Уайлд Oscar Wilde
2 Саломея Salomé
3 Драма в одном действии. A tragedy in one act
4 (Перевод Константина Бальмонта) (Translation from the French: Alfred, Lord Douglas)
5    
6 ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: THE PERSONS OF THE PLAY.
7 Ирод Антиппа, тетрарх Иудеи. Herod Antipas, tetrarch of Judæa.
8 Иоканаан, пророк. Jokanaan, the prophet.
9 Молодой сириец, начальник отряда телохранителей. The young Syrian, captain of the guard.
10 Тигеллин, молодой римлянин. Tigellinus, a young Roman.
11 Каппадокиец. A Cappadocian.
12 Нубиец. A Nubian.
13 Первый солдат. First soldier.
14 Второй солдат. Second soldier.
15 Паж Иродиады. The page of Herodias.
16 Иудеи, назаретяне и пр. Jews, Nazarenes, etc.
17 Раб. A slave.
18 Нааман, палач. Naaman, the executioner.
19 Иродиада, жена тетрарха. Herodias, wife of the tetrarch.
20 Саломея, дочь Иродиады. Salomé, daughter of Herodias.
21 Рабыни Саломеи. The slaves of Salomé.
22    
23 Обширная терраса во дворце Ирода, к которой примыкает пиршественная зала. A great terrace in the Palace of Herod, set above the banqueting-hall.
24 Солдаты стоят, облокотившись на балкон. Some soldiers are leaning over the balcony.
25 Направо огромная лестница. Налево, в глубине, старый водоём, с краями из зелёной бронзы. To the right there is a gigantic staircase, to the left, at the back, an old cistern surrounded by a wall of green bronze.
26 Свет луны. Moonlight.
27    
28
Молодой сириец
The young Syrian
30 Как красива царевна Саломея сегодня вечером! How beautiful is the Princess Salomé to-night!
32
Паж Иродиады
The page of Herodias
34 Посмотри на луну. Look at the moon!
35 Странный вид у луны. How strange the moon seems!
36 Она как женщина, встающая из могилы. She is like a woman rising from a tomb.
37 Она похожа на мёртвую женщину. She is like a dead woman.
38 Можно подумать - она ищет мёртвых. You would fancy she was looking for dead things.
40
Молодой сириец
The young Syrian
42 Очень странный вид у неё. She has a strange look.
43 Она похожа на маленькую царевну в жёлтом покрывале, ноги которой из серебра. She is like a little princess who wears a yellow veil, and whose feet are of silver.
44 Она похожа на царевну, у которой ноги, как две белые голубки. She is like a princess who has little white doves for feet.
45 Можно подумать - она танцует. You would fancy she was dancing.
47
Паж Иродиады
The page of Herodias
49 Она как мёртвая женщина. She is like a woman who is dead.
50 Она медленно движется. She moves very slowly.
52 Шум в пиршественной зале. Noise in the banqueting-hall.
54
Первый солдат
First soldier
56 Какой шум! What an uproar!
57 Что за дикие звери ревут там? Who are those wild beasts howling?
59
Второй солдат
Second soldier
61 Иудеи. The Jews.
62 Они всегда так. They are always like that.
63 Спорят о своей вере. They are disputing about their religion.
65
Первый солдат
First soldier
67 Почему они спорят о своей вере? Why do they dispute about their religion?
69
Второй солдат
Second soldier
71 Не знаю. I cannot tell.
72 Они всегда так. They are always doing it.
73 Фарисеи утверждают, например, что есть ангелы, а саддукеи говорят, что ангелов не существует. The Pharisees, for instance, say that there are angels, and the Sadducees declare that angels do not exist.
75
Первый солдат
First soldier
77 Я нахожу, что смешно спорить о таких вещах. I think it is ridiculous to dispute about such things.
79
Молодой сириец
The young Syrian
81 Как красива царевна Саломея сегодня вечером! How beautiful is the Princess Salomé to-night!
83
Паж Иродиады
The page of Herodias
85 Ты постоянно смотришь на неё. You are always looking at her.
86 Ты слишком много смотришь на неё. You look at her too much.
87 Не надо так смотреть на людей. It is dangerous to look at people in such fashion.
88 Может случиться несчастье. Something terrible may happen.
90
Молодой сириец
The young Syrian
92 Она очень красива сегодня вечером. She is very beautiful to-night.
94
Первый солдат
First soldier
96 У тетрарха мрачный вид. The Tetrarch has a sombre look.
98
Второй солдат
Second soldier
100 Да, у него мрачный вид. Yes; he has a sombre look.
102
Первый солдат
First soldier
104 Он смотрит на что-то. He is looking at something.
106
Второй солдат
Second soldier
108 Он смотрит на кого-то. He is looking at some one.
110
Первый солдат
First soldier
112 На кого он смотрит? At whom is he looking?
114
Второй солдат
Second soldier
116 Я не знаю. I cannot tell.
118
Молодой сириец
The young Syrian
120 Как царевна бледна! How pale the Princess is!
121 Я никогда не видел, чтобы она была так бледна. Never have I seen her so pale.
122 Она похожа на отражение белой розы в серебряном зеркале. She is like the shadow of a white rose in a mirror of silver.
124
Паж Иродиады
The page of Herodias
126 Не надо смотреть на неё. You must not look at her.
127 Ты слишком много смотришь на неё! You look too much at her.
129
Первый солдат
First soldier
131 Иродиада наполнила кубок тетрарха. Herodias has filled the cup of the Tetrarch.
133
Каппадокиец
The Cappadocian
135 Это царица Иродиада, та вон, в чёрном уборе, усеянном жемчугом, и у которой волосы напудрены голубым? Is that the Queen Herodias, she who wears a black mitre sewn with pearls, and whose hair is powdered with blue dust?
137
Первый солдат
First soldier
139 Да, это Иродиада. Супруга тетрарха. Yes; that is Herodias, the Tetrarch's wife.
141
Второй солдат
Second soldier
143 Тетрарх очень любит вино. The Tetrarch is very fond of wine.
144 У него есть три сорта вин. He has wine of three sorts.
145 Одно с острова Самофракии, пурпурное, как мантия цезаря. One which is brought from the Island of Samothrace, and is purple like the cloak of Cæsar.
147
Каппадокиец
The Cappadocian
149 Я никогда не видел цезаря. I have never seen Cæsar.
151
Второй солдат
Second soldier
153 Другое с острова Кипра, оно жёлтое, как золото. Another that comes from a town called Cyprus, and is yellow like gold.
155
Каппадокиец
The Cappadocian
157 Я очень люблю золото. I love gold.
159
Второй солдат
Second soldier
161 И третье вино - сицилийское. And the third is a wine of Sicily.
162 Это вино - красное, как кровь. That wine is red like blood.
164
Нубиец
The Nubian
166 Боги моей страны очень любят кровь. The gods of my country are very fond of blood.
167 В год два раза мы приносим им в жертву юношей и девушек: Twice in the year we sacrifice to them young men and maidens;
168 пятьдесят юношей и сто девушек. fifty young men and a hundred maidens.
169 Но, должно быть, мы все недостаточно даём им, потому что они очень суровы к нам. But it seems we never give them quite enough, for they are very harsh to us.
171
Каппадокиец
The Cappadocian
173 В моей стране нет больше богов, их выгнали римляне. In my country there are no gods left. The Romans have driven them out.
174 Некоторые говорят, что они бежали в горы, но я этому не верю. There are some who say that they have hidden themselves in the mountains, but I do not believe it.
175 Я три ночи провёл в горах и искал их всюду. Three nights I have been on the mountains seeking them everywhere.
176 Я их не нашёл. I did not find them.
177 Наконец я стал их звать по именам, но они не появились. And at last I called them by their names, and they did not come.
178 Я думаю, они умерли. I think they are dead.
180
Первый солдат
First soldier
182 Иудеи молятся Богу, которого нельзя видеть. The Jews worship a God that you cannot see.
184
Каппадокиец
The Cappadocian
186 Я не могу понять этого. I cannot understand that.
188
Первый солдат
First soldier
190 Словом они верят только в то, чего нельзя видеть. In fact, they only believe in things that you cannot see.
192
Каппадокиец
The Cappadocian
194 Мне это кажется очень смешным. That seems to me altogether ridiculous.
196
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
198 За мною придёт другой, кто сильнее меня. After me shall come another mightier than I.
199 Я не достоин развязать ремни сандалий Его. I am not worthy so much as to unloose the latchet of his shoes.
200 Когда Он придёт, пустыня возликует. When he cometh, the solitary places shall be glad.
201 Она расцветет, как лилия. They shall blossom like the lily.
202 Глаза слепых увидят свет, и уши глухих раскроются. The eyes of the blind shall see the day, and the ears of the deaf shall be opened.
203 Вновь рождённый положит руку на логовище драконов и поведёт львов за гриву их. The new-born child shall put his hand upon the dragon's lair, he shall lead the lions by their manes.
205
Второй солдат
Second soldier
207 Заставь его замолчать. Make him be silent.
208 Он всегда говорит вздор. He is always saying ridiculous things.
210
Первый солдат
First soldier
212 Ну нет, это святой человек. No, no. He is a holy man.
213 И очень кроткий. He is very gentle, too.
214 Я каждый день ношу ему пищу. Он меня всегда благодарит. Every day, when I give him to eat he thanks me.
215
Каппадокиец
The Cappadocian
217 Кто он такой? Who is he?
219
Первый солдат
First soldier
221 Он пророк. A prophet.
223
Каппадокиец
The Cappadocian
225 Как его зовут? What is his name?
227
Первый солдат
First soldier
229 Иоканаан. Jokanaan.
231
Каппадокиец
The Cappadocian
233 Откуда он? Whence comes he?
235
Первый солдат
First soldier
237 Из пустыни, где он питался акридами и диким медом. From the desert, where he fed on locusts and wild honey.
238 На нём было платье из верблюжьей шерсти, а на чреслах кожаный пояс. He was clothed in camel's hair, and round his loins he had a leathern belt.
239 Он был очень дикий на вид. He was very terrible to look upon.
240 Большая толпа следовала за ним. A great multitude used to follow him.
241 У него были даже ученики. He even had disciples.
243
Каппадокиец
The Cappadocian
245 А что он говорит? What is he talking of?
247
Первый солдат
First soldier
249 Мы этого никогда не знаем. We can never tell.
250 Иногда он говорит ужасные вещи, но понять его невозможно. Sometimes he says terrible things, but it is impossible to understand what he says.
252
Каппадокиец
The Cappadocian
254 Можно его увидеть? May one see him?
256
Первый солдат
First soldier
258 Нет. No.
259 Тетрарх не позволяет. The Tetrarch has forbidden it.
261
Молодой сириец
The young Syrian
263 Царевна спрятала лицо своё за веер! The Princess has hidden her face behind her fan!
264 Её маленькие белые руки движутся, как голубки, что улетают к своей голубятне. Her little white hands are fluttering like doves that fly to their dove-cots.
265 Они похожи на белых бабочек. They are like white butterflies.
266 Они совсем, как белые бабочки. They are just like white butterflies.
268
Паж Иродиады
The page of Herodias
270 Но что тебе до этого? What is that to you?
271 Зачем ты смотришь на неё? Why do you look at her?
272 Не надо так смотреть на неё. You must not look at her…
273 Может случиться несчастье. Something terrible may happen.
275
Каппадокиец
The Cappadocian
277 указывая на водоём Pointing to the cistern.
279 Какая странная тюрьма! What a strange prison!
281
Второй солдат
Second soldier
283 Это старый водоём. It is an old cistern.
285
Каппадокиец
The Cappadocian
287 Старый водоём! An old cistern!
288 Там должно быть очень нездорово. It must be very unhealthy.
290
Второй солдат
Second soldier
292 Нет. Oh no!
293 Брат тетрарха, например, его старший брат, первый муж царицы Иродиады, был заключён там целых двенадцать лет. For instance, the Tetrarch's brother, his elder brother, the first husband of Herodias the Queen, was imprisoned there for twelve years.
294 И не умер. It did not kill him.
295 Его под конец пришлось задушить. At the end of the twelve years he had to be strangled.
297
Каппадокиец
The Cappadocian
299 Задушить? Strangled?
300 Кто же осмелился это сделать? Who dared to do that?
302
Второй солдат
Second soldier
303 Указывая на палача, большого негра. Pointing to the Executioner, a huge Negro.
304 Вон тот, Нааман. That man yonder, Naaman.
305
Каппадокиец
The Cappadocian
307 Он не побоялся? He was not afraid?
309
Второй солдат
Second soldier
311 Нет. Oh no!
312 Тетрарх послал ему перстень. The Tetrarch sent him the ring.
314
Каппадокиец
The Cappadocian
316 Какой перстень? What ring?
318
Второй солдат
Second soldier
320 Перстень смерти. The death-ring.
321 Так что он не боялся. So he was not afraid.
323
Каппадокиец
The Cappadocian
325 Все же ужасно задушить царя. Yet it is a terrible thing to strangle a king.
327
Первый солдат
First soldier
329 Почему? Why?
330 У царей такая же шея, как у других людей. Kings have but one neck, like other folk.
332
Каппадокиец
The Cappadocian
334 Мне кажется, что это ужасно. I think it terrible.
336
Молодой сириец
The young Syrian
338 Царевна встаёт! The Princess rises!
339 Она выходит из-за стола! She is leaving the table!
340 У неё очень скучающий вид. She looks very troubled.
341 А! Она идёт сюда. Ah, she is coming this way.
342 Да, она идёт к нам. Yes, she is coming towards us.
343 Как она бледна! How pale she is!
344 Я никогда не видел, чтобы она была так бледна. Never have I seen her so pale.
346
Паж Иродиады
The page of Herodias
348 Не смотри на неё. Do not look at her.
349 Я прошу тебя, не смотри на неё. I pray you not to look at her.
351
Молодой сириец
The young Syrian
353 Она, как голубка, которая заблудилась… She is like a dove that has strayed…
354 Она, как нарцисс, колеблемый ветром… She is like a narcissus trembling in the wind…
355 Она похожа на серебряный цветок. She is like a silver flower.
357 Входит Саломея. Enter Salomé.
359
Саломея
Salomé
361 Я не останусь там. I will not stay.
362 Я не могу там оставаться. I cannot stay.
363 Что он все смотрит на меня, тетрарх, своими глазами крота из-под дрожащих век? Why does the Tetrarch look at me all the while with his mole's eyes under his shaking eyelids?
364 Странно, что муж моей матери так на меня смотрит. It is strange that the husband of my mother looks at me like that.
365 Я не знаю, что это значит… I know not what it means.
366 Впрочем, нет, я это знаю. In truth, yes, I know it.
368
Молодой сириец
The young Syrian
370 Ты покинула пир, царевна? You have just left the feast, Princess?
372
Саломея
Salomé
374 Какой свежий воздух здесь! How sweet the air is here!
375 Наконец здесь можно дышать! I can breathe here!
376 Там внутри - иудеи из Иерусалима, которые рвут друг друга на части из-за своих глупых обрядов, и варвары, которые пьют, не переставая, и льют вино на пол, на плиты, и греки из Смирны со своими накрашенными глазами, нарумяненными щеками, с завитыми колечками волосами, и египтяне, молчаливые, хитрые, с ногтями из зеленчака, в коричневых плащах, и римляне, грубые, тяжеловесные, ругающиеся. Within there are Jews from Jerusalem who are tearing each other in pieces over their foolish ceremonies, and barbarians who drink and drink, and spill their wine on the pavement, and Greeks from Smyrna with painted eyes and painted cheeks, and frizzed hair curled in twisted coils, and silent, subtle Egyptians, with long nails of jade and russett cloaks, and Romans brutal and coarse, with their uncouth jargon.
377 Ах, как я ненавижу римлян! Ah! how I loathe the Romans!
378 Самые последние люди, а изображают из себя знатных господ. They are rough and common, and they give themselves the airs of noble lords.
