I created this bilingual text for language learners. Russian word stresses were added by a native speaker of Russian. Normal stresses are in bold print. Alternative stresses are not marked in this ebook version.
Another version for normal web browsers is available.
– Jörg Eberbeck, February 2019
1 | Оскар Уайльд | Oscar Wilde |
---|---|---|
2 | Саломея | Salomé |
3 | Драма в одном действии. | A tragedy in one act |
4 | (Перевод Константина Бальмонта) | (Translation from the French: Alfred, Lord Douglas) |
5 | ||
6 | ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: | THE PERSONS OF THE PLAY. |
7 | Ирод Антиппа, тетрарх Иудеи. | Herod Antipas, tetrarch of Judæa. |
8 | Иоканаан, пророк. | Jokanaan, the prophet. |
9 | Молодой сириец, начальник отряда телохранителей. | The young Syrian, captain of the guard. |
10 | Тигеллин, молодой римлянин. | Tigellinus, a young Roman. |
11 | Каппадокиец. | A Cappadocian. |
12 | Нубиец. | A Nubian. |
13 | Первый солдат. | First soldier. |
14 | Второй солдат. | Second soldier. |
15 | Паж Иродиады. | The page of Herodias. |
16 | Иудеи, назаретяне и пр. | Jews, Nazarenes, etc. |
17 | Раб. | A slave. |
18 | Нааман, палач. | Naaman, the executioner. |
19 | Иродиада, жена тетрарха. | Herodias, wife of the tetrarch. |
20 | Саломея, дочь Иродиады. | Salomé, daughter of Herodias. |
21 | Рабыни Саломеи. | The slaves of Salomé. |
22 | ||
23 | Обширная терраса во дворце Ирода, к которой примыкает пиршественная зала. | A great terrace in the Palace of Herod, set above the banqueting-hall. |
24 | Солдаты стоят, облокотившись на балкон. | Some soldiers are leaning over the balcony. |
25 | Направо огромная лестница. Налево, в глубине, старый водоём, с краями из зелёной бронзы. | To the right there is a gigantic staircase, to the left, at the back, an old cistern surrounded by a wall of green bronze. |
26 | Свет луны. | Moonlight. |
27 | ||
28 | Молодой сириец |
The young Syrian |
29 | Как красива царевна Саломея сегодня вечером! | How beautiful is the Princess Salomé to-night! |
30 | Паж Иродиады |
The page of Herodias |
31 | Посмотри на луну. | Look at the moon! |
32 | Странный вид у луны. | How strange the moon seems! |
33 | Она как женщина, встающая из могилы. | She is like a woman rising from a tomb. |
34 | Она похожа на мёртвую женщину. | She is like a dead woman. |
35 | Можно подумать - она ищет мёртвых. | You would fancy she was looking for dead things. |
36 | Молодой сириец |
The young Syrian |
37 | Очень странный вид у неё. | She has a strange look. |
38 | Она похожа на маленькую царевну в жёлтом покрывале, ноги которой из серебра. | She is like a little princess who wears a yellow veil, and whose feet are of silver. |
39 | Она похожа на царевну, у которой ноги как две белые голубки. | She is like a princess who has little white doves for feet. |
40 | Можно подумать - она танцует. | You would fancy she was dancing. |
41 | Паж Иродиады |
The page of Herodias |
42 | Она как мёртвая женщина. | She is like a woman who is dead. |
43 | Она медленно движется. | She moves very slowly. |
44 | Шум в пиршественной зале. | Noise in the banqueting-hall. |
45 | Первый солдат |
First soldier |
46 | Какой шум! | What an uproar! |
47 | Что за дикие звери ревут там? | Who are those wild beasts howling? |
48 | Второй солдат |
Second soldier |
49 | Иудеи. | The Jews. |
50 | Они всегда так. | They are always like that. |
51 | Спорят о своей вере. | They are disputing about their religion. |
52 | Первый солдат |
First soldier |
53 | Почему они спорят о своей вере? | Why do they dispute about their religion? |
54 | Второй солдат |
Second soldier |
55 | Не знаю. | I cannot tell. |
56 | Они всегда так. | They are always doing it. |
57 | Фарисеи утверждают, например, что есть ангелы, а саддукеи говорят, что ангелов не существует. | The Pharisees, for instance, say that there are angels, and the Sadducees declare that angels do not exist. |
58 | Первый солдат |
First soldier |
59 | Я нахожу, что смешно спорить о таких вещах. | I think it is ridiculous to dispute about such things. |
60 | Молодой сириец |
The young Syrian |
61 | Как красива царевна Саломея сегодня вечером! | How beautiful is the Princess Salomé to-night! |
62 | Паж Иродиады |
The page of Herodias |
63 | Ты постоянно смотришь на неё. | You are always looking at her. |
64 | Ты слишком много смотришь на неё. | You look at her too much. |
65 | Не надо так смотреть на людей. | It is dangerous to look at people in such fashion. |
66 | Может случиться несчастье. | Something terrible may happen. |
67 | Молодой сириец |
The young Syrian |
68 | Она очень красива сегодня вечером. | She is very beautiful to-night. |
69 | Первый солдат |
First soldier |
70 | У тетрарха мрачный вид. | The Tetrarch has a sombre look. |
71 | Второй солдат |
Second soldier |
72 | Да, у него мрачный вид. | Yes; he has a sombre look. |
73 | Первый солдат |
First soldier |
74 | Он смотрит на что-то. | He is looking at something. |
75 | Второй солдат |
Second soldier |
76 | Он смотрит на кого-то. | He is looking at some one. |
77 | Первый солдат |
First soldier |
78 | На кого он смотрит? | At whom is he looking? |
79 | Второй солдат |
Second soldier |
80 | Я не знаю. | I cannot tell. |
81 | Молодой сириец |
The young Syrian |
82 | Как царевна бледна! | How pale the Princess is! |
83 | Я никогда не видел, чтобы она была так бледна. | Never have I seen her so pale. |
84 | Она похожа на отражение белой розы в серебряном зеркале. | She is like the shadow of a white rose in a mirror of silver. |
85 | Паж Иродиады |
The page of Herodias |
86 | Не надо смотреть на неё. | You must not look at her. |
87 | Ты слишком много смотришь на неё! | You look too much at her. |
88 | Первый солдат |
First soldier |
89 | Иродиада наполнила кубок тетрарха. | Herodias has filled the cup of the Tetrarch. |
90 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
91 | Это царица Иродиада, та вон, в чёрном уборе, усеянном жемчугом, и у которой волосы напудрены голубым? | Is that the Queen Herodias, she who wears a black mitre sewn with pearls, and whose hair is powdered with blue dust? |
92 | Первый солдат |
First soldier |
93 | Да, это Иродиада. Супруга тетрарха. | Yes; that is Herodias, the Tetrarch's wife. |
94 | Второй солдат |
Second soldier |
95 | Тетрарх очень любит вино. | The Tetrarch is very fond of wine. |
96 | У него есть три сорта вин. | He has wine of three sorts. |
97 | Одно с острова Самофракии, пурпурное, как мантия цезаря. | One which is brought from the Island of Samothrace, and is purple like the cloak of Cæsar. |
98 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
99 | Я никогда не видел цезаря. | I have never seen Cæsar. |
100 | Второй солдат |
Second soldier |