380
Молодой сириец
The young Syrian
382 Не хочешь ли ты сесть, царевна? Will you be seated, Princess?
384
Паж Иродиады
The page of Herodias
386 Зачем говорить с нею? Why do you speak to her?
387 Зачем смотреть на неё? Why do you look at her?
388 О! Случится несчастье. Oh! something terrible will happen.
390
Саломея
Salomé
392 Как хорошо смотреть на луну. How good to see the moon!
393 Она похожа на маленькую монету. She is like a little piece of money,
394 Она совсем как маленький серебряный цветок. you would think she was a little silver flower.
395 Она холодная и целомудренная, луна… The moon is cold and chaste.
396 О, наверное, она девственница. I am sure she is a virgin,
397 У неё красота девственности… she has a virgin's beauty.
398 Да, она девственница. Yes, she is a virgin.
399 Она никогда не была осквернена. She has never defiled herself.
400 Она никогда не отдавалась людям, как Другие богини. She has never abandoned herself to men, like the other goddesses.
402
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
404 Он пришёл. Господь! The Lord hath come.
405 Он пришёл, Сын Человеческий. The son of man hath come.
406 Кентавры скрылись в реках, и сирены покинули реки и скрылись в чаще лесов. The centaurs have hidden themselves in the rivers, and the sirens have left the rivers, and are lying beneath the leaves of the forest.
408
Саломея
Salomé
410 Кто прокричал это? Who was that who cried out?
412
Второй солдат
Second soldier
414 Это пророк, царевна. The prophet, Princess.
416
Саломея
Salomé
418 А! Это пророк, которого боится тетрарх. Ah, the prophet! He of whom the Tetrarch is afraid?
420
Второй солдат
Second soldier
422 Об этом мы ничего не знаем, царевна. We know nothing of that, Princess.
423 Это пророк Иоканаан. It was the prophet Jokanaan who cried out.
425
Молодой сириец
The young Syrian
427 Прикажешь, чтобы тебе принесли носилки, царевна? Is it your pleasure that I bid them bring your litter, Princess?
428 В саду очень хорошо. The night is fair in the garden.
430
Саломея
Salomé
432 Он говорит чудовищные вещи о моей матери, правда? He says terrible things about my mother, does he not?
434
Второй солдат
Second soldier
436 Мы никогда не понимаем, что он говорит, царевна. We never understand what he says, Princess.
438
Саломея
Salomé
440 Да, он говорит чудовищные вещи о ней. Yes; he says terrible things about her.
442 Enter a Slave.
443
Раб
The slave
444 Царевна, тетрарх просит тебя вернуться на пир. Princess, the Tetrarch prays you to return to the feast.
446
Саломея
Salomé
448 Я не вернусь туда. I will not go back.
450
Молодой сириец
The young Syrian
452 Прости, царевна, но, если ты не вернёшься туда, может случиться несчастье. Pardon me, Princess, but if you do not return some misfortune may happen.
454
Саломея
Salomé
456 Он старик, этот пророк? Is he an old man, this prophet?
458
Молодой сириец
The young Syrian
460 Царевна, лучше было бы вернуться. Princess, it were better to return.
461 Позволь мне проводить тебя. Suffer me to lead you in.
463
Саломея
Salomé
465 Пророк… старик? This prophet … is he an old man?
467
Первый солдат
First soldier
469 Нет, царевна, он совсем молодой. No, Princess, he is quite a young man.
471
Второй солдат
Second soldier
473 Эти неизвестно. You cannot be sure.
474 Некоторые говорят, что это Илия. There are those who say he is Elias.
476
Саломея
Salomé
478 Кто это Илия? Who is Elias?
480
Второй солдат
Second soldier
482 Очень древний пророк этой страны, царевна. A very ancient prophet of this country, Princess.
484
Раб
The slave
486 Какой ответ мне передать тетрарху от царевны? What answer may I give the Tetrarch from the Princess?
488
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
490 Не ликуй, страна Палестины, ибо бич того, кто бичевал тебя, преломился. Rejoice not thou, land of Palestine, because the rod of him who smote thee is broken.
491 Из рода змия произойдет василиск, и то, что родится, поглотит птица. For from the seed of the serpent shall come forth a basilisk, and that which is born of it shall devour the birds.
493
Саломея
Salomé
495 Какой странный голос! What a strange voice!
496 Мне хотелось бы говорить с ним. I would speak with him.
498
Первый солдат
First soldier
500 Это, верно, невозможно, царевна. I fear it is impossible, Princess.
501 Тетрарх не хочет, чтобы с ним говорили. The Tetrarch does not wish any one to speak with him.
502 Он запретил даже Первосвященнику говорить с ним. He has even forbidden the high priest to speak with him.
504
Саломея
Salomé
506 Я хочу говорить с ним. I desire to speak with him.
508
Первый солдат
First soldier
510 Это невозможно, царевна. It is impossible, Princess.
512
Саломея
Salomé
514 Я хочу. I will speak with him.
516
Молодой сириец
The young Syrian
518 В самом деле, царевна, лучше было бы вернуться на пир. Would it not be better to return to the banquet?
520
Саломея
Salomé
522 Выведите сюда пророка. Bring forth this prophet.
524 Exit the slave.
525
Первый солдат
First soldier
527 Мы не смеем, царевна. We dare not, Princess.
529
Саломея
Salomé
531 Подходит к краю водоёма и смотрит в глубь его Approaching the cistern and looking down into it.
533 Как там темно! How black it is, down there!
534 Ужасно, должно быть, сидеть в такой тёмной дыре! It must be terrible to be in so black a pit!
535 На могилу похоже… It is like a tomb…
536 К солдатам. Вы не поняли меня? To the soldiers. Did you not hear me?
537 Выведите его сюда. Bring out the prophet.
538 Я хочу его видеть. I wish to see him.
540
Второй солдат
Second soldier
542 Царевна, я прошу тебя, не требуй этого от нас. Princess, I beg you do not require this of us.
544
Саломея
Salomé
546 Вы заставляете меня ждать. You keep me waiting!
548
Первый солдат
First soldier
550 Царевна, наши жизни тебе принадлежат, но то, что ты хочешь, мы не может сделать… Princess, our lives belong to you, but we cannot do what you have asked of us.
551 И не к нам тебе нужно обращаться. And indeed, it is not of us that you should ask this thing.
553
Саломея
Salomé
555 смотрит на молодого сирийца Looking at the young Syrian.
557 А! Ah!
559
Паж Иродиады
The page of Herodias
561 О! Что будет? Oh! what is going to happen?
562 Я уверен, что случится несчастье. I am sure that some misfortune will happen.
564
Саломея
Salomé
566 подходя к молодому сирийцу Going up to the young Syrian.
568 Нарработ, ты это сделаешь для меня, ведь правда? You will do this thing for me, will you not, Narraboth?
569 Ты это сделаешь для меня? You will do this thing for me.
570 Я к тебе всегда была расположена. I have always been kind to you.
571 Не правда ли, ты это сделаешь для меня? You will do it for me.
572 Я только посмотреть хочу на него, на этого странного пророка. I would but look at this strange prophet.
573 О нём так много говорили. Men have talked so much of him.
574 Я так часто слышала, как говорил о нём тетрарх. Often have I heard the Tetrarch talk of him.
575 Мне кажется, он боится его, тетрарх. I think the Tetrarch is afraid of him.
576 Я уверена, что он боится его
577 А ты, Нарработ, ты тоже боишься его? Are you, even you, also afraid of him, Narraboth?
579
Молодой сириец
The young Syrian
581 Я не боюсь его, царевна, я никого не боюсь. I fear him not, Princess; there is no man I fear.
582 Но тетрарх строжайше запретил, чтобы кто-нибудь приподнимал крышку с этого водоёма. But the Tetrarch has formally forbidden that any man should raise the cover of this well.
584
Саломея
Salomé
586 Ты сделаешь это для меня, Нарработ, и завтра, когда я в своих носилках поравняюсь с дверями торгующих идолами, я уроню для тебя маленький цветок, маленький зелёный цветок. You will do this thing for me, Narraboth, and to-morrow when I pass in my litter beneath the gateway of the idol-sellers I will let fall for you a little flower, a little green flower.
588
Молодой сириец
The young Syrian
590 Царевна, я не могу, я не могу. Princess, I cannot, I cannot.
592
Саломея
Salomé
594 улыбаясь Smiling.
596 Ты это сделаешь для меня, Нарработ. You will do this thing for me, Narraboth.
597 Ты же знаешь, что ты это сделаешь для меня. You know that you will do this thing for me.
598 И завтра, когда мои носилки поравняются на мосту с теми, что торгуют идолами, я посмотрю на тебя сквозь кисейные завесы, я посмотрю на тебя, Нарработ, и, может быть, я улыбнусь тебе. And to-morrow when I pass in my litter by the bridge of the idol-buyers, I will look at you through the muslin veils, I will look at you, Narraboth, it may be I will smile at you.
599 Посмотри на меня, Нарработ. Посмотри на меня. Look at me, Narraboth, look at me.
600 А, ты знаешь наверно, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу. Ah! you know that you will do what I ask of you.
601 Ты это наверно знаешь, не правда ли?… You know it well…
602 Я это знаю наверно. I know that you will do this thing.
604
Молодой сириец
The young Syrian
606 делает знак третьему солдату Signing to the third soldier.
608 Выведите сюда пророка… Let the prophet come forth…
609 Царевна Саломея хочет его видеть. The Princess Salomé desires to see him.
611
Саломея
Salomé
613 А! Ah!
615
Паж Иродиады
The page of Herodias
617 О! Какой странный вид у луны! Oh! How strange the moon looks.
618 Как будто это рука мёртвой, которая хочет закрыться саваном. You would think it was the hand of a dead woman who is seeking to cover herself with a shroud.
620
Молодой сириец
The young Syrian
622 Очень странный вид у неё. She has a strange look!
623 Она как маленькая царевна с глазами из янтаря. She is like a little princess, whose eyes are eyes of amber.
624 Сквозь облака кисеи она улыбается, как маленькая царевна. Through the clouds of muslin she is smiling like a little princess.
626 Пророк выходит из водоёма. The prophet comes out of the cistern.
627 Саломея смотрит на него и отступает. Salomé looks at him and steps slowly back.
629
Иоканаан
Jokanaan
631 Где тот, чаша скверны которого уже преисполнена? Where is he whose cup of abominations is now full?
632 Где тот, что однажды, в одежде из серебра, умрёт перед лицом всего народа? Where is he, who in a robe of silver shall one day die in the face of all the people?
633 Скажите, чтобы он пришёл сюда, дабы он внял голосу того, кто взывал в пустынях и в дворцах царей. Bid him come forth, that he may hear the voice of him who hath cried in the waste places and in the houses of kings.
635
Саломея
Salomé
637 О ком говорит он? Of whom is he speaking?
639
Молодой сириец
The young Syrian
641 Этого никогда не знаешь, царевна. You can never tell, Princess.
643
Иоканаан
Jokanaan
645 Где та, что, увидев мужей, на стене изображенных, лики халдеев, означенных красками, предалась похоти глаз своих и отправила послов в Халдею? Where is she who having seen the images of men painted on the walls, the images of the Chaldeans limned in colours, gave herself up unto the lust of her eyes, and sent ambassadors into Chaldea?
647
Саломея
Salomé
649 Он говорит о моей матери. It is of my mother that he speaks.
651
Молодой сириец
The young Syrian
653 О, нет, царевна. Oh, no, Princess.
655
Саломея
Salomé
657 Да, он говорит о моей матери. Yes; it is of my mother that he speaks.
659
Иоканаан
Jokanaan
661 Где та, что отдалась военачальнику ассирийцев, которые носят перевязи на чреслах и разноцветные венчики на головах? Where is she who gave herself unto the Captains of Assyria, who have baldricks on their loins, and tiaras of divers colours on their heads?
662 Где та, что отдавалась юношам Египта, одетым в полотно и гиацинты, носящим золотые щиты и серебряные шлемы, им, что рослы телом? Where is she who hath given herself to the young men of Egypt, who are clothed in fine linen and purple, whose shields are of gold, whose helmets are of silver, whose bodies are mighty?
663 Пусть встанет она с ложа бесстыдства своего, с ложа кровосмешения, и услышит слова того, кто приуготовляет путь Господень, дабы покаялась во грехах своих. Bid her rise up from the bed of her abominations, from the bed of her incestuousness, that she may hear the words of him who prepareth the way of the Lord, that she may repent her of her iniquities.
664 Хотя она и не раскается никогда и будет пребывать в своей скверне, пусть придёт, ибо Господь уже держит бич в руках Своих. Though she will never repent, but will stick fast in her abominations; bid her come, for the fan of the Lord is in His hand.
666
Саломея
Salomé
668 Но он ужасен, он ужасен. But he is terrible, he is terrible!
670
Молодой сириец
The young Syrian
672 Не оставайся здесь, царевна, я прошу тебя. Do not stay here, Princess, I beseech you.
674
Саломея
Salomé
676 Самое ужасное - это его глаза. It is his eyes above all that are terrible.
677 Они точно чёрные дыры, прожженные факелами в тирских коврах. They are like black holes burned by torches in a Tyrian tapestry.
678 Точно чёрные пещеры, где живут драконы, They are like black caverns where dragons dwell.
679 чёрные пещеры Египта, где находят себе пристанище драконы. They are like the black caverns of Egypt in which the dragons make their lairs.
680 Точно чёрные озера, возмущенные призрачными озёрами… They are like black lakes troubled by fantastic moons…
681 Вы думаете, он будет ещё говорить? Do you think he will speak again?
683
Молодой сириец
The young Syrian
685 Не оставайся здесь, царевна, я прошу тебя, не оставайся здесь. Do not stay here, Princess. I pray you do not stay here.
687
Саломея
Salomé
689 Как он худ! How wasted he is!
690 Он похож на тонкую фигуру из слоновой кости. He is like a thin ivory statue.
691 Точно фигура из серебра. He is like an image of silver.
692 Я уверена, что он целомудрен, как месяц. I am sure he is chaste as the moon is.
693 Он похож на лунный луч, на серебряный лунный луч. He is like a moonbeam, like a shaft of silver.
694 Его тело, должно быть, очень холодное, как слоновая кость… His flesh must be cool like ivory.
695 Я хочу видеть его вблизи. I would look closer at him.
697
Молодой сириец
The young Syrian
699 Нет, нет, царевна. No, no, Princess.
701
Саломея
Salomé
703 Мне надо посмотреть на него вблизи. I must look at him closer.
705
Молодой сириец
The young Syrian
707 Царевна! Царевна! Princess! Princess!
709
Иоканаан
Jokanaan
711 Что это за женщина смотрит на меня? Who is this woman who is looking at me?
712 Я не хочу, чтобы она смотрела на меня. I will not have her look at me.
713 Что она смотрит на меня своими золотыми глазами под золотыми веками? Wherefore doth she look at me with her golden eyes, under her gilded eyelids?
714 Я не знаю, кто она. I know not who she is.
715 Не хочу знать, кто она. I do not wish to know who she is.
716 Пусть она уйдёт. Bid her begone.
717 Не с ней хочу я говорить. It is not to her that I would speak.
719
Саломея
Salomé
721 Я Саломея, дочь Иродиады, царевна Иудейская. I am Salomé, daughter of Herodias, Princess of Judæa.
723
Иоканаан
Jokanaan
725 Прочь! Дочь Вавилона! Back! daughter of Babylon!
726 Не приближайся к избраннику Господню. Come not near the chosen of the Lord.
727 Твоя мать наполнила землю вином своих злодеяний, и крик грехов её достиг ушей Господних. Thy mother hath filled the earth with the wine of her iniquities, and the cry of her sins hath come up to the ears of God.
729
Саломея
Salomé
730 Говори ещё, Иоканаан. Твой голос пьянит меня. Speak again, Jokanaan. Thy voice is wine to me.
731
Молодой сириец
The young Syrian
733 Царевна! Princess!
734 Царевна! Princess!
735 Царевна! Princess!
737
Саломея
Salomé
739 Говори ещё. Speak again!
740 Говори ещё, Иоканаан, и скажи мне, что мне делать. Speak again, Jokanaan, and tell me what I must do.
742
Иоканаан
Jokanaan
744 Не приближайся ко мне, дочь Содома, закрой лучше покрывалом твоё лицо, посыпь главу твою пеплом и беги в пустыню искать Сына Человеческого. Daughter of Sodom, come not near me! But cover thy face with a veil, and scatter ashes upon thine head, and get thee to the desert and seek out the Son of Man.
746
Саломея
Salomé
748 Кто это Сын Человеческий? Who is he, the Son of Man?
749 Он так же красив, как ты, Иоканаан? Is he as beautiful as thou art, Jokanaan?
751
Иоканаан
Jokanaan
753 Прочь! Прочь! Get thee behind me!
754 Я слышу во дворце взмахи крыльев ангела смерти. I hear in the palace the beating of the wings of the angel of death.
756
Молодой сириец
The young Syrian
758 Царевна, я молю тебя, вернись! Princess, I beseech thee to go within.
760
Иоканаан
Jokanaan
762 Ангел Господень, зачем ты здесь с мечом своим? Angel of the Lord God, what dost thou here with thy sword?
763 Что ищешь ты в этом нечестивом дворце? Whom seekest thou in this foul palace?
764 Не настал ещё день того, кто умрёт в серебряной одежде. The day of him who shall die in a robe of silver has not yet come.
766
Саломея
Salomé
768 Иоканаан! Jokanaan!
770
Иоканаан
Jokanaan
772 Кто говорит? Who speaketh?
774
Саломея
Salomé
776 Иоканаан! Я влюблена в твоё тело! Jokanaan, I am amorous of thy body!
777 Твоё тело белое, как лилия луга, который ещё никогда не косили. Thy body is white like the lilies of a field that the mower hath never mowed.
778 Твоё тело белое, как снега, что лежат на горах Иудеи и нисходят в долины. Thy body is white like the snows that lie on the mountains, like the snows that lie on the mountains of Judæa, and come down into the valleys.
779 Розы в саду аравийской царицы не так белы, как твоё тело. The roses in the garden of the Queen of Arabia are not so white as thy body.
780 Ни розы в саду царицы аравийской, благоуханном саду царицы аравийской, ни стопы утренней зари, скользящей по листьям, ни лоно луны, когда она покоится на лоне моря Neither the roses in the garden of the Queen of Arabia, the perfumed garden of spices of the Queen of Arabia, nor the feet of the dawn when they light on the leaves, nor the breast of the moon when she lies on the breast of the sea…
781 Нет ничего на свете белее твоего тела. There is nothing in the world so white as thy body.
782 Дай мне коснуться твоего тела! Let me touch thy body.
784
Иоканаан
Jokanaan
786 Прочь, дочь Вавилона! Back! daughter of Babylon!
787 Через женщину зло пришло в мир. By woman came evil into the world.
788 Не говори со мной. Speak not to me.
789 Я не хочу слушать тебя. I will not listen to thee.
790 Я слушаю только слова Господа Бога. I listen but to the voice of the Lord God.
792
Саломея
Salomé
794 Твоё тело отвратительно. Thy body is hideous.
795 Оно как тело прокаженного. It is like the body of a leper.
796 Оно точно выбеленная стена, по которой прошли ехидны, точно выбеленная стена, где скорпионы устроили своё гнездо. It is like a plastered wall where vipers have crawled; like a plastered wall where the scorpions have made their nest.
797 Оно точно выбеленная гробница, которая полна мерзостей. It is like a whitened sepulchre full of loathsome things.
798 Оно ужасно, оно ужасно, твоё тело! It is horrible, thy body is horrible.
799 Я в твои волосы влюблена, Иоканаан. It is of thy hair that I am enamoured, Jokanaan.
800 Твои волосы похожи на гроздья винограда, на гроздья чёрного винограда, что висят в виноградниках Эдома в стране эдомитов. Thy hair is like clusters of grapes, like the clusters of black grapes that hang from the vine-trees of Edom in the land of the Edomites.
801 Твои волосы, как кедры ливанские, как высокие кедры ливанские, что дают тень львам и разбойникам, которые хотят днём скрыться. Thy hair is like the cedars of Lebanon, like the great cedars of Lebanon that give their shade to the lions and to the robbers who would hide themselves by day.
802 Длинные чёрные ночи, ночи, когда луна не показывается, когда звезды боятся, не так черны. The long black nights, when the moon hides her face, when the stars are afraid, are not so black.
803 Молчание, живущее в лесах, не так черно. The silence that dwells in the forest is not so black.
804 Нет ничего на свете чернее твоих волос There is nothing in the world so black as thy hair…
805 Дай мне коснуться твоих волос. Let me touch thy hair.
807
Иоканаан
Jokanaan
809 Прочь, дочь Содома! Back, daughter of Sodom!
810 Не прикасайся ко мне. Touch me not.
811 Нельзя осквернять храм Господа Бога. Profane not the temple of the Lord God.
813
Саломея
Salomé
815 Твои волосы ужасны. Thy hair is horrible.
816 Они покрыты грязью и пылью. It is covered with mire and dust.
817 Они как терновый венок, что положили тебе на лоб. It is like a crown of thorns which they have placed on thy forehead.
818 Точно узел чёрных змей, которые вьются вокруг твоей шеи. It is like a knot of black serpents writhing round thy neck.
819 Мне не нравится твоя шея.
820 Мне не нравятся твои волосы… I love not thy hair…
821 Я в рот твой влюблена, Иоканаан. It is thy mouth that I desire, Jokanaan.
822 Он как алая перевязь на башне из слоновой кости. Thy mouth is like a band of scarlet on a tower of ivory.
823 Он как гранат, разрезанный ножом из слоновой кости. It is like a pomegranate cut with a knife of ivory.
824 Цветы граната, что цветут в садах Тира,- более красные, чём розы,- не так красны. The pomegranate-flowers that blossom in the gardens of Tyre, and are redder than roses, are not so red.
825 Красные крики боевых труб, возвещающие прибытие царей и внушающие страх врагам, не так красны. The red blasts of trumpets that herald the approach of kings, and make afraid the enemy, are not so red.
826 Твой рот краснее, чём ноги тех, что мнут виноград в давильнях. Thy mouth is redder than the feet of those who tread the wine in the wine-press.
827 Он краснее, чём ноги голубей, которые живут в храмах и которых кормят священники. Thy mouth is redder than the feet of the doves who haunt the temples and are fed by the priests.
828 Он краснее, чём ноги того, кто возвращается из леса, где он убил льва и видел золотистых тигров. It is redder than the feet of him who cometh from a forest where he hath slain a lion, and seen gilded tigers.
829 Твой рот, как ветка коралла, что рыбаки нашли в сумерках моря и которую они сберегают для царей. Thy mouth is like a branch of coral that fishers have found in the twilight of the sea, the coral that they keep for the kings!…
830 Он точно киноварь, что моавитяне находят в рудниках Моавии и которую цари отнимают у них. It is like the vermilion that the Moabites find in the mines of Moab, the vermilion that the kings take from them.
831 Он как лук персидского царя, выкрашенный киноварью и с рогами из кораллов. It is like the bow of the King of the Persians, that is painted with vermilion, and is tipped with coral.
832 Нет ничего на свете краснее твоего рта There is nothing in the world so red as thy mouth…
833 Дай мне поцеловать твой рот. Let me kiss thy mouth.
835
Иоканаан
Jokanaan
837 Никогда! Дочь Вавилона! Never! daughter of Babylon!
838 Дочь Содома, никогда! Daughter of Sodom! Never.
840
Саломея
Salomé
842 Я поцелую твой рот, Иоканаан. I will kiss thy mouth, Jokanaan.
843 Я поцелую твой рот. I will kiss thy mouth.
845
Молодой сириец
The young Syrian
847 Царевна, царевна, ты как цвет мирты, ты голубка из голубок, не смотри на этого человека, не смотри на него! Princess, Princess, thou who art like a garden of myrrh, thou who art the dove of all doves, look not at this man, look not at him!
848 Не говори ему таких вещей. Do not speak such words to him.
849 Я не могу это вынести… I cannot suffer them…
850 Царевна, царевна, не говори ему таких вещей. Princess, Princess, do not speak these things.
852
Саломея
Salomé
854 Я поцелую твой рот, Иоканаан. I will kiss thy mouth, Jokanaan.
856
Молодой сириец
The young Syrian
858 А! Ah!
859 Он убивает себя и падает между Саломеей и Иоканааном. He kills himself and falls between Salomé and Jokanaan.
861
Паж Иродиады
The page of Herodias
863 Молодой сириец убил себя! The young Syrian has slain himself!
864 Молодой начальник убил себя! The young captain has slain himself!
865 Тот, кто был моим другом, убил себя! He has slain himself who was my friend!
866 Я подарил ему маленькую коробочку благовоний и серьги, сделанные из серебра, а он теперь убил себя! I gave him a little box of perfumes and ear-rings wrought in silver, and now he has killed himself!
867 Ах, не предсказывал ли он, что случится несчастье… Ah, did he not foretell that some misfortune would happen?
868 Я сам предсказал это, и оно случилось. I, too, foretold it, and it has happened.
869 Я знал, что луна искала мёртвого, но я не знал, что его искала она. Well I knew that the moon was seeking a dead thing, but I knew not that it was he whom she sought.
870 Ах, зачем я не скрыл его от луны? Ah! why did I not hide him from the moon?
871 Если бы я скрыл его в пещере, она бы не увидала его. If I had hidden him in a cavern she would not have seen him.
873
Первый солдат
First soldier
875 Царевна, сейчас молодой начальник убил себя. Princess, the young captain has just killed himself.
877
Саломея
Salomé
879 Дай мне поцеловать твой рот, Иоканаан. Let me kiss thy mouth, Jokanaan.
881
Иоканаан
Jokanaan
883 И не страшно тебе, дочь Иродиады? Art thou not afraid, daughter of Herodias?
884 Не говорил ли я тебе, что я слышал во дворце взмахи крыльев ангела смерти, и не явился ли ангел этот? Did I not tell thee that I had heard in the palace the beatings of the wings of the angel of death, and hath he not come, the angel of death?
886
Саломея
Salomé
888 Дай мне поцеловать твой рот. Let me kiss thy mouth.
890
Иоканаан
Jokanaan
892 Дочь прелюбодеяния, есть один человек, который может спасти тебя. Daughter of adultery, there is but one who can save thee,
893 Это Тот, о Котором я говорил тебе. it is He of whom I spake.
894 Иди ищи Его. Go seek Him.
895 Он в лодке на море Галилейском и говорит к Своим ученикам. He is in a boat on the sea of Galilee, and He talketh with His disciples.
896 Стань на колени на берегу моря и зови Его по имени. Kneel down on the shore of the sea, and call unto Him by His name.
897 Когда Он придёт к тебе,- Он приходит ко всем, кто зовёт Его,- прострись у ног Его и проси прощения грехам твоим. When He cometh to thee (and to all who call on Him He cometh), bow thyself at His feet and ask of Him the remission of thy sins.
899
Саломея
Salomé
901 Дай мне поцеловать твой рот. Let me kiss thy mouth.
903
Иоканаан
Jokanaan
905 Будь проклята, дочь кровосмесительницы матери, будь проклята. Cursed be thou! daughter of an incestuous mother, be thou accursed!
907
Саломея
Salomé
909 Я поцелую твой рот, Иоканаан. I will kiss thy mouth, Jokanaan.
911
Иоканаан
Jokanaan
913 Я не хочу тебя видеть, я не буду смотреть на тебя. I do no wish to look at thee. I will not look at thee,
914 Ты проклята, Саломея, ты проклята. thou art accursed, Salomé, thou art accursed.
915 Он спускается в водоём. He goes down into the cistern.
917
Саломея
Salomé
919 Я поцелую твой рот, Иоканаан, я поцелую твой рот. I will kiss thy mouth, Jokanaan; I will kiss thy mouth.
921
Первый солдат
First soldier
923 Надо перенести труп в другое место. We must bear away the body to another place.
924 Тетрарх не любит смотреть на трупы, исключая трупов тех, которых он сам убил. The Tetrarch does not care to see dead bodies, save the bodies of those whom he himself has slain.
926
Паж Иродиады
The page of Herodias
928 Он был моим братом, он был мне ближе брата. He was my brother, and nearer to me than a brother.
929 Я подарил ему маленькую коробочку с благовониями и кольцо из агата, которое он всегда носил на руке. I gave him a little box full of perfumes, and a ring of agate that he wore always on his hand.
930 Вечером мы бродили с ним по берегу реки под миндальными деревьями, и он рассказывал мне о своей родине. In the evening we used to walk by the river, among the almond trees, and he would tell me of the things of his country.
931 Он говорил всегда очень тихо. He spake ever very low.
932 Звук его голоса походил на звук флейты играющего на флейте. The sound of his voice was like the sound of the flute, of a flute player.
933 Он также очень любил смотреться в реку. Also he much loved to gaze at himself in the river.
934 Я упрекал его в этом. I used to reproach him for that.
936
Второй солдат
Second soldier
938 Ты прав, нужно убрать труп. You are right; we must hide the body.
939 Не надо, чтобы тетрарх его видел. The Tetrarch must not see it.
941
Первый солдат
First soldier
943 Тетрарх не придёт сюда. The Tetrarch will not come to this place.
944 Он никогда не выходит на террасу. He never comes on the terrace.
945 Он слишком боится пророка. He is too much afraid of the prophet.
947 Входят Ирод, Иродиада и весь двор. Enter Herod, Herodias, and all the Court.
949
Ирод
Herod
951 Где Саломея? Where is Salomé?
952 Где царевна? Where is the Princess?
953 Почему она не вернулась на пир, как я просил её? Why did she not return to the banquet as I commanded her?
954 А! Вот она! Ah! there she is!
956
Иродиада
Herodias
958 Не надо смотреть на неё. You must not look at her!
959 Ты все время смотришь на неё. You are always looking at her!
961
Ирод
Herod
963 Какая странная луна сегодня вечером. The moon has a strange look to-night.
964 Ведь правда, она очень странная? Has she not a strange look?
965 Она как истеричная женщина, которая всюду ищет любовников. She is like a mad woman, a mad woman who is seeking everywhere for lovers.
966 И она нагая. She is naked too.
967 Она совершенно нагая. She is quite naked.
968 Облака хотят её закрыть, но она не хочет. The clouds are seeking to clothe her nakedness, but she will not let them.
969 Она показывается совсем нагая на небе. She shows herself naked in the sky.
970 Она идёт шатаясь среди облаков, как пьяная женщина… She reels through the clouds like a drunken woman…
971 Я уверен, что она ищет любовников… I am sure she is looking for lovers.
972 Ведь, правда, она шатается, как пьяная женщина? Does she not reel like a drunken woman?
973 Она похожа на истеричную женщину, ведь правда? She is like a mad woman, is she not?
975
Иродиада
Herodias
977 Нет. Луна как луна, и все тут. No; the moon is like the moon, that is all.
978 Пойдем домой… Let us go within…
979 Тебе здесь нечего делать. You have nothing to do here.
981
Ирод
Herod
983 Я останусь здесь! I will stay here!
984 Манассия, постелите ковры там. Manesseh, lay carpets there.
985 Зажгите факелы. Принесите столы из слоновой кости и столы из яшмы. Light torches, bring forth the ivory tables, and the tables of jasper.
986 Воздух здесь чудесный. The air here is delicious.
987 Я выпью ещё вина с моими гостями. I will drink more wine with my guests.
988 Послам цезаря нужно оказать всевозможные почести. We must show all honours to the ambassadors of Cæsar.
990
Иродиада
Herodias
992 Не для них ты здесь остаёшься. It is not because of them that you remain.
994
Ирод
Herod
996 Да, воздух чудесный. Yes; the air is delicious.