101 | Другое с острова Кипра, оно жёлтое, как золото. | Another that comes from a town called Cyprus, and is yellow like gold. |
102 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
103 | Я очень люблю золото. | I love gold. |
104 | Второй солдат |
Second soldier |
105 | И третье вино - сицилийское. | And the third is a wine of Sicily. |
106 | Это вино - красное, как кровь. | That wine is red like blood. |
107 | Нубиец |
The Nubian |
108 | Боги моей страны очень любят кровь. | The gods of my country are very fond of blood. |
109 | В год два раза мы приносим им в жертву юношей и девушек: | Twice in the year we sacrifice to them young men and maidens; |
110 | пятьдесят юношей и сто девушек. | fifty young men and a hundred maidens. |
111 | Но, должно быть, мы все недостаточно даём им, потому что они очень суровы к нам. | But it seems we never give them quite enough, for they are very harsh to us. |
112 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
113 | В моей стране нет больше богов, их выгнали римляне. | In my country there are no gods left. The Romans have driven them out. |
114 | Некоторые говорят, что они бежали в горы, но я этому не верю. | There are some who say that they have hidden themselves in the mountains, but I do not believe it. |
115 | Я три ночи провёл в горах и искал их всюду. | Three nights I have been on the mountains seeking them everywhere. |
116 | Я их не нашёл. | I did not find them. |
117 | Наконец я стал их звать по именам, но они не появились. | And at last I called them by their names, and they did not come. |
118 | Я думаю, они умерли. | I think they are dead. |
119 | Первый солдат |
First soldier |
120 | Иудеи молятся Богу, которого нельзя видеть. | The Jews worship a God that you cannot see. |
121 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
122 | Я не могу понять этого. | I cannot understand that. |
123 | Первый солдат |
First soldier |
124 | Словом, они верят только в то, чего нельзя видеть. | In fact, they only believe in things that you cannot see. |
125 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
126 | Мне это кажется очень смешным. | That seems to me altogether ridiculous. |
127 | Голос Иоканаана |
The voice of Jokanaan |
128 | За мною придёт другой, кто сильнее меня. | After me shall come another mightier than I. |
129 | Я не достоин развязать ремни сандалий Его. | I am not worthy so much as to unloose the latchet of his shoes. |
130 | Когда Он придёт, пустыня возликует. | When he cometh, the solitary places shall be glad. |
131 | Она расцветёт, как лилия. | They shall blossom like the lily. |
132 | Глаза слепых увидят свет, и уши глухих раскроются. | The eyes of the blind shall see the day, and the ears of the deaf shall be opened. |
133 | Вновь рождённый положит руку на логовище драконов и поведёт львов за гриву их. | The new-born child shall put his hand upon the dragon's lair, he shall lead the lions by their manes. |
134 | Второй солдат |
Second soldier |
135 | Заставь его замолчать. | Make him be silent. |
136 | Он всегда говорит вздор. | He is always saying ridiculous things. |
137 | Первый солдат |
First soldier |
138 | Ну нет, это святой человек. | No, no. He is a holy man. |
139 | И очень кроткий. | He is very gentle, too. |
140 | Я каждый день ношу ему пищу. Он меня всегда благодарит. | Every day, when I give him to eat he thanks me. |
141 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
142 | Кто он такой? | Who is he? |
143 | Первый солдат |
First soldier |
144 | Он пророк. | A prophet. |
145 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
146 | Как его зовут? | What is his name? |
147 | Первый солдат |
First soldier |
148 | Иоканаан. | Jokanaan. |
149 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
150 | Откуда он? | Whence comes he? |
151 | Первый солдат |
First soldier |
152 | Из пустыни, где он питался акридами и диким мёдом. | From the desert, where he fed on locusts and wild honey. |
153 | На нём было платье из верблюжьей шерсти, а на чреслах кожаный пояс. | He was clothed in camel's hair, and round his loins he had a leathern belt. |
154 | Он был очень дикий на вид. | He was very terrible to look upon. |
155 | Большая толпа следовала за ним. | A great multitude used to follow him. |
156 | У него были даже ученики. | He even had disciples. |
157 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
158 | А что он говорит? | What is he talking of? |
159 | Первый солдат |
First soldier |
160 | Мы этого никогда не знаем. | We can never tell. |
161 | Иногда он говорит ужасные вещи, но понять его невозможно. | Sometimes he says terrible things, but it is impossible to understand what he says. |
162 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
163 | Можно его увидеть? | May one see him? |
164 | Первый солдат |
First soldier |
165 | Нет. | No. |
166 | Тетрарх не позволяет. | The Tetrarch has forbidden it. |
167 | Молодой сириец |
The young Syrian |
168 | Царевна спрятала лицо своё за веер! | The Princess has hidden her face behind her fan! |
169 | Её маленькие белые руки движутся, как голубки, что улетают к своей голубятне. | Her little white hands are fluttering like doves that fly to their dove-cots. |
170 | Они похожи на белых бабочек. | They are like white butterflies. |
171 | Они совсем как белые бабочки. | They are just like white butterflies. |
172 | Паж Иродиады |
The page of Herodias |
173 | Но что тебе до этого? | What is that to you? |
174 | Зачем ты смотришь на неё? | Why do you look at her? |
175 | Не надо так смотреть на неё. | You must not look at her… |
176 | Может случиться несчастье. | Something terrible may happen. |
177 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
178 | указывая на водоём | Pointing to the cistern. |
179 | Какая странная тюрьма! | What a strange prison! |
180 | Второй солдат |
Second soldier |
181 | Это старый водоём. | It is an old cistern. |
182 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
183 | Старый водоём! | An old cistern! |
184 | Там должно быть очень нездорово. | It must be very unhealthy. |
185 | Второй солдат |
Second soldier |
186 | Нет. | Oh no! |
187 | Брат тетрарха, например, его старший брат, первый муж царицы Иродиады, был заключён там целых двенадцать лет. | For instance, the Tetrarch's brother, his elder brother, the first husband of Herodias the Queen, was imprisoned there for twelve years. |
188 | И не умер. | It did not kill him. |
189 | Его под конец пришлось задушить. | At the end of the twelve years he had to be strangled. |
190 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
191 | Задушить? | Strangled? |
192 | Кто же осмелился это сделать? | Who dared to do that? |
193 | Второй солдат |
Second soldier |
194 | Указывая на палача, большого негра. | Pointing to the Executioner, a huge Negro. |