997 Пойдем, Иродиада, наши гости ждут нас… Come, Herodias, our guests await us.
998 А! Ah! I have slipped!
999 Я поскользнулся в крови! I have slipped in blood!
1000 Это дурной знак. It is an ill omen.
1001 Это очень дурной знак. It is a very evil omen.
1002 Почему здесь кровь?… Wherefore is there blood here?…
1003 И этот труп? Почему здесь труп? and this body, what does this body here?
1004 Не думаете ли вы, что я, как царь египетский, который всегда, когда устраивает пир, показывает труп своим гостям? Think you I am like the King of Egypt, who gives no feast to his guests but that he shows them a corpse?
1005 Да и кто это такой? Whose is it?
1006 Я не хочу его видеть. I will not look on it.
1008
Первый солдат
First soldier
1010 Это ваш начальник, владыка. It is our captain, sire.
1011 Молодой сириец, которого всего три дня тому назад ты сделал начальником. He is the young Syrian whom you made captain only three days ago.
1013
Ирод
Herod
1015 Я не давал приказания убить его. I gave no order that he should be slain.
1017
Второй солдат
Second soldier
1019 Он сам убил себя, владыка. He killed himself, sire.
1021
Ирод
Herod
1023 Почему? For what reason?
1024 Я сделал его начальником. I had made him captain.
1026
Второй солдат
Second soldier
1028 Мы не знаем, владыка. We do not know, sire.
1029 Но он убил себя сам. But he killed himself.
1031
Ирод
Herod
1033 Это мне кажется странным. That seems strange to me.
1034 Я думал, что только римские философы убивают себя. I thought it was only the Roman philosophers who killed themselves.
1035 Не правда ли, Тигеллин, римские философы убивают себя? Is it not true, Tigellinus, that the philosophers at Rome kill themselves?
1037
Тигеллин
Tigellinus
1039 Некоторые убивают себя, владыка. There are some who kill themselves, sire.
1040 They are the Stoics.
1041 Это люди очень грубые. The Stoics are coarse people.
1042 И потом, это люди очень смешные. They are ridiculous people.
1043 Я их нахожу очень смешными. I myself regard them as being perfectly ridiculous.
1045
Ирод
Herod
1047 Я тоже. I also.
1048 Смешно убивать себя. It is ridiculous to kill oneself.
1050
Тигеллин
Tigellinus
1052 Над ними очень смеются в Риме. Everybody at Rome laughs at them.
1053 Император написал на них сатиру. The Emperor has written a satire against them.
1054 Её повторяют всюду. It is recited everywhere.
1056
Ирод
Herod
1058 А! Он написал на них сатиру! Ah! he has written a satire against them?
1059 Цезарь удивительный. Cæsar is wonderful.
1060 Он все умеет… He can do everything…
1061 Странно, что молодой сириец убил себя. It is strange that the young Syrian has killed himself.
1062 Мне жаль его. I am sorry he has killed himself.
1063 Да, мне очень жаль его. I am very sorry;
1064 Потому что он был красив. for he was fair to look upon.
1065 Он был даже очень красив. He was even very fair.
1066 У него были такие томные глаза. He had very languorous eyes.
1067 Я вспоминаю, я видел, как томно он смотрел на Саломею; I remember that I saw that he looked languorously at Salomé.
1068 правда, я находил, что он слишком много смотрел на неё. Truly, I thought he looked too much at her.
1070
Иродиада
Herodias
1072 Есть и другие, которые слишком много смотрят на неё. There are others who look at her too much.
1074
Ирод
Herod
1076 Его отец был царь, я изгнал его из царства. His father was a king. I drove him from his kingdom.
1077 А царицу, его мать, ты сделала своей рабыней, Иродиада. And you made a slave of his mother, who was a queen, Herodias.
1078 Таким образом он был здесь как бы гость. So he was here as my guest, as it were,
1079 И потому я его сделал начальником. and for that reason I made him my captain.
1080 Мне жаль, что он умер… I am sorry he is dead.
1081 Но почему вы оставили здесь труп? Ho! why have you left the body here?
1082 Уберите его отсюда. Я не хочу его видеть… Унесите его I will not look at it - away with it!
1083 Тело уносят. They take away the body.
1084 Здесь холодно. It is cold here.
1085 Здесь ветер. There is a wind blowing.
1086 Ведь, правда, здесь ветер? Is there not a wind blowing?
1088
Иродиада
Herodias
1090 Нет, здесь нет ветра. No; there is no wind.
1092
Ирод
Herod
1094 Нет, здесь ветер… I tell you there is a wind that blows…
1095 И я слышу в воздухе что-то подобное взмахам крыльев, взмахам гигантских крыльев. And I hear in the air something that is like the beating of wings, like the beating of vast wings.
1096 А ты не слышишь? Do you not hear it?
1098
Иродиада
Herodias
1100 Я ничего не слышу. I hear nothing.
1102
Ирод
Herod
1104 Теперь и я не слышу их, но я слышал. I hear it no longer. But I heard it.
1105 Эти был, верно, ветер. It was the blowing of the wind, no doubt.
1106 Теперь прошло. It has passed away.
1107 Но нет, я ещё их слышу. But no, I hear it again.
1108 А ты не слышишь? Do you not hear it?
1109 Совсем как взмахи крыльев. It is just like the beating of wings.
1111
Иродиада
Herodias
1113 Ничего нет, говорю я тебе. I tell you there is nothing.
1114 Ты болен. You are ill.
1115 Пойдем домой. Let us go within.
1117
Ирод
Herod
1119 Я не болен. I am not ill.
1120 Это твоя дочь больна. It is your daughter who is sick.
1121 У неё вид очень больной, у твоей дочери. She has the mien of a sick person.
1122 Я никогда не видел, чтобы она была так бледна. Never have I seen her so pale.
1124
Иродиада
Herodias
1126 Я тебе говорила, не смотри на неё. I have told you not to look at her.
1128
Ирод
Herod
1130 Налейте вина. Pour me forth wine.
1131 Приносят вино. wine is brought
1132 Саломея, подойди и выпей немного вина со мной. Salomé, come drink a little wine with me.
1133 У меня тут чудесное вино. I have here a wine that is exquisite.
1134 Сам цезарь послал мне его. Cæsar himself sent it me.
1135 Омочи твои маленькие красные губы в кубке, и потом я осушу его. Dip into it thy little red lips, that I may drain the cup.
1137
Саломея
Salomé
1138 Я не хочу пить, тетрарх. I am not thirsty, Tetrarch.
1139
Ирод
Herod
1140 Ты слышишь, как она мне отвечает, твоя дочь? You hear how she answers me, this daughter of yours?
1141
Иродиада
Herodias
1142 Я нахожу, что она совершенно права. She does right.
1143 Почему ты на неё все смотришь? Why are you always gazing at her?
1145
Ирод
Herod
1147 Принесите плодов. Bring me ripe fruits.
1148 Приносят плоды. fruits are brought
1149 Саломея, подойди и съешь со мной плодов. Salomé, come and eat fruit with me.
1150 Я люблю видеть след твоих маленьких зубов на них. I love to see in a fruit the mark of thy little teeth.
1151 Откуси маленький кусочек от этого плода, а потом я съем то, что останется. Bite but a little of this fruit and then I will eat what is left.
1153
Саломея
Salomé
1155 Я не хочу есть, тетрарх. I am not hungry, Tetrarch.
1157
Ирод
Herod
1159 к Иродиаде To Herodias.
1160 Вот как ты воспитала её, твою дочь. You see how you have brought up this daughter of yours.
1161
Иродиада
Herodias
1163 Моя дочь и я царского рода, My daughter and I come of a royal race.
1164 а твой дед пас верблюдов! As for thee, thy father was a camel driver!
1165 И к тому же он был вор! He was also a robber!
1167
Ирод
Herod
1169 Ты лжёшь! Thou liest!
1171
Иродиада
Herodias
1173 Ты сам знаешь, что это правда. Thou knowest well that it is true.
1175
Ирод
Herod
1177 Саломея, подойди, сядь ко мне, Salomé, come and sit next to me.
1178 я дам тебе престол твоей матери. I will give thee the throne of thy mother.
1180
Саломея
Salomé
1182 Я не устала, тетрарх. I am not tired, Tetrarch.
1184
Иродиада
Herodias
1186 Вот видишь, как она обращается с тобой. You see what she thinks of you.
1188
Ирод
Herod
1190 Принесите… Что это мне надо? Bring me - what is it that I desire?
1191 Я не знаю. Ах! Ах! Вспомнил… I forget. Ah! ah! I remember.
1193
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
1195 Время настало! Lo! the time is come!
1196 То, что я возвестил, сбылось, говорит Господь Бог. That which I foretold has come to pass, saith the Lord God.
1197 Настал день, о котором я говорил. Lo! the day of which I spoke.
1199
Иродиада
Herodias
1201 Вели ему замолчать. Bid him be silent.
1202 Я не хочу слышать его голос. I will not listen to his voice.
1203 Этот человек постоянно изрыгает поношенья на меня. This man is for ever vomiting insults against me.
1205
Ирод
Herod
1207 Он ничего не говорил против тебя. He has said nothing against you.
1208 И к тому же он великий пророк. Besides, he is a very great prophet.
1210
Иродиада
Herodias
1212 Я не верю в пророков. I do not believe in prophets.
1213 Какой человек может сказать, что случится? Can a man tell what will come to pass?
1214 Никто этого не знает. No man knows it.
1215 И к тому же он меня постоянно оскорбляет. Moreover, he is for ever insulting me.
1216 Но, мне кажется, ты боишься его But I think you are afraid of him…
1217 Да, я знаю, ты боишься его. I know well that you are afraid of him.
1219
Ирод
Herod
1221 Я не боюсь его. I am not afraid of him.
1222 Я никого не боюсь. I am afraid of no man.
1224
Иродиада
Herodias
1226 Нет, ты боишься его. I tell you, you are afraid of him.
1227 Если не боишься, почему ты его не выдашь иудеям, которые уже шесть месяцев у тебя его просят? If you are not afraid of him why do you not deliver him to the Jews, who for these six months past have been clamouring for him?
1229
Иудей
A jew
1231 Владыка, действительно было бы лучше выдать его нам. Truly, my lord, it were better to deliver him into our hands.
1233
Ирод
Herod
1235 Довольно об этом. Enough on this subject.
1236 Я уже вам дал свой ответ. I have already given you my answer.
1237 Я вам его не выдам. I will not deliver him into your hands.
1238 Это святой человек, этот человек видел Бога. He is a holy man. He is a man who has seen God.
1240
Иудей
A jew
1242 Это невозможно, никто не видел Бога после пророка Илии. That cannot be. There is no man who hath seen God since the prophet Elias.
1243 Он последний видел Бога. He is the last man who saw God.
1244 В наше время Бог не показывается. In these days God doth not show Himself.
1245 Он скрывается. He hideth Himself.
1246 И потому в стране такие великие бедствия. Therefore great evils have come upon the land.
1248
Другой иудей
Another jew
1250 Наконец, это ещё неизвестно, видел ли действительно пророк Илия Бога. Verily, no man knoweth if Elias the prophet did indeed see God.
1251 Вернее, он видел тень Бога. Peradventure it was but the shadow of God that he saw.
1253
Третий иудей
A third jew
1255 Бог никогда не скрывается. God is at no time hidden.
1256 Он является всегда и во всем. He showeth Himself at all times and in everything.
1257 Бог так же в зле, как и в добре. God is in what is evil even as He is in what is good.
1259
Четвёртый иудей
A fourth jew
1261 Не надо этого говорить. That must not be said.
1262 Эта мысль очень опасная. It is a very dangerous doctrine.
1263 Эта мысль вышла из александрийских школ, где учат греческой философии. It is a doctrine that cometh from the schools at Alexandria, where men teach the philosophy of the Greeks.
1264 А греки - язычники. And the Greeks are Gentiles:
1265 Они даже не обрезаны. They are not even circumcised.
1267
Пятый иудей
A fifth jew
1269 Никогда нельзя знать, как Бог свершает, ибо пути Его неисповедимы. No one can tell how God worketh. His ways are very mysterious.
1270 Может быть, то, что нам кажется злом - добро, и что нам кажется добром - зло. It may be that the things which we call evil are good, and that the things which we call good are evil.
1271 Ничего нельзя знать. There is no knowledge of any thing.
1272 Нужно только быть покорным всему. Бог очень силён. We must needs submit to everything, for God is very strong.
1273 Он разит одновременно и слабых, и сильных. Никого не щадит. He breaketh in pieces the strong together with the weak, for He regardeth not any man.
1275
Первый иудей
First jew
1277 Это верно. Thou speaketh truly.
1278 Бог страшен. God is terrible;
1279 Он дробит слабых и сильных, как дробят в ступе зерно. He breaketh the strong and the weak as a man brays corn in a mortar.
1280 Но этот человек никогда не видел Бога. But this man hath never seen God.
1281 Никто не видел Бога со времени пророка Илии. No man hath seen God since the prophet Elias.
1283
Иродиада
Herodias
1285 Вели им замолчать. Make them be silent.
1286 Они надоели мне. They weary me.
1288
Ирод
Herod
1290 А я слышал, что говорят, будто Иоканаан сам ваш пророк Илия. But I have heard it said that Jokanaan himself is your prophet Elias.
1292
Иудей
The jew
1294 Это невозможно. That cannot be.
1295 Со времени пророка Илии прошло более трёхсот лет. It is more than three hundred years since the days of the prophet Elias.
1297
Ирод
Herod
1299 Да, но есть люди, которые говорят, что это пророк Илия. There be some who say that this man is the prophet Elias.
1301
Назареянин
A Nazarene
1303 Я убежден, что он пророк Илия. I am sure that he is the prophet Elias.
1305
Иудей
The jew
1307 Нет, нет, это не пророк Илия. Nay, but he is not the prophet Elias.
1309
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
1311 День пришёл, день Господень, и я слышу на горах шаги Того, Кто будет Спасителем мира. So the day is come, the day of the Lord, and I hear upon the mountains the feet of Him who shall be the Saviour of the world.
1313
Ирод
Herod
1315 Что это значит? What does that mean?
1316 Спаситель мира. The Saviour of the world.
1318
Тигеллин
Tigellinus
1320 Это один из титулов цезаря. It is a title that Cæsar takes.
1322
Ирод
Herod
1324 Но цезарь не будет в Иудее. But Cæsar is not coming into Judæa.
1325 Я получил вчера письма из Рима. Only yesterday I received letters from Rome.
1326 Об этом ничего не говорится. They contained nothing concerning this matter.
1327 А ты, Тигеллин, ты был зимой в Риме, ты ничего об этом не слыхал? And you, Tigellinus, who were at Rome during the winter, you heard nothing concerning this matter, did you?
1329
Тигеллин
Tigellinus
1331 Поистине, владыка, я ничего не слыхал об этом, Sire, I heard nothing concerning the matter.
1332 я просто объясняю титул. I was explaining the title.
1333 Это один из титулов цезаря. It is one of Cæsar's titles.
1335
Ирод
Herod
1337 Цезарь здесь быть не может. But Cæsar cannot come.
1338 У него подагра. He is too gouty.
1339 Говорят, у него ноги, как у слона. They say that his feet are like the feet of an elephant.
1340 Есть на это и государственные причины. Also there are reasons of State.
1341 Рим теряет - кто Рим покидает. He who leaves Rome loses Rome.
1342 Он не будет здесь. He will not come.
1343 Но цезарь господин и, если захочет, он будет здесь. Howbeit, Cæsar is lord, he will come if he wishes.
1344 Но я думаю, что он не будет здесь. Nevertheless, I do not think he will come.
1346
Первый назареянин
First Nazarene
1348 Это не о цезаре пророк говорил, владыка. It was not concerning Cæsar that the prophet spake these words, sire.
1350
Ирод
Herod
1352 Не о цезаре? Not of Cæsar?
1354
Первый назареянин
First Nazarene
1356 Нет, владыка. No, sire.
1358
Ирод
Herod
1360 О ком же он говорит? Concerning whom then did he speak?
1362
Первый назареянин
First Nazarene
1364 О Мессии, который пришёл. Concerning Messias who has come.
1366
Иудей
A jew
1368 Мессия не пришёл. Messiah hath not come.
1370
Первый назареянин
First Nazarene
1372 Он пришёл и повсюду творит чудеса. He hath come, and everywhere He worketh miracles.
1374
Иродиада
Herodias
1375 О! О! Чудеса! Ho! ho! miracles!
1376 Я не верю в чудеса. I do not believe in miracles.
1377 Я слишком много видела чудес. I have seen too many.
1378 К пажу. To the page.
1379 Мой веер. My fan!
1381
Первый назареянин
First Nazarene
1383 Этот человек совершает истинные чудеса. This man worketh true miracles.
1384 Так, по случаю свадьбы в маленьком городе Галилее, в довольно значительном городе, он обратил воду в вино; Thus, at a marriage which took place in a little town of Galilee, a town of some importance, He changed water into wine.
1385 мне рассказывали об этом люди, которые там были. Certain persons who were present related it to me.
1386 Он также исцелил двух прокаженных, которые сидели у врат Капернаума, одним прикосновением своим. Also He healed two lepers that were seated before the Gate of Capernaum simply by touching them.
1388
Второй назареянин
Second Nazarene
1390 Нет, он исцелил двух слепых в Капернауме. Nay, it was blind men that he healed at Capernaum.
1392
Первый назареянин
First Nazarene
1394 Нет, это были прокаженные. Nay; they were lepers.
1395 Но он исцелил и слепых, и его видели на одной горе беседующим с ангелами. But He hath healed blind people also, and He was seen on a mountain talking with angels.
1397
Саддукей
A Sadducee
1399 Ангелы не существуют. Angels do not exist.
1401
Фарисей
A Pharisee
1403 Ангелы существуют, но я не верю, чтобы этот человек с ними беседовал. Angels exist, but I do not believe that this Man has talked with them.
1405
Первый назареянин
First Nazarene
1407 Большая толпа людей видела, как он беседовал с ангелами. He was seen by a great multitude of people talking with angels.
1409
Саддукей
A Sadducee
1411 Не с ангелами. Not with angels.
1413
Иродиада
Herodias
1415 Как они раздражают меня, эти люди! How these men weary me!
1416 Они глупы, Они совершенно глупы. They are ridiculous!
1417 К пажу. To the page.
1418 Ну, а мой веер? Well! my fan!
1419 Паж подаёт ей веер. The page gives her the fan.
1420 У тебя такой вид, будто ты мечтаешь. You have a dreamer's look;
1421 Не надо мечтать. you must not dream.
1422 Мечтатели - больные. It is only sick people who dream.
1423 Она ударяет пажа веером. She strikes the page with her fan.
1425
Второй назареянин
Second Nazarene
1427 Ещё свершилось чудо с дочерью Иаира. There is also the miracle of the daughter of Jairus.
1429
Первый назареянин
First Nazarene
1431 Да, это совершенно верно; Yes, that is sure.
1432 этого отрицать нельзя. No man can gainsay it.
1434
Иродиада
Herodias
1436 Эти люди безумны. These men are mad.
1437 Они слишком много смотрели на луну. They have looked too long on the moon.
1438 Скажи, чтобы они замолчали. Command them to be silent.
1440
Ирод
Herod
1442 Что это такое за чудо с дочерью Иаира? What is this miracle of the daughter of Jairus?
1444
Первый назареянин
First Nazarene
1446 Дочь Иаира умерла. The daughter of Jairus was dead.
1447 Он её воскресил. He raised her from the dead.
1449
Ирод
Herod
1451 Он воскрешает мёртвых? He raises the dead?
1453
Первый назареянин
First Nazarene
1455 Да, владыка. Он воскрешает мёртвых. Yea, sire, He raiseth the dead.
1457
Ирод
Herod
1459 Я не хочу, чтобы он это делал. I do not wish Him to do that.
1460 Я зпрещаю ему это делать! I forbid Him to do that.
1461 Я не позволяю воскрешать мёртвых. I allow no man to raise the dead.
1462 Надо найти этого человека и сказать ему, что я не позволяю ему воскрешать мёртвых. This Man must be found and told that I forbid Him to raise the dead.
1463 Где он теперь, этот человек? Where is this Man at present?
1465
Второй назареянин
Second Nazarene
1467 Он всюду, владыка, но найти его очень трудно. He is in every place, my lord, but it is hard to find Him.
1469
Первый назареянин
First Nazarene
1471 Говорят, он в Самарии теперь. It is said that He is now in Samaria.
1473
Иудей
A jew
1475 Вот и видно, что это не Мессия, если он в Самарии. It is easy to see that this is not Messias, if He is in Samaria.
1476 Не к самаритянам придёт Мессия. It is not to the Samaritans that Messias shall come.
1477 Самаритяне прокляты. The Samaritans are accursed.
1478 Они никогда не приносят жертв в храме. They bring no offerings to the Temple.
1480
Второй назареянин
Second Nazarene
1482 Несколько дней тому назад он покинул Самарию; He left Samaria a few days since.
1483 я думаю, что он сейчас в окрестностях Иерусалима. I think that at the present moment He is in the neighbourhood of Jerusalem.
1485
Первый назареянин
First Nazarene
1487 Да нет же, его там нет, No; He is not there.
1488 я как раз из Иерусалима. I have just come from Jerusalem.
1489 Вот уже два месяца ничего не слыхали о нём. For two months they have had no tidings of Him.
1491
Ирод
Herod
1493 Это все равно! No matter!
1494 Его все же надо найти и сказать ему от меня, что я не позволяю воскрешать мёртвых. But let them find Him, and tell Him from me, I will not allow him to raise the dead!
1495 Обращать воду в вино, исцелять прокаженных и слепых… To change water into wine, to heal the lepers and the blind…
1496 Пусть он все это делает, если хочет. He may do these things if He will.
1497 Мне нечего возразить на это. I say nothing against these things.
1498 Исцеление прокаженных кажется мне даже добрым делом. In truth I hold it a good deed to heal a leper.
1499 Но я не позволяю ему воскрешать мёртвых. But I allow no man to raise the dead.
1500 Было бы ужасно, если бы мёртвые возвращались. It would be terrible if the dead came back.
1502
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
1504 А! Блудница! Прелюбодейка! Ah! the wanton! The harlot!
1505 А! Дочь Вавилона, с своими золотыми глазами под золотыми веками! Ah! the daughter of Babylon with her golden eyes and her gilded eyelids!
1506 Вот что говорит Господь Бог. - Thus saith the Lord God,
1507 Пусть выпустят на неё толпу людей. Let there come up against her a multitude of men.
1508 Пусть народ побьет её камнями. Let the people take stones and stone her…
1510
Иродиада
Herodias
1512 Прикажи ему замолчать! Command him to be silent.
1514
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
1516 Пусть начальники войск пронзят её мечами, пусть раздавят её щитами своими. Let the war captains pierce her with their swords, let them crush her beneath their shields.
1518
Иродиада
Herodias
1520 Какая низость! Nay, but it is infamous.
1522
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
1524 Так истреблю Я беззакония земли, и все женщины научатся не подражать мерзостям этой женщины. It is thus that I will wipe out all wickedness from the earth, and that all women shall learn not to imitate her abominations.
1526
Иродиада
Herodias
1528 Ты слышишь, что он обо мне говорит? You hear what he says against me?
1529 Ты терпишь, чтобы так оскорбляли твою супругу? You allow him to revile your wife?
1531
Ирод
Herod
1533 Он не называл твоего имени. He did not speak your name.
1535
Иродиада
Herodias
1537 Что из этого? What does that matter?
1538 Ты же знаешь, что он старается опозорить именно меня. You know well that it is I whom he seeks to revile.
1539 А я твоя супруга, не так ли? And I am your wife, am I not?
1541
Ирод
Herod
1543 Да, дорогая и достойная Иродиада, ты моя супруга, а прежде ты была супругой моего брата. Of a truth, dear and noble Herodias, you are my wife, and before that you were the wife of my brother.
1545
Иродиада
Herodias
1547 Но это ты вырвал меня из его объятий. It was you who tore me from his arms.
1549
Ирод
Herod
1551 В самом деле, я был более сильным… Of a truth I was stronger…
1552 Но не будем говорить об этом. But let us not talk of that matter.
1553 Я не хочу говорить об этом. I do not desire to talk of it.
1554 Поэтому пророк сказал эти страшные слова. It is the cause of the terrible words that the prophet has spoken.
1555 Может быть, поэтому случится несчастье. Peradventure on account of it a misfortune will come.
1556 Не будем говорить об этом… Let us not speak of this matter.
1557 Благородная Иродиада, мы забываем наших гостей. Noble Herodias, we are not mindful of our guests.
1558 Налей мне вина, возлюбленная моя. Fill thou my cup, my well-beloved.
1559 Наполните вином эти большие серебряные кубки и эти большие хрустальные кубки. Fill with wine the great goblets of silver, and the great goblets of glass.
1560 Я буду пить за здоровье цезаря. I will drink to Cæsar.
1561 Здесь римляне. Надо пить за здоровье цезаря. There are Romans here, we must drink to Cæsar.
1563
Все
All
1565 Цезарь! Цезарь! Cæsar! Cæsar!
1566
Ирод
Herod
1567 Ты не замечаешь, как твоя дочь бледна. Do you not see your daughter, how pale she is?
1569
Иродиада
Herodias
1571 Что тебе за дело, бледна она или нет? What is it to you if she be pale or not?
1573
Ирод
Herod
1575 Я никогда не видал, чтобы она была так бледна. Never have I seen her so pale.
1577
Иродиада
Herodias
1579 Не надо смотреть на неё. You must not look at her.
1581
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
1583 В тот день солнце почернеет, как власяница, луна будет, как кровь, и звезды с неба упадут на землю, как незрелые плоды падают со смоковницы, и царям земным станет страшно. In that day the sun shall become black like sackcloth of hair, and the moon shall become like blood, and the stars of the heavens shall fall upon the earth like ripe figs that fall from the fig-tree, and the kings of the earth shall be afraid.
1585
Иродиада
Herodias
1587 А! А! Ah! Ah!
1588 Хотела бы я увидеть день, о котором он говорит, когда луна будет, как кровь, и звезды упадут на землю подобно незрелым плодам. I should like to see that day of which he speaks, when the moon shall become like blood, and when the stars shall fall upon the earth like ripe figs.
1589 Этот пророк говорит, как пьяный… This prophet talks like a drunken man …
1590 Но я не могу выносить звук его голоса. but I cannot suffer the sound of his voice.
1591 Я ненавижу его голос. I hate his voice.
1592 Прикажи ему замолчать. Command him to be silent.
1594
Ирод
Herod
1596 Нет, зачем? I will not.
1597 Я не понимаю, что он говорит, но это может быть предвещание. I cannot understand what it is that he saith, but it may be an omen.
1599
Иродиада
Herodias
1601 Я не верю в предвещания. I do not believe in omens.
1602 Он говорит, как пьяный. He speaks like a drunken man.
1604
Ирод
Herod
1606 Быть может, он пьян вином Господним! It may be he is drunk with the wine of God.
1608
Иродиада
Herodias
1610 Что это за вино - вино Господне? What wine is that, the wine of God?
1611 Из каких оно виноградников? From what vineyards is it gathered?
1612 В какой давильне изготовляется оно? In what wine-press may one find it?
1614
Ирод
Herod
1616 не отрываясь смотрит на Саломею From this point he looks all the while at Salomé.
1618 Тигеллин, когда ты в последний раз был в Риме, говорил тебе цезарь о…? Tigellinus, when you were at Rome of late, did the Emperor speak with you: on the subject of…?
1620
Тигеллин
Tigellinus
1622 О чём, владыка? On what subject, sire?
1624
Ирод
Herod
1626 О чём? On what subject?
1627 А! Я тебя спросил о чем-то, не правда ли? Ah! I asked you a question, did I not?
1628 Я забыл, что мне хотелось знать. I have forgotten what I would have asked you.
1630
Иродиада
Herodias
1632 Ты опять смотришь на мою дочь, не надо на неё смотреть. You are looking again at my daughter. You must not look at her.
1633 Я уже говорила тебе это. I have already said so.
1635
Ирод
Herod
1637 Ты только это и говоришь. You say nothing else.
1639
Иродиада
Herodias
1641 И говорю ещё раз. I say it again.
1643
Ирод
Herod
1645 А восстановление храма, о чём так много говорили? And that restoration of the Temple about which they have talked so much,
1646 Что-нибудь выйдет из этого? will anything be done?
1647 Не правда ли, говорят - завеса исчезла из святилища. They say the veil of the Sanctuary has disappeared, do they not?
1649
Иродиада
Herodias
1651 Да ведь ты же её взял. It was thyself didst steal it.
1652 Сам не знаешь, что говоришь. Thou speakest at random.
1653 Я не хочу больше оставаться здесь. I will not stay here.
1654 Пойдем к себе. Let us go within.
1656
Ирод
Herod
1658 Саломея, танцуй для меня. Dance for me, Salomé.
1660
Иродиада
Herodias
1662 Я не хочу, чтобы она танцевала. I will not have her dance.
1664
Саломея
Salomé
1666 Мне совсем не хочется танцевать, тетрарх. I have no desire to dance, Tetrarch.
1668
Ирод
Herod
1670 Саломея, дочь Иродиады, танцуй для меня. Salomé, daughter of Herodias, dance for me.
1672
Иродиада
Herodias
1674 Оставь её в покое. Let her alone.
1676
Ирод
Herod
1678 Я приказываю тебе танцевать, Саломея. I command thee to dance, Salomé.
1680
Саломея
Salomé
1682 Я не буду танцевать, тетрарх. I will not dance, Tetrarch.
1684
Иродиада
Herodias
1686 смеясь Laughing.
1688 Вот как она слушается тебя! You see how she obeys you.
1690
Ирод
Herod
1692 Что мне до того, танцует она или нет? What is it to me whether she dance or not?
1693 Мне это все равно. It is naught to me.
1694 Сегодня вечером я счастлив. Я очень счастлив. To-night I am happy, I am exceeding happy.
1695 Я никогда ещё не был так счастлив. Never have I been so happy.
1697
Первый солдат
First soldier
1699 У тетрарха мрачный вид. The Tetrarch has a sombre look.
1700 Правда, у него мрачный вид? Has he not a sombre look?
1702
Второй солдат
Second soldier
1704 Да, у него мрачный вид. Yes, he has a sombre look.
1706
Ирод
Herod
1708 Почему бы мне не быть счастливым? Wherefore should I not be happy?
1709 Цезарь, а он повелитель мира, повелитель над всем в мире, меня очень любит. Cæsar, who is lord of the world, who is lord of all things, loves me well.
1710 Он только что послал мне драгоценнейшие дары. He has just sent me most precious gifts.
1711 И ещё он обещал мне отозвать в Рим царя каппадокийского, моего врага. Also he has promised me to summon to Rome the King of Cappadocia, who is my enemy.
1712 Быть может, в Риме он распнет его. It may be that at Rome he will crucify him,
1713 Он может сделать для меня все, что захочет, цезарь. for he is able to do all things that he wishes.
1714 Ибо он повелитель. Verily, Cæsar is lord.
1715 Потому, вы видите, я имею право быть счастливым. Thus you see I have a right to be happy.
1716 И правда, я счастлив. Indeed, I am happy.
1717 Ещё никогда я не был так счастлив. I have never been so happy.
1718 Нет ничего на свете, что могло бы испортить мою радость. There is nothing in the world that can mar my happiness.
1720
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
1722 Он будет восседать на престоле своём. He shall be seated on this throne.
1723 В пурпур и багрянец будет одет он. He shall be clothed in scarlet and purple.