195 | Вон тот, Нааман. | That man yonder, Naaman. |
196 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
197 | Он не побоялся? | He was not afraid? |
198 | Второй солдат |
Second soldier |
199 | Нет. | Oh no! |
200 | Тетрарх послал ему перстень. | The Tetrarch sent him the ring. |
201 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
202 | Какой перстень? | What ring? |
203 | Второй солдат |
Second soldier |
204 | Перстень смерти. | The death-ring. |
205 | Так что он не боялся. | So he was not afraid. |
206 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
207 | Всё же ужасно задушить царя. | Yet it is a terrible thing to strangle a king. |
208 | Первый солдат |
First soldier |
209 | Почему? | Why? |
210 | У царей такая же шея, как у других людей. | Kings have but one neck, like other folk. |
211 | Каппадокиец |
The Cappadocian |
212 | Мне кажется, что это ужасно. | I think it terrible. |
213 | Молодой сириец |
The young Syrian |
214 | Царевна встаёт! | The Princess rises! |
215 | Она выходит из-за стола! | She is leaving the table! |
216 | У неё очень скучающий вид. | She looks very troubled. |
217 | А! Она идёт сюда. | Ah, she is coming this way. |
218 | Да, она идёт к нам. | Yes, she is coming towards us. |
219 | Как она бледна! | How pale she is! |
220 | Я никогда не видел, чтобы она была так бледна. | Never have I seen her so pale. |
221 | Паж Иродиады |
The page of Herodias |
222 | Не смотри на неё. | Do not look at her. |
223 | Я прошу тебя, не смотри на неё. | I pray you not to look at her. |
224 | Молодой сириец |
The young Syrian |
225 | Она как голубка, которая заблудилась… | She is like a dove that has strayed… |
226 | Она как нарцисс, колеблемый ветром… | She is like a narcissus trembling in the wind… |
227 | Она похожа на серебряный цветок. | She is like a silver flower. |
228 | Входит Саломея. | Enter Salomé. |
229 | Саломея |
Salomé |
230 | Я не останусь там. | I will not stay. |
231 | Я не могу там оставаться. | I cannot stay. |
232 | Что он всё смотрит на меня, тетрарх, своими глазами крота из-под дрожащих век? | Why does the Tetrarch look at me all the while with his mole's eyes under his shaking eyelids? |
233 | Странно, что муж моей матери так на меня смотрит. | It is strange that the husband of my mother looks at me like that. |
234 | Я не знаю, что это значит… | I know not what it means. |
235 | Впрочем, нет, я это знаю. | In truth, yes, I know it. |
236 | Молодой сириец |
The young Syrian |
237 | Ты покинула пир, царевна? | You have just left the feast, Princess? |
238 | Саломея |
Salomé |
239 | Какой свежий воздух здесь! | How sweet the air is here! |
240 | Наконец здесь можно дышать! | I can breathe here! |
241 | Там внутри - иудеи из Иерусалима, которые рвут друг друга на части из-за своих глупых обрядов, и варвары, которые пьют, не переставая, и льют вино на пол, на плиты, и греки из Смирны со своими накрашенными глазами, нарумяненными щеками, с завитыми колечками волосами, и египтяне, молчаливые, хитрые, с ногтями из зеленчака, в коричневых плащах, и римляне, грубые, тяжеловесные, ругающиеся. | Within there are Jews from Jerusalem who are tearing each other in pieces over their foolish ceremonies, and barbarians who drink and drink, and spill their wine on the pavement, and Greeks from Smyrna with painted eyes and painted cheeks, and frizzed hair curled in twisted coils, and silent, subtle Egyptians, with long nails of jade and russett cloaks, and Romans brutal and coarse, with their uncouth jargon. |
242 | Ах, как я ненавижу римлян! | Ah! how I loathe the Romans! |
243 | Самые последние люди, а изображают из себя знатных господ. | They are rough and common, and they give themselves the airs of noble lords. |
244 | Молодой сириец |
The young Syrian |
245 | Не хочешь ли ты сесть, царевна? | Will you be seated, Princess? |
246 | Паж Иродиады |
The page of Herodias |
247 | Зачем говорить с нею? | Why do you speak to her? |
248 | Зачем смотреть на неё? | Why do you look at her? |
249 | О! Случится несчастье. | Oh! something terrible will happen. |
250 | Саломея |
Salomé |
251 | Как хорошо смотреть на луну. | How good to see the moon! |
252 | Она похожа на маленькую монету. | She is like a little piece of money, |
253 | Она совсем как маленький серебряный цветок. | you would think she was a little silver flower. |
254 | Она холодная и целомудренная, луна… | The moon is cold and chaste. |
255 | О, наверное, она девственница. | I am sure she is a virgin, |
256 | У неё красота девственности… | she has a virgin's beauty. |
257 | Да, она девственница. | Yes, she is a virgin. |
258 | Она никогда не была осквернена. | She has never defiled herself. |
259 | Она никогда не отдавалась людям, как другие богини. | She has never abandoned herself to men, like the other goddesses. |
260 | Голос Иоканаана |
The voice of Jokanaan |
261 | Он пришёл. Господь! | The Lord hath come. |
262 | Он пришёл, Сын Человеческий. | The son of man hath come. |
263 | Кентавры скрылись в реках, и сирены покинули реки и скрылись в чаще лесов. | The centaurs have hidden themselves in the rivers, and the sirens have left the rivers, and are lying beneath the leaves of the forest. |
264 | Саломея |
Salomé |
265 | Кто прокричал это? | Who was that who cried out? |
266 | Второй солдат |
Second soldier |
267 | Это пророк, царевна. | The prophet, Princess. |
268 | Саломея |
Salomé |
269 | А! Это пророк, которого боится тетрарх. | Ah, the prophet! He of whom the Tetrarch is afraid? |
270 | Второй солдат |
Second soldier |
271 | Об этом мы ничего не знаем, царевна. | We know nothing of that, Princess. |
272 | Это пророк Иоканаан. | It was the prophet Jokanaan who cried out. |
273 | Молодой сириец |
The young Syrian |
274 | Прикажешь, чтобы тебе принесли носилки, царевна? | Is it your pleasure that I bid them bring your litter, Princess? |
275 | В саду очень хорошо. | The night is fair in the garden. |
276 | Саломея |
Salomé |
277 | Он говорит чудовищные вещи о моей матери, правда? | He says terrible things about my mother, does he not? |
278 | Второй солдат |
Second soldier |
279 | Мы никогда не понимаем, что он говорит, царевна. | We never understand what he says, Princess. |
280 | Саломея |
Salomé |
281 | Да, он говорит чудовищные вещи о ней. | Yes; he says terrible things about her. |
282 | Enter a Slave. | |
283 | Раб |
The slave |
284 | Царевна, тетрарх просит тебя вернуться на пир. | Princess, the Tetrarch prays you to return to the feast. |
285 | Саломея |
Salomé |
286 | Я не вернусь туда. | I will not go back. |
287 | Молодой сириец |
The young Syrian |
288 | Прости, царевна, но, если ты не вернёшься туда, может случиться несчастье. | Pardon me, Princess, but if you do not return some misfortune may happen. |