1724 В руке своей он будет держать золотой сосуд, наполненный поруганиями его, In his hand he shall bear a golden cup full of his blasphemies.
1725 и ангел Господа Бога поразит его. And the angel of the Lord shall smite him.
1726 Он будет съеден червями. He shall be eaten of worms.
1728
Иродиада
Herodias
1730 Слышишь, что он говорит о тебе? You hear what he says about you.
1731 Он говорит, ты будешь съеден червями. He says that you will be eaten of worms.
1733
Ирод
Herod
1735 Не обо мне он говорит. It is not of me that he speaks.
1736 Он никогда ничего не говорит против меня. He speaks never against me.
1737 Он говорит о царе Каппадокийском, моём враге. It is of the King of Cappadocia that he speaks; the King of Cappadocia, who is mine enemy.
1738 Это он будет съеден червями; It is he who shall be eaten of worms.
1739 не я. It is not I.
1740 Никогда он ничего не говорил против меня, пророк, кроме того, что я поступил несправедливо, взяв в жены жену моего брата. Never has he spoken word against me, this prophet, save that I sinned in taking to wife the wife of my brother.
1741 Быть может, он прав. It may be he is right.
1742 В самом деле, ты бесплодна. For, of a truth, you are sterile.
1744
Иродиада
Herodias
1746 Я бесплодна, я! I am sterile, I?
1747 И это говоришь ты, ты, который постоянно смотрит на мою дочь, ты, который хотел, чтобы она танцевала для твоей услады! You say that, you that are ever looking at my daughter, you that would have her dance for your pleasure?
1748 Смешно говорить это. It is absurd to say that.
1749 У меня уже был ребёнок. I have borne a child.
1750 У тебя ни одного не было, ни от одной из твоих рабынь даже; You have gotten no child, no, not even from one of your slaves.
1751 это ты бесплоден, а не я. It is you who are sterile, not I.
1753
Ирод
Herod
1755 Молчи. Peace, woman!
1756 Я говорю, что ты бесплодна. I say that you are sterile.
1757 Ты не подарила мне ребенка, и пророк говорит, что наш брак не есть истинный брак. You have borne me no child, and the prophet says that our marriage is not a true marriage.
1758 Он говорит, что это брак кровосмесительный, что этот брак принесёт несчастия… He says that it is an incestuous marriage, a marriage that will bring evils…
1759 Я боюсь, что он прав. I fear he is right;
1760 Я уверен, что он прав. I am sure that he is right.
1761 Но теперь не время говорить об этом. But it is not the moment to speak of such things.
1762 Я сейчас хочу быть счастлив. I would be happy at this moment.
1763 Я и счастлив. Я очень счастлив. Of a truth, I am happy.
1764 Нет ничего, чего бы мне не хватало. There is nothing I lack.
1766
Иродиада
Herodias
1768 Я очень рада, что ты в таком хорошем расположении духа сегодня вечером. I am glad you are of so fair a humour to-night.
1769 Это не в твоих привычках. It is not your custom.
1770 Однако поздно. But it is late.
1771 Вернёмся домой. Let us go within.
1772 Не забудь, что завтра с восходом солнца мы все едем на охоту. Do not forget that we hunt at sunrise.
1773 Послам цезаря нужно оказать всякие почести, не так ли? All honours must be shown to Cæsar's ambassadors, must they not?
1775
Второй солдат
Second soldier
1777 Какой мрачный вид у тетрарха. What a sombre look the Tetrarch wears.
1779
Первый солдат
First soldier
1781 Да, у него мрачный вид. Yes, he wears a sombre look.
1783
Ирод
Herod
1785 Саломея, Саломея, танцуй для меня. Salomé, Salomé, dance for me.
1786 Я молю тебя, танцуй для меня. I pray thee dance for me.
1787 Мне грустно сегодня вечером. I am sad to-night.
1788 Да, мне очень грустно сегодня вечером. Yes; I am passing sad to-night.
1789 Когда я вошёл сюда, я поскользнулся в крови, это дурной знак, и я слышал, я уверен, что я слышал взмахи крыльев в воздухе, взмахи как бы гигантских крыльев. When I came hither I slipped in blood, which is an evil omen; and I heard, I am sure I heard in the air a beating of wings, a beating of giant wings.
1790 Я не знаю, что это значит… I cannot tell what they mean …
1791 Мне грустно сегодня вечером. I am sad to-night.
1792 Поэтому танцуй для меня. Therefore dance for me.
1793 Танцуй для меня, Саломея, я умоляю тебя. Dance for me, Salomé, I beseech you.
1794 Если ты будешь танцевать для меня, ты можешь просить все, что захочешь, и я дам тебе. If you dance for me you may ask of me what you will, and I will give it you,
1795 Да, танцуй для меня, Саломея, я дам тебе все, что ты пожелаешь, будь это половина моего царства. even unto the half of my kingdom.
1796
Саломея
Salomé
1798 вставая Rising.
1799 Ты мне дашь все, что я пожелаю, тетрарх? Will you indeed give me whatsoever I shall ask, Tetrarch?
1800
Иродиада
Herodias
1802 Не танцуй, дочь моя. Do not dance, my daughter.
1804
Ирод
Herod
1806 Все, будь это половина моего царства. Everything, even the half of my kingdom.
1808
Саломея
Salomé
1810 Ты в этом клянешься, тетрарх? You swear it, Tetrarch?
1812
Ирод
Herod
1814 Я в этом клянусь, Саломея. I swear it, Salomé.
1816
Иродиада
Herodias
1818 Дочь моя, не танцуй. Do not dance, my daughter.
1819
Саломея
Salomé
1821 Чём поклянешься ты, тетрарх? By what will you swear, Tetrarch?
1823
Ирод
Herod
1825 Жизнью моей, короной моей, богами моими. By my life, by my crown, by my gods.
1826 Все, что ты пожелаешь, я дам тебе, будь это половина моего царства, если ты будешь танцевать для меня. Whatsoever you desire I will give it you, even to the half of my kingdom, if you will but dance for me.
1827 О! Саломея, Саломея, танцуй для меня. O, Salomé, Salomé, dance for me!
1829
Саломея
Salomé
1831 Ты поклялся, тетрарх. You have sworn, Tetrarch.
1833
Ирод
Herod
1835 Я поклялся, Саломея. I have sworn, Salomé.
1837
Саломея
Salomé
1839 Что бы я не пожелала, будь это половина твоего царства? All this I ask, even the half of your kingdom.
1841
Иродиада
Herodias
1843 Не танцуй, дочь моя. My daughter, do not dance.
1845
Ирод
Herod
1847 Будь это половина моего царства. Even to the half of my kingdom.
1848 Как ты прекрасна будешь царицей, Саломея, если тебе угодно будет пожелать половину моего царства. Thou wilt be passing fair as a queen, Salomé, if it please thee to ask for the half of my kingdom.
1849 Не правда ли, она будет очень красивой царицей? Will she not be fair as a queen?
1850 А! Здесь холодно! Ah! it is cold here!
1851 Холодный ветер, и я слышу… There is an icy wind, and I hear …
1852 Почему слышу я в воздухе эти взмахи крыльев? wherefore do I hear in the air this beating of wings?
1853 О! Можно подумать, что какая-то птица, какая-то большая чёрная птица носится над террасой. Ah! one might fancy a bird, a huge black bird that hovers over the terrace.
1854 Почему я не могу видеть эту птицу? Why can I not see it, this bird?
1855 Взмахи крыльев её ужасны. The beat of its wings is terrible.
1856 Это холодный ветер… The breath of the wind of its wings is terrible.
1857 It is a chill wind.
1858 Но нет, здесь совсем не холодно. Напротив, очень жарко. Очень жарко. Nay, but it is not cold, it is hot.
1859 Я задыхаюсь, воды, полейте мне на руки. I am choking. Pour water on my hands.
1860 Дайте мне снегу поесть. Give me snow to eat.
1861 Расстегните мне мантию. Loosen my mantle.
1862 Скорее, скорее расстегните мантию… Quick! quick! loosen my mantle.
1863 Нет. Оставьте. Nay, but leave it.
1864 Это мне больно от моего венка, от моего венка из роз. It is my garland that hurts me, my garland of roses.
1865 Цветы… Как будто из огня. The flowers are like fire.
1866 Они сожгли мне лоб. They have burned my forehead.
1867 Он срывает с головы венок к бросает его на стол. He tears the wreath from his head and throws it on the table.
1868 Ах! Наконец я дышу. Ah! I can breathe now.
1869 Как красны эти лепестки! How red those petals are!
1870 Они как пятна крови на скатерти. They are like stains of blood on the cloth.
1871 Это ничего. That does not matter.
1872 Не надо находить знамения во всем, что видишь. You must not find symbols in everything you see.
1873 Это делает жизнь невыносимой. It makes life impossible.
1874 Лучше было бы сказать, что пятна крови так же прекрасны, как лепестки роз. It were better to say that stains of blood are as lovely as rose petals.
1875 Было бы гораздо лучше сказать так… It were better far to say that…
1876 Но не будем говорить об этом. But we will not speak of this.
1877 Теперь я счастлив. Now I am happy, I am passing happy.
1878 Я очень счастлив, Я имею право быть счастливым, не правда ли? Have I not the right to be happy?
1879 Твоя дочь будет танцевать для меня. Your daughter is going to dance for me.
1880 Ведь правда, ты будешь танцевать для меня, Саломея? Will you not dance for me, Salomé?
1881 Ты обещала танцевать для меня. You have promised to dance for me.
1883
Иродиада
Herodias
1885 Я не хочу, чтобы она танцевала. I will not have her dance.
1887
Саломея
Salomé
1889 Я буду танцевать для тебя, тетрарх. I will dance for you, Tetrarch.
1891
Ирод
Herod
1893 Ты слышишь, что говорит твоя дочь? You hear what your daughter says.
1894 Она будет танцевать для меня. She is going to dance for me.
1895 Это с твоей стороны хорошо, Саломея, что ты будешь танцевать для меня. You do well to dance for me, Salomé.
1896 И, когда ты кончишь танцевать, не забудь истребовать от меня все, что ты захочешь. And when you have danced for me, forget not to ask of me whatsoever you wish.
1897 Все, что ты захочешь, я дам тебе, будь это половина моего царства, Whatsoever you wish I will give it you, even to the half of my kingdom.
1898 я поклялся, не правда ли? I have sworn it, have I not?
1899
Саломея
Salomé
1901 Ты поклялся, тетрарх. You have sworn it, Tetrarch.
1903
Ирод
Herod
1905 И я никогда не нарушал своего слова. And I have never broken my word.
1906 Я не из тех, кто нарушает своё слово. I am not of those who break their oaths.
1907 Я не умею лгать. I know not how to lie.
1908 Я раб своего слова, а слово моё есть слово царя. I am the slave of my word, and my word is the word of a king.
1909 Царь Каппадокийский всегда лжёт, но он и не настоящий царь. The King of Cappadocia always lies, but he is no true king.
1910 Он трус. He is a coward.
1911 Он мне деньги должен, а не хочет платить, Also he owes me money that he will not repay.
1912 он даже оскорбил моих послов. He has even insulted my ambassadors.
1913 Он говорил очень обидные вещи. He has spoken words that were wounding.
1914 Но цезарь его распнет, когда он вернётся в Рим. But Cæsar will crucify him when he comes to Rome.
1915 Я уверен, что цезарь распнет его. I am sure that Cæsar will crucify him.
1916 А если нет, он умрёт, съеденный червями. And if not, yet will he die, being eaten of worms.
1917 Пророк предсказал это. The prophet has prophesied it.
1918 Что ж! Саломея, чего ты ждёшь? Well! wherefore dost thou tarry, Salomé?
1920
Саломея
Salomé
1922 Я жду, чтобы рабыни мои принесли мне благовония и семь покрывал и сняли с ног моих сандалии. I am awaiting until my slaves bring perfumes to me and the seven veils, and take off my sandals.
1923 Рабыни приносят благовония и семь покрывал и снимают с Саломеи сандалии. Slaves bring perfumes and the seven veils, and take off the sandals of Salomé.
1925
Ирод
Herod
1927 Ты будешь танцевать босая! Ah, you are going to dance with naked feet.
1928 Как хорошо! Как хорошо! 'Tis well! - 'Tis well.
1929 Твои маленькие ножки будут, как белые голубки. Your little feet will be like white doves.
1930 Они будут похожи на белые цветочки, что пляшут на дереве. They will be like little white flowers that dance upon the trees…
1931 А! Нет. Она будет танцевать на крови! No, no, she is going to dance on blood.
1932 На земле кровь. There is blood spilt on the ground.
1933 Я не хочу, чтобы она танцевала на крови. She must not dance on blood.
1934 Это было бы очень дурное предвещание. It were an evil omen.
1935
Иродиада
Herodias
1937 Что тебе до того, что она будет танцевать на крови? What is it to you if she dance on blood?
1938 Ты достаточно ходил по крови… Ты… Thou hast waded deep enough therein…
1940
Ирод
Herod
1942 А! Мне что до того? What is it to me?
1943 А! Посмотри на луну! Ah! look at the moon!
1944 Она стала красной. She has become red.
1945 Она стала красной, как кровь. She has become red as blood.
1946 А! Пророк ведь это предсказал. Ah! the prophet prophesied truly.
1947 Он предсказал, что луна станет красной, как кровь. He prophesied that the moon would become red as blood.
1948 Ведь правда он это предсказал? Did he not prophesy it?
1949 Вы все его слышали. All of you heard him.
1950 Луна стала красной, как кровь. And now the moon has become red as blood.
1951 Ты этого не видишь. Do ye not see it?
1953
Иродиада
Herodias
1955 Отлично вижу, и звезды падают, как неспелые плоды, да? Oh, yes, I see it well, and the stars are falling like ripe figs, are they not?
1956 И солнце становится чёрным, как власяница, и цари земные боятся. and the sun is becoming black like sackcloth of hair, and the kings of the earth are afraid.
1957 Это, по крайней мере, видно. That at least one can see.
1958 Хоть раз в жизни пророк оказался прав. Цари земные боятся. The prophet, for once in his life, was right, the kings of the earth are afraid…
1959 Пойдем, однако, к себе. Let us go within.
1960 Ты болен. You are sick.
1961 В Риме скажут, что ты сошел с ума. They will say at Rome that you are mad.
1962 Пойдем к себе, говорю я тебе. Let us go within, I tell you.
1964
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
1966 Кто тот, что пришёл из Эдома, что пришёл из Бозры в своей пурпуровой одежде, блистая в великолепном одеянии, и кто это шествует во всемогуществе своём? Who is this who cometh from Edom, who is this who cometh from Bozra, whose raiment is dyed with purple, who shineth in the beauty of his garments, who walketh mighty in his greatness?
1967 Почему одежды ваши окрашены в багрянец? Wherefore is thy raiment stained with scarlet?
1969
Иродиада
Herodias
1971 Пойдем к себе. Let us go within.
1972 Голос этого человека приводит меня в исступление. The voice of that man maddens me.
1973 Я не хочу, чтобы моя дочь танцевала в то время, как он выкликивает здесь. I will not have my daughter dance while he is continually crying out.
1974 Я не хочу, чтобы она танцевала в то время, как ты будешь на неё смотреть так. I will not have her dance while you look at her in this fashion.
1975 Одним словом, я не хочу, чтобы она танцевала. In a word, I will not have her dance.
1977
Ирод
Herod
1979 Не вставай, супруга моя, моя царица, это напрасно. Do not rise, my wife, my queen, it will avail thee nothing.
1980 Я не уйду, пока не увижу, как она танцевала. I will not go within till she hath danced.
1981 Танцуй, Саломея, танцуй для меня. Dance, Salomé, dance for me.
1983
Иродиада
Herodias
1985 Не танцуй, дочь моя. Do not dance, my daughter.
1987
Саломея
Salomé
1989 Я готова, тетрарх. I am ready, Tetrarch.
1991 Саломея танцует танец семи покрывал. Salomé dances the dance of the seven veils.