289 | Саломея |
Salomé |
290 | Он старик, этот пророк? | Is he an old man, this prophet? |
291 | Молодой сириец |
The young Syrian |
292 | Царевна, лучше было бы вернуться. | Princess, it were better to return. |
293 | Позволь мне проводить тебя. | Suffer me to lead you in. |
294 | Саломея |
Salomé |
295 | Пророк… старик? | This prophet … is he an old man? |
296 | Первый солдат |
First soldier |
297 | Нет, царевна, он совсем молодой. | No, Princess, he is quite a young man. |
298 | Второй солдат |
Second soldier |
299 | Это неизвестно. | You cannot be sure. |
300 | Некоторые говорят, что это Илия. | There are those who say he is Elias. |
301 | Саломея |
Salomé |
302 | Кто это Илия? | Who is Elias? |
303 | Второй солдат |
Second soldier |
304 | Очень древний пророк этой страны, царевна. | A very ancient prophet of this country, Princess. |
305 | Раб |
The slave |
306 | Какой ответ мне передать тетрарху от царевны? | What answer may I give the Tetrarch from the Princess? |
307 | Голос Иоканаана |
The voice of Jokanaan |
308 | Не ликуй, страна Палестины, ибо бич того, кто бичевал тебя, преломился. | Rejoice not thou, land of Palestine, because the rod of him who smote thee is broken. |
309 | Из рода змия произойдёт василиск, и то, что родится, поглотит птица. | For from the seed of the serpent shall come forth a basilisk, and that which is born of it shall devour the birds. |
310 | Саломея |
Salomé |
311 | Какой странный голос! | What a strange voice! |
312 | Мне хотелось бы говорить с ним. | I would speak with him. |
313 | Первый солдат |
First soldier |
314 | Это, верно, невозможно, царевна. | I fear it is impossible, Princess. |
315 | Тетрарх не хочет, чтобы с ним говорили. | The Tetrarch does not wish any one to speak with him. |
316 | Он запретил даже Первосвященнику говорить с ним. | He has even forbidden the high priest to speak with him. |
317 | Саломея |
Salomé |
318 | Я хочу говорить с ним. | I desire to speak with him. |
319 | Первый солдат |
First soldier |
320 | Это невозможно, царевна. | It is impossible, Princess. |
321 | Саломея |
Salomé |
322 | Я хочу. | I will speak with him. |
323 | Молодой сириец |
The young Syrian |
324 | В самом деле, царевна, лучше было бы вернуться на пир. | Would it not be better to return to the banquet? |
325 | Саломея |
Salomé |
326 | Выведите сюда пророка. | Bring forth this prophet. |
327 | Exit the slave. | |
328 | Первый солдат |
First soldier |
329 | Мы не смеем, царевна. | We dare not, Princess. |
330 | Саломея |
Salomé |
331 | Подходит к краю водоёма и смотрит в глубь его | Approaching the cistern and looking down into it. |
332 | Как там темно! | How black it is, down there! |
333 | Ужасно, должно быть, сидеть в такой тёмной дыре! | It must be terrible to be in so black a pit! |
334 | На могилу похоже… | It is like a tomb… |
335 | К солдатам. Вы не поняли меня? | To the soldiers. Did you not hear me? |
336 | Выведите его сюда. | Bring out the prophet. |
337 | Я хочу его видеть. | I wish to see him. |
338 | Второй солдат |
Second soldier |
339 | Царевна, я прошу тебя, не требуй этого от нас. | Princess, I beg you do not require this of us. |
340 | Саломея |
Salomé |
341 | Вы заставляете меня ждать. | You keep me waiting! |
342 | Первый солдат |
First soldier |
343 | Царевна, наши жизни тебе принадлежат, но то, что ты хочешь, мы не может сделать… | Princess, our lives belong to you, but we cannot do what you have asked of us. |
344 | И не к нам тебе нужно обращаться. | And indeed, it is not of us that you should ask this thing. |
345 | Саломея |
Salomé |
346 | смотрит на молодого сирийца | Looking at the young Syrian. |
347 | А! | Ah! |
348 | Паж Иродиады |
The page of Herodias |
349 | О! Что будет? | Oh! what is going to happen? |
350 | Я уверен, что случится несчастье. | I am sure that some misfortune will happen. |
351 | Саломея |
Salomé |
352 | подходя к молодому сирийцу | Going up to the young Syrian. |
353 | Нарработ, ты это сделаешь для меня, ведь правда? | You will do this thing for me, will you not, Narraboth? |
354 | Ты это сделаешь для меня? | You will do this thing for me. |
355 | Я к тебе всегда была расположена. | I have always been kind to you. |
356 | Не правда ли, ты это сделаешь для меня? | You will do it for me. |
357 | Я только посмотреть хочу на него, на этого странного пророка. | I would but look at this strange prophet. |
358 | О нём так много говорили. | Men have talked so much of him. |
359 | Я так часто слышала, как говорил о нём тетрарх. | Often have I heard the Tetrarch talk of him. |
360 | Мне кажется, он боится его, тетрарх. | I think the Tetrarch is afraid of him. |
361 | Я уверена, что он боится его… | |
362 | А ты, Нарработ, ты тоже боишься его? | Are you, even you, also afraid of him, Narraboth? |
363 | Молодой сириец |
The young Syrian |
364 | Я не боюсь его, царевна, я никого не боюсь. | I fear him not, Princess; there is no man I fear. |
365 | Но тетрарх строжайше запретил, чтобы кто-нибудь приподнимал крышку с этого водоёма. | But the Tetrarch has formally forbidden that any man should raise the cover of this well. |
366 | Саломея |
Salomé |
367 | Ты сделаешь это для меня, Нарработ, и завтра, когда я в своих носилках поравняюсь с дверями торгующих идолами, я уроню для тебя маленький цветок, маленький зелёный цветок. | You will do this thing for me, Narraboth, and to-morrow when I pass in my litter beneath the gateway of the idol-sellers I will let fall for you a little flower, a little green flower. |
368 | Молодой сириец |
The young Syrian |
369 | Царевна, я не могу, я не могу. | Princess, I cannot, I cannot. |
370 | Саломея |
Salomé |
371 | улыбаясь | Smiling. |
372 | Ты это сделаешь для меня, Нарработ. | You will do this thing for me, Narraboth. |
373 | Ты же знаешь, что ты это сделаешь для меня. | You know that you will do this thing for me. |
374 | И завтра, когда мои носилки поравняются на мосту с теми, что торгуют идолами, я посмотрю на тебя сквозь кисейные завесы, я посмотрю на тебя, Нарработ, и, может быть, я улыбнусь тебе. | And to-morrow when I pass in my litter by the bridge of the idol-buyers, I will look at you through the muslin veils, I will look at you, Narraboth, it may be I will smile at you. |
375 | Посмотри на меня, Нарработ. Посмотри на меня. | Look at me, Narraboth, look at me. |
376 | А, ты знаешь наверно, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу. | Ah! you know that you will do what I ask of you. |
377 | Ты это наверно знаешь, не правда ли?… | You know it well… |
378 | Я это знаю наверно. | I know that you will do this thing. |
379 | Молодой сириец |
The young Syrian |
380 | делает знак третьему солдату | Signing to the third soldier. |