1993
Ирод
Herod
1995 А, это чудесно, чудесно! Ah! wonderful! wonderful!
1996 Ты видишь, она для меня танцевала, твоя дочь. You see that she has danced for me, your daughter.
1997 Подойди ко мне, Саломея! Come near, Salomé,
1998 Подойди, чтобы я мог наградить тебя. come near, that I may give you your reward.
1999 А! Я хорошо плачу танцовщицам. Ah! I pay the dancers well.
2000 Хорошо заплачу и тебе. I will pay thee royally.
2001 Я тебе дам все, что ты захочешь. I will give thee whatsoever thy soul desireth.
2002 Что хочешь ты, говори? What wouldst thou have? Speak.
2004
Саломея
Salomé
2006 опускаясь на колени Kneeling.
2008 Я хочу, чтобы мне сейчас же принесли на серебряном блюде… I would that they presently bring me in a silver charger…
2010
Ирод
Herod
2012 смеясь Laughing.
2014 На серебряном блюде? In a silver charger?
2015 Ну да, конечно, на серебряном блюде. Surely yes, in a silver charger.
2016 Она очаровательна, не правда ли? She is charming, is she not?
2017 Что ты хочешь, чтобы тебе принесли на серебряном блюде, дорогая и прекрасная Саломея, ты, которая прекраснее всех девушек Иудеи? What is it you would have in a silver charger, O sweet and fair Salomé, you who are fairer than all the daughters of Judæa?
2018 Что ты хочешь, чтобы тебе принесли на серебряном блюде? What would you have them bring thee in a silver charger?
2019 Скажи мне. Tell me.
2020 Что бы это ни было, тебе это дадут. Whatsoever it may be, they shall give it you.
2021 Мои сокровища принадлежат тебе. My treasures belong to thee.
2022 Что же это такое, Саломея? What is it, Salomé?
2024
Саломея
Salomé
2026 вставая Rising.
2028 Голову Иоканаана. The head of Jokanaan.
2030
Иродиада
Herodias
2032 А! Это хорошо сказано, дочь моя. Ah! that is well said, my daughter.
2034
Ирод
Herod
2036 Нет, нет. No, no!
2038
Иродиада
Herodias
2040 Это хорошо сказано, дочь моя. That is well said, my daughter.
2042
Ирод
Herod
2044 Нет, нет, Саломея. No, no, Salomé.
2045 Ты не просишь этого. You do not ask me that.
2046 Не слушай твою мать. Do not listen to your mother's voice.
2047 Она всегда подаёт дурные советы. She is ever giving you evil counsel.
2048 Не слушай её. Do not heed her.
2050
Саломея
Salomé
2052 Я не слушаю мою мать. I do not heed my mother.
2053 Для моего собственного удовольствия я прошу на серебряном блюде голову Иоканаана. It is for mine own pleasure that I ask the head of Jokanaan in a silver charger.
2054 Ты поклялся, Ирод. You hath sworn, Herod.
2055 Не забудь, ты поклялся. Forget not that you have sworn an oath.
2057
Ирод
Herod
2059 Я знаю. I know it.
2060 Я поклялся моими богами. I have sworn by my gods.
2061 Я хорошо это знаю. I know it well.
2062 И все же, я умоляю тебя, Саломея, проси у меня чего-нибудь другого, But I pray you, Salomé, ask of me something else.
2063 проси половину моего царства, я дам тебе его. Ask of me the half of my kingdom, and I will give it you.
2064 Но не проси у меня то, чего ты просишь. But ask not of me what you have asked.
2066
Саломея
Salomé
2068 Я прошу у тебя голову Иоканаана. I ask of you the head of Jokanaan.
2070
Ирод
Herod
2072 Нет, нет, я не хочу. No, no, I do not wish it.
2074
Саломея
Salomé
2076 Ты поклялся, Ирод. You have sworn, Herod.
2078
Иродиада
Herodias
2080 Да, ты поклялся. Yes, you have sworn.
2081 Все слышали. Everybody heard you.
2082 Ты поклялся перед всеми. You swore it before everybody.
2084
Ирод
Herod
2086 Молчи. Be silent!
2087 Я говорю не с тобой. It is not to you I speak.
2089
Иродиада
Herodias
2091 Моя дочь совершенно права, прося голову того человека. My daughter has done well to ask the head of Jokanaan.
2092 Он покрывал меня ругательствами. He has covered me with insults.
2093 Он говорил обо мне чудовищные вещи. He has said monstrous things against me.
2094 Видно, как она любит свою мать. One can see that she loves her mother well.
2095 Не уступай, дочь моя. Do not yield, my daughter.
2096 Он поклялся, он поклялся. He has sworn, he has sworn.
2098
Ирод
Herod
2100 Молчи. Не говори со мной… Be silent, speak not to me!…
2101 Послушай, Саломея, надо быть разумной, не правда ли? Come, Salomé, be reasonable.
2102 Ведь правда надо быть разумной?
2103 Я никогда не был суров к тебе. I have never been hard to you.
2104 Я всегда тебя любил… I have ever loved you…
2105 Быть может, я слишком любил тебя. It may be that I have loved you too much.
2106 Так не проси же у меня этого… Therefore ask not this thing of me.
2107 Это чудовищно, это ужасно просить у меня этого. This is a terrible thing, an awful thing to ask of me.
2108 В сущности, я думаю, ты это не серьёзно. Surely, I think thou art jesting.
2109 Голова обезглавленного - некрасивая вещь, не правда ли? The head of a man that is cut from his body is ill to look upon, is it not?
2110 Девушка не должна смотреть на такие вещи. It is not meet that the eyes of a virgin should look upon such a thing.
2111 Какое удовольствие может это тебе доставить? What pleasure could you have in it?
2112 Никакого. None.
2113 Нет, нет, ты этого не хочешь… No, no, it is not what you desire.
2114 Послушай меня одну минуту. Hearken to me.
2115 У меня есть изумруд, большой круглый изумруд, который послал мне любимец цезаря. I have an emerald, a great round emerald, which Cæsar's minion sent me.
2116 Если ты посмотришь сквозь этот изумруд, ты увидишь вещи, происходящие на громадном отдалении. If you look through this emerald you can see things which happen at a great distance.
2117 Сам цезарь носит камень совершенно подобный этому, когда идёт в цирк. Cæsar himself carries such an emerald when he goes to the circus.
2118 Но мой изумруд больше. But my emerald is larger.
2119 I know well that it is larger.
2120 Это самый большой изумруд в мире. It is the largest emerald in the whole world.
2121 Не правда ли, тебе хочется его? You would like that, would you not?
2122 Пожелай, и я дам тебе его. Ask it of me and I will give it you.
2124
Саломея
Salomé
2126 Я прошу голову Иоканаана. I demand the head of Jokanaan.
2128
Ирод
Herod
2130 Ты не слушаешь меня, ты не слушаешь меня. You are not listening. You are not listening.
2131 Дай же мне сказать, Саломея. Suffer me to speak, Salomé.
2133
Саломея
Salomé
2135 Голову Иоканаана. The head of Jokanaan.
2137
Ирод
Herod
2139 Нет, нет, ты этого не хочешь. No, no, you would not have that.
2140 Ты это говоришь только, чтоб помучить меня, потому что я весь вечер смотрел на тебя. You say that to trouble me, because I have looked at you all this evening.
2141 Ну да! Это так. Я смотрел на тебя весь вечер. It is true, I have looked at you all this evening.
2142 Твоя красота смутила меня. Your beauty troubled me.
2143 Твоя красота страшно смутила меня, и я слишком много смотрел на тебя. Your beauty has grievously troubled me, and I have looked at you too much.
2144 Но я больше не буду этого делать. But I will look at you no more.
2145 Не надо смотреть ни на людей, ни на вещи. Neither at things, nor at people should one look.
2146 Надо смотреть только в зеркала. Потому что зеркала отражают одни лишь маски… Only in mirrors should one look, for mirrors do but show us masks.
2147 О! О! Вина! Oh! oh! bring wine!
2148 Мне пить хочется… I thirst…
2149 Саломея, Саломея, будем друзьями. Salomé, Salomé, let us be friends.
2150 Ну вот, посмотри… Come now!…
2151 Что это я хотел сказать? Ah! what would I say?
2152 Что такое? What was't?
2153 Да, вспомнил. Ah! I remember!…
2154 Саломея! Нет, подойди поближе ко мне. Salomé - nay, but come nearer to me;
2155 Я боюсь, ты не услышишь меня I fear you will not hear me -
2156 Саломея, ты знаешь моих белых павлинов, моих красивых белых павлинов, что гуляют в саду среди мирт и высоких кипарисов? Salomé, you know my white peacocks, my beautiful white peacocks, that walk in the garden between the myrtles and the tall cypress trees.
2157 У них клювы золотые, и зерна, которая они клюют, золотые, и их ноги пурпурно-красные. Their beaks are gilded with gold, and the grains that they eat are gilded with gold also, and their feet are stained with purple.
2158 Когда они кричат, идёт дождь, и когда они распускают свой хвост, на небе показывается луна. When they cry out the rain comes, and the moon shows herself in the heavens when they spread their tails.
2159 Они ходят парами между кипарисами и чёрными миртами, и у каждого раб, который ходит за ним. Two by two they walk between the cypress trees and the black myrtles, and each has a slave to tend it.
2160 Иногда они летают между деревьями, иногда лежат на лужайках и вокруг пруда. Sometimes they fly across the trees, and anon they crouch in the grass, and round the lake.
2161 Во всем свете нет таких чудесных птиц. There are not in all the world birds so wonderful.
2162 Ни у одного царя на свете нет таких чудесных птиц. There is no king in all the world who possesses such wonderful birds.
2163 Я уверен, что у самого цезаря нет таких чудесных птиц. I am sure that Cæsar himself has no birds so fair as my birds.
2164 Так вот, я дам тебе пятьдесят таких павлинов. I will give you fifty of my peacocks.
2165 Они будут всюду следовать за тобой, и ты среди них будешь, как луна в большом белом облаке. They will follow you whithersoever you go, and in the midst of them you will be like the moon in the midst of a great white cloud…
2166 Я отдам тебе всех, I will give them all to you.
2167 у меня их всего сто, и нет ни одного царя на свете, который обладает такими павлинами, но я отдам тебе их всех. I have but a hundred, and in the whole world there is no king who has peacocks like unto my peacocks. But I will give them all to you.
2168 Только освободи меня от моего слова и не проси у меня того, что ты у меня просила. Only you must loose me from my oath, and must not ask of me that which you have asked of me.
2169 Он осушает кубок вина. He empties the cup of wine.
2171
Саломея
Salomé
2173 Дай мне голову Иоканаана. Give me the head of Jokanaan.
2175
Иродиада
Herodias
2177 Это хорошо сказано, дочь моя; Well said, my daughter!
2178 ты смешон со своими павлинами. As for you, you are ridiculous with your peacocks.
2180
Ирод
Herod
2182 Молчи. Be silent!
2183 Ты постоянно кричишь. You cry out always;
2184 Ты кричишь, как хищный зверь. you cry out like a beast of prey.
2185 Не надо кричать так. You must not.
2186 Твой голос мучит меня. Your voice wearies me.
2187 Молчи, говорю я тебе… Саломея, подумай, что ты делаешь. Be silent, I say Salomé, think of what you are doing.
2188 Быть может, этот человек послан Богом. This man comes perchance from God.
2189 Я уверен, что он послан Богом.
2190 Он святой человек. He is a holy man.
2191 Перст Божий коснулся его. The finger of God has touched him.
2192 Ужасные слова вложил Бог в его уста. God has put into his mouth terrible words.
2193 Во дворце, как и в пустыне, Бог всегда с ним… In the palace as in the desert God is always with him…
2194 По крайней мере, это возможно. At least it is possible.
2195 Наверное неизвестно, но возможно, что Бог за него и с ним. One does not know. It is possible that God is for him and with him.
2196 Умри он, меня может поразить несчастье. Furthermore, if he died some misfortune might happen to me.
2197 Он сказал, что в день, когда он умрёт, кого-то поразит несчастье. In any case, he said that the day he dies a misfortune will happen to some one.
2198 Только меня он мог разуметь. That could only be to me.
2199 Помнишь, я поскользнулся в крови, когда я вошёл сюда. Remember, I slipped in blood when I entered.
2200 И ещё я слышал взмахи крыльев в воздухе, взмахи гигантских крыльев. Also, I heard a beating of wings in the air, a beating of mighty wings.
2201 Это очень дурные предвещания. И были другие. These are very evil omens, and there were others.
2202 И, наверно, были другие, хотя я их не заметил. I am sure there were others though I did not see them.
2203 Но ты не захочешь, Саломея, чтобы меня поразило несчастье! Well, Salomé, you do not wish a misfortune to happen to me?
2204 Ты не хочешь этого. You do not wish that.
2205 Послушай меня. Listen to me, then.
2207
Саломея
Salomé
2209 Дай мне голову Иоканаана. Give me the head of Jokanaan.
2211
Ирод
Herod
2213 Вот видишь, ты не слушаешь меня. Ah! you are not listening to me.
2214 Не волнуйся - я очень спокоен. Be calm. I - I am calm.
2215 Я совершенно спокоен. I am quite calm.
2216 Послушай. Listen.
2217 Здесь у меня спрятаны драгоценности, которые не видела даже и мать твоя, совсем необычные драгоценности. I have jewels hidden in this place - jewels that your mother even has never seen; jewels that are marvellous.
2218 У меня есть ожерелье из четырех рядов жемчуга. I have a collar of pearls, set in four rows.
2219 Можно подумать, что это луны, нанизанные на серебряные лучи. They are like unto moons chained with rays of silver.
2220 Можно подумать, пятьдесят лун, уловленных в золотую сеть. They are like fifty moons caught in a golden net.
2221 Это носила когда-то одна царица на белой, как слоновая кость, груди. On the ivory of her breast a queen has worn it.
2222 Когда ты наденешь его, ты будешь хороша, как царица. Thou shalt be as fair as a queen when thou wearest it.
2223 У меня есть аметисты двух пород. Одни чёрные, как вино. Другие красные, как вино с водою. I have amethysts of two kinds, one that is black like wine, and one that is red like wine which has been coloured with water.
2224 У меня есть жёлтые топазы, как глаза тигров, и розовые топазы, как глаза голубей, и зелёные топазы, как глаза кошек. I have topazes, yellow as are the eyes of tigers, and topazes that are pink as the eyes of a wood-pigeon, and green topazes that are as the eyes of cats.
2225 У мена есть опалы, которые всегда светятся очень холодным пламенем, опалы, которые делают душу печальной и боятся мрака. I have opals that burn always, with an icelike flame, opals that make sad men's minds, and are fearful of the shadows.
2226 У меня есть ониксы, подобные зрачкам мёртвой женщины. I have onyxes like the eyeballs of a dead woman.
2227 У меня есть лунные камни, которые меняются, когда меняется луна, и бледнеют, когда они видят солнце. I have moonstones that change when the moon changes, and are wan when they see the sun.
2228 У меня есть сапфиры, большие, как яйца, и синие, как синие цветы. I have sapphires big like eggs, and as blue as blue flowers.
2229 В них волнуется море, и луна никогда не мутит синевы их волн. The sea wanders within them and the moon comes never to trouble the blue of their waves.
2230 У меня есть хризолиты и бериллы, хризопразы и рубины, I have chrysolites and beryls and chrysoprases and rubies.
2231 сардониксы, и гиацинты, и халцедоны, я отдам тебе их все и к ним прибавлю ещё много других вещей. I have sardonyx and hyacinth stones, and stones of chalcedony, and I will give them all to you, all, and other things will I add to them.
2232 Царь Индии как раз послал мне четыре опахала из перьев попугаев, а царь Нубии - одеяние из страусовых перьев. The King of the Indies has but even now sent me four fans fashioned from the feathers of parrots, and the King of Numidia a garment of ostrich feathers.
2233 У меня есть кристалл, на который не дозволено смотреть женщинам, и даже молодые люди могут смотреть на него только после того, как их бичевали розгами. I have a crystal, into which it is not lawful for a woman to look, nor may young men behold it until they have been beaten with rods.
2234 В ларчике из перламутра у меня есть три чудесных бирюзы. In a coffer of nacre I have three wondrous turquoises.
2235 Если их носишь на лбу, можно воображать то, чего нет, а если их носить в руке, то можно женщин сделать бесплодными. He who wears them on his forehead can imagine things which are not, and he who carries them in his hand can make women sterile.
2236 Эти сокровища - великой ценности. These are great treasures above all price.
2237 Эти сокровища бесценны. They are treasures without price.
2238 И это не все. But this is not all.
2239 В эбеновом ларчике у меня два янтарных кубка, подобных золотым яблокам. In an ebony coffer I have two cups of amber, that are like apples of gold.
2240 Если в эти кубки враг подмешает яду, они делаются подобны серебряным яблокам. If an enemy pour poison into these cups, they become like an apple of silver.
2241 В ларчике, выложенном янтарём, у меня есть сандалии, изукрашенные стеклом. In a coffer incrusted with amber I have sandals incrusted with glass.
2242 У меня есть одеяния, что из страны Шелковичной, и браслеты, украшенные карбункулами и зеленчаками из города Евфрата… I have mantles that have been brought from the land of the Seres, and bracelets decked about with carbuncles and with jade that come from the city of Euphrates…
2243 Ну, что же ты хочешь, Саломея? What desirest thou more than this, Salomé?
2244 Скажи мне, что ты хочешь, и я дам тебе это! Tell me the thing that thou desirest, and I will give it thee.
2245 Я дам тебе все, что ты попросишь. Кроме одной вещи. All that thou askest I will give thee, save one thing.
2246 Я дам тебе все, что имею, кроме одной жизни. I will give thee all that is mine, save one life.
2247 Я дам тебе облачение Первосвященника. I will give thee the mantle of the high priest.
2248 Я дам тебе завесу Святая Святых. I will give thee the veil of the sanctuary.
2249
Иудеи
The jews
2250 О! О! Oh! oh!
2252
Саломея
Salomé
2254 Дай мне голову Иоканаана. Give me the head of Jokanaan.
2256
Ирод
Herod
2258 опускаясь на своё седалище Sinking back in his seat.
2259 Дать ей то, что она просит! Let her be given what she asks!
2260 Воистину она дочь своей матери. Of a truth she is her mother's child!
2261 Первый солдат приближается. The first Soldier approaches.
2262 Иродиада снимает с руки тетрарха перстень смерти и отдаёт его солдату, который тотчас же относит его палачу. Herodias draws from the hand of the Tetrarch the ring of death and gives it to the Soldier, who straightway bears it to the Executioner.
2263 У палача испуганный вид. The Executioner looks scared.
2264 Кто взял моё кольцо? Who has taken my ring?
2265 У меня было кольцо на правой руке. There was a ring on my right hand.
2266 Кто выпил моё вино? Who has drunk my wine?
2267 В моём кубке было вино. There was wine in my cup.
2268 Он был полон вина. It was full of wine.
2269 Кто-нибудь его выпил? Someone has drunk it!
2270 О, я уверен, случится несчастье с кем-нибудь. Oh! surely some evil will befall some one.
2271 Палач спускается в водоём. The Executioner goes down into the cistern.
2272 Ах! Зачем я дал слово? Ah! Wherefore did I give my oath?
2273 Цари никогда не должны давать слова. Kings ought never to pledge their word.
2274 Не сдерживают они его - это ужасно. If they keep it not, it is terrible,
2275 Сдерживают - это тоже ужасно. and if they keep it, it is terrible also.
2276
Иродиада
Herodias
2278 Я нахожу, что моя дочь хорошо поступила. My daughter has done well.
2280
Ирод
Herod
2282 Я уверен, что случится несчастье. I am sure that some misfortune will happen.
2284
Саломея
Salomé
2286 наклоняется над водоёмом и прислушивается She leans over the cistern and listens.
2288 Ни звука. There is no sound.
2289 Я ничего не слышу. I hear nothing.
2290 Почему он не кричит, этот человек? Why does he not cry out, this man?
2291 Ах, если бы кто-нибудь захотел убить меня, я бы кричала, я бы защищалась, я бы не хотела страдать… Ah! if any man sought to kill me, I would cry out, I would struggle, I would not suffer…
2292 Ударь, ударь, Нааман, ударь, говорю я тебе Strike, strike, Naaman, strike, I tell you…
2293 Нет, я ничего не слышу. No, I hear nothing.
2294 Ужасное молчание. There is a silence, a terrible silence.
2295 А! Что-то упало на землю. Ah! something has fallen upon the ground.
2296 I heard something fall.
2297 Это меч палача. It is the sword of the headsman.
2298 Он боится, этот раб. He is afraid, this slave.
2299 Он уронил свой меч. He has let his sword fall.
2300 Он не смеет убить его. He dare not kill him.
2301 Он трус, этот раб! He is a coward, this slave!
2302 Надо послать солдат. Let soldiers be sent.
2303 Она видит пажа Иродиады и обращается к нему. She sees the Page of Herodias and addresses him.
2304 Пойди сюда, ты был другом того, кто умер, ведь так? Come hither, thou wert the friend of him who is dead, is it not so?
2305 Ещё не довольно мёртвых. Well, I tell thee, there are not dead men enough.
2306 Скажи солдатам, чтобы они спустились и принесли мне то, что я прошу, что обещал мне тетрарх, что мне принадлежит. Go to the soldiers and bid them go down and bring me the thing I ask, the thing the Tetrarch has promised me, the thing that is mine.
2307 Паж отступает. The Page recoils.
2308 Она обращается к солдатам. She turns to the soldiers.
2309 Пойдите сюда, солдаты. Hither, ye soldiers.
2310 Спуститесь в этот водоём и принесите мне голову этого человека. Get ye down into this cistern and bring me the head of this man.
2311 Солдаты отступают. The Soldiers recoil.
2312 Тетрарх, тетрарх, прикажи твоим солдатам принести мне голову Иоканаана. Tetrarch, Tetrarch, command your soldiers that they bring me the head of Jokanaan.
2313 Большая чёрная рука, рука палача, показывается из водоёма, держа на серебряном щите голову Иоканаана. A huge black arm, the arm of the Executioner, comes forth from the cistern, bearing on a silver shield the head of Jokanaan.
2314 Саломея её схватывает. Salomé seizes it.
2315 Ирод скрывает голову в своей мантии. Herod hides his face with his cloak.
2316 Иродиада улыбается и опахивается веером. Herodias smiles and fans herself.
2317 Назареяне опускаются на колени и начинают молиться. The Nazarenes fall on their knees and begin to pray.
2319 А, ты не хотел мне дать поцеловать твой рот, Иоканаан. Ah! thou wouldst not suffer me to kiss thy mouth, Jokanaan.
2320 Хорошо, теперь я поцелую его. Well! I will kiss it now.
2321 Я укушу его зубами своими, как кусают зрелый плод. I will bite it with my teeth as one bites a ripe fruit.
2322 Да, я поцелую твой рот, Иоканаан. Yes, I will kiss thy mouth, Jokanaan.
2323 Не говорила ли я тебе? I said it; did I not say it?
2324 Ведь говорила? I said it.
2325 Так вот! Ah!
2326 Я поцелую его теперь. I will kiss it now…
2327 Но почему ты не смотришь на меня, Иоканаан? But, wherefore dost thou not look at me, Jokanaan?
2328 Твои глаза, которые были так страшны, которые были полны гнева и презрения, закрыты теперь. Thine eyes that were so terrible, so full of rage and scorn, are shut now.
2329 Почему они закрыты? Wherefore are they shut?
2330 Открой глаза свои! Open thine eyes!
2331 Приподними свои веки, Иоканаан. Lift up thine eyelids, Jokanaan!
2332 Почему ты не смотришь на меня? Wherefore dost thou not look at me?
2333 Ты боишься меня, Иоканаан, что не смотришь на меня?… Art thou afraid of me, Jokanaan, that thou wilt not look at me?…
2334 А язык твой, подобный красной змее, источающей яды, он не шевелится больше, он ничего не говорит теперь, Иоканаан, эта красная ехидна, которая своим ядом оплевала меня. And thy tongue, that was like a red snake darting poison, it moves no more, it says nothing now, Jokanaan, that scarlet viper that spat its venom upon me.
2335 Не странно ли это? It is strange, is it not?
2336 Как же случилось, что эта красная ехидна не шевелится больше? How is it that the red viper stirs no longer?…
2337 Ты не захотел меня, Иоканаан. Thou wouldst have none of me, Jokanaan.
2338 Ты оттолкнул меня. Thou didst reject me.
2339 Ты говорил мне позорящие меня слова. Thou didst speak evil words against me.
2340 Ты обращался со мной, как с распутной, как с продажной, со мной, Саломеей, дочерью Иродиады, царевной Иудейской! Thou didst treat me as a harlot, as a wanton, me, Salomé, daughter of Herodias, Princess of Judæa!
2341 А теперь, Иоканаан, я жива ещё, а ты мёртв, и твоя голова принадлежит мне. Well, Jokanaan, I still live, but thou, thou art dead, and thy head belongs to me.
2342 Я могу с нею делать, что хочу. I can do with it what I will.
2343 Я могу её бросить собакам и птицам в воздухе. I can throw it to the dogs and to the birds of the air.
2344 Что оставят собаки, съедят птицы в воздухе… That which the dogs leave, the birds of the air shall devour…
2345 А! Иоканаан! Иоканаан, ты был единственный человек, которого я любила. Ah, Jokanaan, Jokanaan, thou wert the only man that I have loved.
2346 Все другие внушают мне отвращение. All other men are hateful to me.
2347 Но ты, ты был красив. But thou, thou wert beautiful!
2348 Твоё тело было подобно колонне из слоновой кости на подножии из серебра. Thy body was a column of ivory set on a silver socket.
2349 Оно было подобно саду, полному голубей и серебряных лилий. It was a garden full of doves and of silver lilies.
2350 Оно было подобно башне из серебра, украшенной щитами из слоновой кости. It was a tower of silver decked with shields of ivory.
2351 Ничего на свете не было белее твоего тела. There was nothing in the world so white as thy body.
2352 Ничего на свете не было чернее твоих волос. There was nothing in the world so black as thy hair.
2353 В целом свете не было ничего краснее твоего рта. In the whole world there was nothing so red as thy mouth.
2354 Твой голос был жертвенным сосудом, изливающим странное благовоние, и, когда я смотрела на тебя, я слышала странную музыку! Thy voice was a censer that scattered strange perfumes, and when I looked on thee I heard a strange music.
2355 А! Почему ты не смотрел на меня, Иоканаан? Ah! wherefore didst thou not look at me, Jokanaan?
2356 За твоими руками и за хулениями твоими скрыл ты лицо своё. Behind thine hands and thy curses thou didst hide thy face.
2357 На глаза свои ты надел повязку, как тот, кто хочет видеть своего Бога. Thou didst put upon thine eyes the covering of him who would see his God.
2358 Ну, что же, ты видел своего Бога, Иоканаан, но меня, меня ты никогда не видал. Well, thou hast seen thy God, Jokanaan, but me, me, thou didst never see.
2359 Если бы ты меня увидел, ты полюбил бы меня. If thou hadst seen me thou wouldst have loved me.
2360 Я видела тебя, Иоканаан, и я полюбила тебя! I, I saw thee, Jokanaan, and I loved thee.
2361 Я ещё люблю тебя, Иоканаан. Oh, how I loved thee!
2362 Тебя одного. I love thee yet, Jokanaan, I love thee only…
2363 Твоей красоты я жажду. I am athirst for thy beauty;
2364 Тела твоего я хочу. I am hungry for thy body;
2365 И ни вино, ни плоды не могут утолить желания моего. and neither wine nor fruits can appease my desire.
2366 Что буду я делать теперь, Иоканаан? What shall I do now, Jokanaan?
2367 Ни реки, ни великие воды не погасят моей страсти. Neither the floods nor the great waters can quench my passion.
2368 Царевной была я, ты презрел меня. I was a princess, and thou didst scorn me.
2369 Девушкой была я, ты лишил меня девственности. I was a virgin, and thou didst take my virginity from me.
2370 Целомудренна я была, ты зажёг огонь в моих жилах… I was chaste, and thou didst fill my veins with fire…
2371 А! А! Почему ты не посмотрел на меня, Иоканаан? Ah! ah! wherefore didst thou not look at me, Jokanaan?
2372 Если бы ты посмотрел, ты полюбил бы меня. If thou hadst looked at me thou hadst loved me.
2373 Я знаю, ты полюбил бы меня, потому что тайна любви больше, чём тайна смерти. Well I know that thou wouldst have loved me, and the mystery of love is greater than the mystery of death.
2374 Лишь на любовь надо смотреть. Love only should one consider.
2376
Ирод
Herod
2378 Она чудовищна, твоя дочь, она совершенно чудовищна. She is monstrous, thy daughter, she is altogether monstrous.
2379 То, что она сделала, большое преступление. In truth, what she has done is a great crime.
2380 Я уверен, что это преступление против какого-нибудь неведомого Бога. I am sure that it was a crime against an unknown God.
2382
Иродиада
Herodias
2384 Я одобряю, что сделала моя дочь, и теперь хочу остаться здесь. I approve of what my daughter has done. And I will stay here now.
2386
Ирод
Herod
2388 вставая Rising.
2390 А! Заговорила жена кровосмесительница! Ah! There speaks the incestuous wife!
2391 Пойдем! Come!
2392 Я не хочу оставаться здесь. I will not stay here.
2393 Идём, говорю я. Come, I tell thee.
2394 Я уверен, что случится несчастье. Surely some terrible thing will befall.
2395 Манассия, Иссахар, Осия, тушите факелы. Manasseh, Issachar, Ozias, put out the torches.
2396 Я ничего не хочу видеть, не хочу, чтобы меня что-нибудь видело. I will not look at things, I will not suffer things to look at me.
2397 Тушите факелы. Put out the torches!
2398 Скройте луну. Hide the moon!
2399 Скройте звезды. Hide the stars!
2400 Скроемся в нашем дворце, Иродиада. Let us hide ourselves in our palace, Herodias.
2401 Я начинаю бояться. I begin to be afraid.
2403 Рабы тушат факелы. The slaves put out the torches.
2404 Звезды исчезают. The stars disappear.
2405 Большое чёрное облако проходит и совсем закрывает луну. A great black cloud crosses the moon and conceals it completely.
2406 Совершенно темнеет. The stage becomes very dark.
2407 Тетрарх начинает подниматься по лестнице. The Tetrarch begins to climb the staircase.
2409
Голос Саломеи
The voice of Salomé
2411 А! Я поцеловала твой рот, Иоканаан, я поцеловала твой рот. Ah! I have kissed thy mouth, Jokanaan, I have kissed thy mouth.
2412 На твоих губах был острый вкус. There was a bitter taste on thy lips.
2413 Был это вкус крови?… Was it the taste of blood?…
2414 Может быть, это вкус любви. But perchance it is the taste of love…
2415 Говорят, у любви острый вкус. They say that love hath a bitter taste…
2416 Но все равно. Все равно. But what of that? what of that?
2417 Я поцеловала твой рот, Иоканаан, я поцеловала твой рот. I have kissed thy mouth, Jokanaan.
2419 Луч луны падает на Саломею и освещает её. A moonbeam falls on Salomé covering her with light.
2421
Ирод
Herod
2423 оборачивается и видит Саломею Turning round and seeing Salomé.
2425 Убейте эту женщину. Kill that woman!
2426 Солдаты бросаются и щитами своими раздавливают Саломею, дочь Иродиады, царевну Иудейскую. The soldiers rush forward and crush beneath their shields Salomé, daughter of Herodias, Princess of Judæa.
2427 CURTAIN.
Rus-Index About