381 | Выведите сюда пророка… | Let the prophet come forth… |
382 | Царевна Саломея хочет его видеть. | The Princess Salomé desires to see him. |
383 | Саломея |
Salomé |
384 | А! | Ah! |
385 | Паж Иродиады |
The page of Herodias |
386 | О! Какой странный вид у луны! | Oh! How strange the moon looks. |
387 | Как будто это рука мёртвой, которая хочет закрыться саваном. | You would think it was the hand of a dead woman who is seeking to cover herself with a shroud. |
388 | Молодой сириец |
The young Syrian |
389 | Очень странный вид у неё. | She has a strange look! |
390 | Она как маленькая царевна с глазами из янтаря. | She is like a little princess, whose eyes are eyes of amber. |
391 | Сквозь облака кисеи она улыбается, как маленькая царевна. | Through the clouds of muslin she is smiling like a little princess. |
392 | Пророк выходит из водоёма. | The prophet comes out of the cistern. |
393 | Саломея смотрит на него и отступает. | Salomé looks at him and steps slowly back. |
394 | Иоканаан |
Jokanaan |
395 | Где тот, чаша скверны которого уже преисполнена? | Where is he whose cup of abominations is now full? |
396 | Где тот, что однажды, в одежде из серебра, умрёт перед лицом всего народа? | Where is he, who in a robe of silver shall one day die in the face of all the people? |
397 | Скажите, чтобы он пришёл сюда, дабы он внял голосу того, кто взывал в пустынях и в дворцах царей. | Bid him come forth, that he may hear the voice of him who hath cried in the waste places and in the houses of kings. |
398 | Саломея |
Salomé |
399 | О ком говорит он? | Of whom is he speaking? |
400 | Молодой сириец |
The young Syrian |
401 | Этого никогда не знаешь, царевна. | You can never tell, Princess. |
402 | Иоканаан |
Jokanaan |
403 | Где та, что, увидев мужей, на стене изображённых, лики халдеев, означенных красками, предалась похоти глаз своих и отправила послов в Халдею? | Where is she who having seen the images of men painted on the walls, the images of the Chaldeans limned in colours, gave herself up unto the lust of her eyes, and sent ambassadors into Chaldea? |
404 | Саломея |
Salomé |
405 | Он говорит о моей матери. | It is of my mother that he speaks. |
406 | Молодой сириец |
The young Syrian |
407 | О, нет, царевна. | Oh, no, Princess. |
408 | Саломея |
Salomé |
409 | Да, он говорит о моей матери. | Yes; it is of my mother that he speaks. |
410 | Иоканаан |
Jokanaan |
411 | Где та, что отдалась военачальнику ассирийцев, которые носят перевязи на чреслах и разноцветные венчики на головах? | Where is she who gave herself unto the Captains of Assyria, who have baldricks on their loins, and tiaras of divers colours on their heads? |
412 | Где та, что отдавалась юношам Египта, одетым в полотно и гиацинты, носящим золотые щиты и серебряные шлемы, им, что рослы телом? | Where is she who hath given herself to the young men of Egypt, who are clothed in fine linen and purple, whose shields are of gold, whose helmets are of silver, whose bodies are mighty? |
413 | Пусть встанет она с ложа бесстыдства своего, с ложа кровосмешения, и услышит слова того, кто приуготовляет путь Господень, дабы покаялась во грехах своих. | Bid her rise up from the bed of her abominations, from the bed of her incestuousness, that she may hear the words of him who prepareth the way of the Lord, that she may repent her of her iniquities. |
414 | Хотя она и не раскается никогда и будет пребывать в своей скверне, пусть придёт, ибо Господь уже держит бич в руках Своих. | Though she will never repent, but will stick fast in her abominations; bid her come, for the fan of the Lord is in His hand. |
415 | Саломея |
Salomé |
416 | Но он ужасен, он ужасен. | But he is terrible, he is terrible! |
417 | Молодой сириец |
The young Syrian |
418 | Не оставайся здесь, царевна, я прошу тебя. | Do not stay here, Princess, I beseech you. |
419 | Саломея |
Salomé |
420 | Самое ужасное - это его глаза. | It is his eyes above all that are terrible. |
421 | Они точно чёрные дыры, прожжённые факелами в тирских коврах. | They are like black holes burned by torches in a Tyrian tapestry. |
422 | Точно чёрные пещеры, где живут драконы, | They are like black caverns where dragons dwell. |
423 | чёрные пещеры Египта, где находят себе пристанище драконы. | They are like the black caverns of Egypt in which the dragons make their lairs. |
424 | Точно чёрные озёра, возмущённые призрачными озёрами… | They are like black lakes troubled by fantastic moons… |
425 | Вы думаете, он будет ещё говорить? | Do you think he will speak again? |
426 | Молодой сириец |
The young Syrian |
427 | Не оставайся здесь, царевна, я прошу тебя, не оставайся здесь. | Do not stay here, Princess. I pray you do not stay here. |
428 | Саломея |
Salomé |
429 | Как он худ! | How wasted he is! |
430 | Он похож на тонкую фигуру из слоновой кости. | He is like a thin ivory statue. |
431 | Точно фигура из серебра. | He is like an image of silver. |
432 | Я уверена, что он целомудрен, как месяц. | I am sure he is chaste as the moon is. |
433 | Он похож на лунный луч, на серебряный лунный луч. | He is like a moonbeam, like a shaft of silver. |
434 | Его тело, должно быть, очень холодное, как слоновая кость… | His flesh must be cool like ivory. |
435 | Я хочу видеть его вблизи. | I would look closer at him. |
436 | Молодой сириец |
The young Syrian |
437 | Нет, нет, царевна. | No, no, Princess. |
438 | Саломея |
Salomé |
439 | Мне надо посмотреть на него вблизи. | I must look at him closer. |
440 | Молодой сириец |
The young Syrian |
441 | Царевна! Царевна! | Princess! Princess! |
442 | Иоканаан |
Jokanaan |
443 | Что это за женщина смотрит на меня? | Who is this woman who is looking at me? |
444 | Я не хочу, чтобы она смотрела на меня. | I will not have her look at me. |
445 | Что она смотрит на меня своими золотыми глазами под золотыми веками? | Wherefore doth she look at me with her golden eyes, under her gilded eyelids? |
446 | Я не знаю, кто она. | I know not who she is. |
447 | Не хочу знать, кто она. | I do not wish to know who she is. |
448 | Пусть она уйдёт. | Bid her begone. |
449 | Не с ней хочу я говорить. | It is not to her that I would speak. |
450 | Саломея |
Salomé |
451 | Я Саломея, дочь Иродиады, царевна Иудейская. | I am Salomé, daughter of Herodias, Princess of Judæa. |
452 | Иоканаан |
Jokanaan |
453 | Прочь! Дочь Вавилона! | Back! daughter of Babylon! |
454 | Не приближайся к избраннику Господню. | Come not near the chosen of the Lord. |
455 | Твоя мать наполнила землю вином своих злодеяний, и крик грехов её достиг ушей Господних. | Thy mother hath filled the earth with the wine of her iniquities, and the cry of her sins hath come up to the ears of God. |
456 | Саломея |
Salomé |
457 | Говори ещё, Иоканаан. Твой голос пьянит меня. | Speak again, Jokanaan. Thy voice is wine to me. |
458 | Молодой сириец |
The young Syrian |
459 | Царевна! | Princess! |
460 | Царевна! | Princess! |
461 | Царевна! | Princess! |
462 | Саломея |
Salomé |
463 | Говори ещё. | Speak again! |
464 | Говори ещё, Иоканаан, и скажи мне, что мне делать. | Speak again, Jokanaan, and tell me what I must do. |
465 | Иоканаан |
Jokanaan |
466 | Не приближайся ко мне, дочь Содома, закрой лучше покрывалом твоё лицо, посыпь главу твою пеплом и беги в пустыню искать Сына Человеческого. | Daughter of Sodom, come not near me! But cover thy face with a veil, and scatter ashes upon thine head, and get thee to the desert and seek out the Son of Man. |
467 | Саломея |
Salomé |
468 | Кто это Сын Человеческий? | Who is he, the Son of Man? |
469 | Он так же красив, как ты, Иоканаан? | Is he as beautiful as thou art, Jokanaan? |
470 | Иоканаан |
Jokanaan |
471 | Прочь! Прочь! | Get thee behind me! |
472 | Я слышу во дворце взмахи крыльев ангела смерти. | I hear in the palace the beating of the wings of the angel of death. |
473 | Молодой сириец |
The young Syrian |
474 | Царевна, я молю тебя, вернись! | Princess, I beseech thee to go within. |
475 | Иоканаан |
Jokanaan |
476 | Ангел Господень, зачем ты здесь с мечом своим? | Angel of the Lord God, what dost thou here with thy sword? |
477 | Что ищешь ты в этом нечестивом дворце? | Whom seekest thou in this foul palace? |
478 | Не настал ещё день того, кто умрёт в серебряной одежде. | The day of him who shall die in a robe of silver has not yet come. |
479 | Саломея |
Salomé |
480 | Иоканаан! | Jokanaan! |
481 | Иоканаан |
Jokanaan |
482 | Кто говорит? | Who speaketh? |
483 | Саломея |
Salomé |
484 | Иоканаан! Я влюблена в твоё тело! | Jokanaan, I am amorous of thy body! |
485 | Твоё тело белое, как лилия луга, который ещё никогда не косили. | Thy body is white like the lilies of a field that the mower hath never mowed. |
486 | Твоё тело белое, как снега, что лежат на горах Иудеи и нисходят в долины. | Thy body is white like the snows that lie on the mountains, like the snows that lie on the mountains of Judæa, and come down into the valleys. |
487 | Розы в саду аравийской царицы не так белы, как твоё тело. | The roses in the garden of the Queen of Arabia are not so white as thy body. |
488 | Ни розы в саду царицы аравийской, благоуханном саду царицы аравийской, ни стопы утренней зари, скользящей по листьям, ни лоно луны, когда она покоится на лоне моря… | Neither the roses in the garden of the Queen of Arabia, the perfumed garden of spices of the Queen of Arabia, nor the feet of the dawn when they light on the leaves, nor the breast of the moon when she lies on the breast of the sea… |
489 | Нет ничего на свете белее твоего тела. | There is nothing in the world so white as thy body. |
490 | Дай мне коснуться твоего тела! | Let me touch thy body. |
491 | Иоканаан |
Jokanaan |
492 | Прочь, дочь Вавилона! | Back! daughter of Babylon! |
493 | Через женщину зло пришло в мир. | By woman came evil into the world. |
494 | Не говори со мной. | Speak not to me. |
495 | Я не хочу слушать тебя. | I will not listen to thee. |
496 | Я слушаю только слова Господа Бога. | I listen but to the voice of the Lord God. |
497 | Саломея |
Salomé |
498 | Твоё тело отвратительно. | Thy body is hideous. |
499 | Оно как тело прокажённого. | It is like the body of a leper. |
500 | Оно точно выбеленная стена, по которой прошли ехидны, точно выбеленная стена, где скорпионы устроили своё гнездо. | It is like a plastered wall where vipers have crawled; like a plastered wall where the scorpions have made their nest. |
501 | Оно точно выбеленная гробница, которая полна мерзостей. | It is like a whitened sepulchre full of loathsome things. |
502 | Оно ужасно, оно ужасно, твоё тело! | It is horrible, thy body is horrible. |
503 | Я в твои волосы влюблена, Иоканаан. | It is of thy hair that I am enamoured, Jokanaan. |
504 | Твои волосы похожи на гроздья винограда, на гроздья чёрного винограда, что висят в виноградниках Эдома в стране эдомитов. | Thy hair is like clusters of grapes, like the clusters of black grapes that hang from the vine-trees of Edom in the land of the Edomites. |
505 | Твои волосы, как кедры ливанские, как высокие кедры ливанские, что дают тень львам и разбойникам, которые хотят днём скрыться. | Thy hair is like the cedars of Lebanon, like the great cedars of Lebanon that give their shade to the lions and to the robbers who would hide themselves by day. |
506 | Длинные чёрные ночи, ночи, когда луна не показывается, когда звёзды боятся, не так черны. | The long black nights, when the moon hides her face, when the stars are afraid, are not so black. |
507 | Молчание, живущее в лесах, не так черно. | The silence that dwells in the forest is not so black. |
508 | Нет ничего на свете чернее твоих волос… | There is nothing in the world so black as thy hair… |
509 | Дай мне коснуться твоих волос. | Let me touch thy hair. |
510 | Иоканаан |
Jokanaan |
511 | Прочь, дочь Содома! | Back, daughter of Sodom! |
512 | Не прикасайся ко мне. | Touch me not. |
513 | Нельзя осквернять храм Господа Бога. | Profane not the temple of the Lord God. |
514 | Саломея |
Salomé |
515 | Твои волосы ужасны. | Thy hair is horrible. |
516 | Они покрыты грязью и пылью. | It is covered with mire and dust. |
517 | Они как терновый венок, что положили тебе на лоб. | It is like a crown of thorns which they have placed on thy forehead. |
518 | Точно узел чёрных змей, которые вьются вокруг твоей шеи. | It is like a knot of black serpents writhing round thy neck. |
519 | Мне не нравится твоя шея. | |
520 | Мне не нравятся твои волосы… | I love not thy hair… |
521 | Я в рот твой влюблена, Иоканаан. | It is thy mouth that I desire, Jokanaan. |
522 | Он как алая перевязь на башне из слоновой кости. | Thy mouth is like a band of scarlet on a tower of ivory. |
523 | Он как гранат, разрезанный ножом из слоновой кости. | It is like a pomegranate cut with a knife of ivory. |
524 | Цветы граната, что цветут в садах Тира,- более красные, чем розы,- не так красны. | The pomegranate-flowers that blossom in the gardens of Tyre, and are redder than roses, are not so red. |
525 | Красные крики боевых труб, возвещающие прибытие царей и внушающие страх врагам, не так красны. | The red blasts of trumpets that herald the approach of kings, and make afraid the enemy, are not so red. |
526 | Твой рот краснее, чем ноги тех, что мнут виноград в давильнях. | Thy mouth is redder than the feet of those who tread the wine in the wine-press. |
527 | Он краснее, чем ноги голубей, которые живут в храмах и которых кормят священники. | Thy mouth is redder than the feet of the doves who haunt the temples and are fed by the priests. |
528 | Он краснее, чем ноги того, кто возвращается из леса, где он убил льва и видел золотистых тигров. | It is redder than the feet of him who cometh from a forest where he hath slain a lion, and seen gilded tigers. |
529 | Твой рот как ветка коралла, что рыбаки нашли в сумерках моря и которую они сберегают для царей. | Thy mouth is like a branch of coral that fishers have found in the twilight of the sea, the coral that they keep for the kings!… |
530 | Он точно киноварь, что моавитяне находят в рудниках Моавии и которую цари отнимают у них. | It is like the vermilion that the Moabites find in the mines of Moab, the vermilion that the kings take from them. |
531 | Он как лук персидского царя, выкрашенный киноварью и с рогами из кораллов. | It is like the bow of the King of the Persians, that is painted with vermilion, and is tipped with coral. |
532 | Нет ничего на свете краснее твоего рта… | There is nothing in the world so red as thy mouth… |
533 | Дай мне поцеловать твой рот. | Let me kiss thy mouth. |
534 | Иоканаан |
Jokanaan |
535 | Никогда! Дочь Вавилона! | Never! daughter of Babylon! |
536 | Дочь Содома, никогда! | Daughter of Sodom! Never. |
537 | Саломея |
Salomé |
538 | Я поцелую твой рот, Иоканаан. | I will kiss thy mouth, Jokanaan. |
539 | Я поцелую твой рот. | I will kiss thy mouth. |
540 | Молодой сириец |
The young Syrian |
541 | Царевна, царевна, ты как цвет мирты, ты голубка из голубок, не смотри на этого человека, не смотри на него! | Princess, Princess, thou who art like a garden of myrrh, thou who art the dove of all doves, look not at this man, look not at him! |
542 | Не говори ему таких вещей. | Do not speak such words to him. |
543 | Я не могу это вынести… | I cannot suffer them… |
544 | Царевна, царевна, не говори ему таких вещей. | Princess, Princess, do not speak these things. |
545 | Саломея |
Salomé |
546 | Я поцелую твой рот, Иоканаан. | I will kiss thy mouth, Jokanaan. |
547 | Молодой сириец |
The young Syrian |
548 | А! | Ah! |
549 | Он убивает себя и падает между Саломеей и Иоканааном. | He kills himself and falls between Salomé and Jokanaan. |
550 | Паж Иродиады |
The page of Herodias |
551 | Молодой сириец убил себя! | The young Syrian has slain himself! |
552 | Молодой начальник убил себя! | The young captain has slain himself! |
553 | Тот, кто был моим другом, убил себя! | He has slain himself who was my friend! |
554 | Я подарил ему маленькую коробочку благовоний и серьги, сделанные из серебра, а он теперь убил себя! | I gave him a little box of perfumes and ear-rings wrought in silver, and now he has killed himself! |
555 | Ах, не предсказывал ли он, что случится несчастье… | Ah, did he not foretell that some misfortune would happen? |
556 | Я сам предсказал это, и оно случилось. | I, too, foretold it, and it has happened. |
557 | Я знал, что луна искала мёртвого, но я не знал, что его искала она. | Well I knew that the moon was seeking a dead thing, but I knew not that it was he whom she sought. |
558 | Ах, зачем я не скрыл его от луны? | Ah! why did I not hide him from the moon? |
559 | Если бы я скрыл его в пещере, она бы не увидала его. | If I had hidden him in a cavern she would not have seen him. |
560 | Первый солдат |
First soldier |
561 | Царевна, сейчас молодой начальник убил себя. | Princess, the young captain has just killed himself. |
562 | Саломея |
Salomé |
563 | Дай мне поцеловать твой рот, Иоканаан. | Let me kiss thy mouth, Jokanaan. |
564 | Иоканаан |
Jokanaan |
565 | И не страшно тебе, дочь Иродиады? | Art thou not afraid, daughter of Herodias? |
566 | Не говорил ли я тебе, что я слышал во дворце взмахи крыльев ангела смерти, и не явился ли ангел этот? | Did I not tell thee that I had heard in the palace the beatings of the wings of the angel of death, and hath he not come, the angel of death? |
567 | Саломея |
Salomé |
568 | Дай мне поцеловать твой рот. | Let me kiss thy mouth. |
569 | Иоканаан |
Jokanaan |
570 | Дочь прелюбодеяния, есть один человек, который может спасти тебя. | Daughter of adultery, there is but one who can save thee, |
571 | Это Тот, о Котором я говорил тебе. | it is He of whom I spake. |
572 | Иди ищи Его. | Go seek Him. |
573 | Он в лодке на море Галилейском и говорит к Своим ученикам. | He is in a boat on the sea of Galilee, and He talketh with His disciples. |
574 | Стань на колени на берегу моря и зови Его по имени. | Kneel down on the shore of the sea, and call unto Him by His name. |
575 | Когда Он придёт к тебе,- Он приходит ко всем, кто зовёт Его,- прострись у ног Его и проси прощения грехам твоим. | When He cometh to thee (and to all who call on Him He cometh), bow thyself at His feet and ask of Him the remission of thy sins. |
576 | Саломея |
Salomé |
577 | Дай мне поцеловать твой рот. | Let me kiss thy mouth. |
578 | Иоканаан |
Jokanaan |
579 | Будь проклята, дочь кровосмесительницы матери, будь проклята. | Cursed be thou! daughter of an incestuous mother, be thou accursed! |
580 | Саломея |
Salomé |
581 | Я поцелую твой рот, Иоканаан. | I will kiss thy mouth, Jokanaan. |
582 | Иоканаан |
Jokanaan |
583 | Я не хочу тебя видеть, я не буду смотреть на тебя. | I do no wish to look at thee. I will not look at thee, |
584 | Ты проклята, Саломея, ты проклята. | thou art accursed, Salomé, thou art accursed. |
585 | Он спускается в водоём. | He goes down into the cistern. |
586 | Саломея |
Salomé |
587 | Я поцелую твой рот, Иоканаан, я поцелую твой рот. | I will kiss thy mouth, Jokanaan; I will kiss thy mouth. |
588 | Первый солдат |
First soldier |
589 | Надо перенести труп в другое место. | We must bear away the body to another place. |
590 | Тетрарх не любит смотреть на трупы, исключая трупов тех, которых он сам убил. | The Tetrarch does not care to see dead bodies, save the bodies of those whom he himself has slain. |
591 | Паж Иродиады |
The page of Herodias |
592 | Он был моим братом, он был мне ближе брата. | He was my brother, and nearer to me than a brother. |
593 | Я подарил ему маленькую коробочку с благовониями и кольцо из агата, которое он всегда носил на руке. | I gave him a little box full of perfumes, and a ring of agate that he wore always on his hand. |
594 | Вечером мы бродили с ним по берегу реки под миндальными деревьями, и он рассказывал мне о своей родине. | In the evening we used to walk by the river, among the almond trees, and he would tell me of the things of his country. |
595 | Он говорил всегда очень тихо. | He spake ever very low. |
596 | Звук его голоса походил на звук флейты играющего на флейте. | The sound of his voice was like the sound of the flute, of a flute player. |
597 | Он также очень любил смотреться в реку. | Also he much loved to gaze at himself in the river. |
598 | Я упрекал его в этом. | I used to reproach him for that. |
599 | Второй солдат |
Second soldier |
600 | Ты прав, нужно убрать труп. | You are right; we must hide the body. |
601 | Не надо, чтобы тетрарх его видел. | The Tetrarch must not see it. |
602 | Первый солдат |
First soldier |
603 | Тетрарх не придёт сюда. | The Tetrarch will not come to this place. |
604 | Он никогда не выходит на террасу. | He never comes on the terrace. |
605 | Он слишком боится пророка. | He is too much afraid of the prophet. |
606 | Входят Ирод, Иродиада и весь двор. | Enter Herod, Herodias, and all the Court. |
607 | Ирод |
Herod |
608 | Где Саломея? | Where is Salomé? |
609 | Где царевна? | Where is the Princess? |
610 | Почему она не вернулась на пир, как я просил её? | Why did she not return to the banquet as I commanded her? |
611 | А! Вот она! | Ah! there she is! |
612 | Иродиада |
Herodias |
613 | Не надо смотреть на неё. | You must not look at her! |
614 | Ты всё время смотришь на неё. | You are always looking at her! |
615 | Ирод |
Herod |
616 | Какая странная луна сегодня вечером. | The moon has a strange look to-night. |
617 | Ведь правда, она очень странная? | Has she not a strange look? |
618 | Она как истеричная женщина, которая всюду ищет любовников. | She is like a mad woman, a mad woman who is seeking everywhere for lovers. |
619 | И она нагая. | She is naked too. |
620 | Она совершенно нагая. | She is quite naked. |
621 | Облака хотят её закрыть, но она не хочет. | The clouds are seeking to clothe her nakedness, but she will not let them. |
622 | Она показывается совсем нагая на небе. | She shows herself naked in the sky. |
623 | Она идёт, шатаясь среди облаков, как пьяная женщина… | She reels through the clouds like a drunken woman… |
624 | Я уверен, что она ищет любовников… | I am sure she is looking for lovers. |
625 | Ведь правда, она шатается, как пьяная женщина? | Does she not reel like a drunken woman? |
626 | Она похожа на истеричную женщину, ведь правда? | She is like a mad woman, is she not? |
627 | Иродиада |
Herodias |
628 | Нет. Луна как луна, и всё тут. | No; the moon is like the moon, that is all. |
629 | Пойдём домой… | Let us go within… |
630 | Тебе здесь нечего делать. | You have nothing to do here. |
631 | Ирод |
Herod |
632 | Я останусь здесь! | I will stay here! |
633 | Манассия, постелите ковры там. | Manesseh, lay carpets there. |
634 | Зажгите факелы. Принесите столы из слоновой кости и столы из яшмы. | Light torches, bring forth the ivory tables, and the tables of jasper. |
635 | Воздух здесь чудесный. | The air here is delicious. |
636 | Я выпью ещё вина с моими гостями. | I will drink more wine with my guests. |
637 | Послам цезаря нужно оказать всевозможные почести. | We must show all honours to the ambassadors of Cæsar. |
638 | Иродиада |
Herodias |
639 | Не для них ты здесь остаёшься. | It is not because of them that you remain. |
640 | Ирод |
Herod |
641 | Да, воздух чудесный. | Yes; the air is delicious. |
642 | Пойдём, Иродиада, наши гости ждут нас… | Come, Herodias, our guests await us. |
643 | А! | Ah! I have slipped! |
644 | Я поскользнулся в крови! | I have slipped in blood! |
645 | Это дурной знак. | It is an ill omen. |
646 | Это очень дурной знак. | It is a very evil omen. |
647 | Почему здесь кровь?… | Wherefore is there blood here?… |
648 | И этот труп? Почему здесь труп? | and this body, what does this body here? |
649 | Не думаете ли вы, что я, как царь египетский, который всегда, когда устраивает пир, показывает труп своим гостям? | Think you I am like the King of Egypt, who gives no feast to his guests but that he shows them a corpse? |
650 | Да и кто это такой? | Whose is it? |
651 | Я не хочу его видеть. | I will not look on it. |
652 | Первый солдат |
First soldier |
653 | Это ваш начальник, владыка. | It is our captain, sire. |
654 | Молодой сириец, которого всего три дня тому назад ты сделал начальником. | He is the young Syrian whom you made captain only three days ago. |
655 | Ирод |
Herod |
656 | Я не давал приказания убить его. | I gave no order that he should be slain. |
657 | Второй солдат |
Second soldier |
658 | Он сам убил себя, владыка. | He killed himself, sire. |
659 | Ирод |
Herod |
660 | Почему? | For what reason? |
661 | Я сделал его начальником. | I had made him captain. |
662 | Второй солдат |
Second soldier |
663 | Мы не знаем, владыка. | We do not know, sire. |
664 | Но он убил себя сам. | But he killed himself. |
665 | Ирод |
Herod |
666 | Это мне кажется странным. | That seems strange to me. |
667 | Я думал, что только римские философы убивают себя. | I thought it was only the Roman philosophers who killed themselves. |
668 | Не правда ли, Тигеллин, римские философы убивают себя? | Is it not true, Tigellinus, that the philosophers at Rome kill themselves? |
669 | Тигеллин |
Tigellinus |
670 | Некоторые убивают себя, владыка. | There are some who kill themselves, sire. |
671 | They are the Stoics. | |
672 | Это люди очень грубые. | The Stoics are coarse people. |
673 | И потом, это люди очень смешные. | They are ridiculous people. |
674 | Я их нахожу очень смешными. | I myself regard them as being perfectly ridiculous. |
675 | Ирод |
Herod |
676 | Я тоже. | I also. |
677 | Смешно убивать себя. | It is ridiculous to kill oneself. |
678 | Тигеллин |
Tigellinus |
679 | Над ними очень смеются в Риме. | Everybody at Rome laughs at them. |
680 | Император написал на них сатиру. | The Emperor has written a satire against them. |
681 | Её повторяют всюду. | It is recited everywhere. |
682 | Ирод |
Herod |
683 | А! Он написал на них сатиру! | Ah! he has written a satire against them? |
684 | Цезарь удивительный. | Cæsar is wonderful. |
685 | Он всё умеет… | He can do everything… |
686 | Странно, что молодой сириец убил себя. | It is strange that the young Syrian has killed himself. |
687 | Мне жаль его. | I am sorry he has killed himself. |
688 | Да, мне очень жаль его. | I am very sorry; |
689 | Потому что он был красив. | for he was fair to look upon. |
690 | Он был даже очень красив. | He was even very fair. |
691 | У него были такие томные глаза. | He had very languorous eyes. |
692 | Я вспоминаю, я видел, как томно он смотрел на Саломею; | I remember that I saw that he looked languorously at Salomé. |
693 | правда, я находил, что он слишком много смотрел на неё. | Truly, I thought he looked too much at her. |
694 | Иродиада |
Herodias |
695 | Есть и другие, которые слишком много смотрят на неё. | There are others who look at her too much. |
696 | Ирод |
Herod |
697 | Его отец был царь, я изгнал его из царства. | His father was a king. I drove him from his kingdom. |
698 | А царицу, его мать, ты сделала своей рабыней, Иродиада. | And you made a slave of his mother, who was a queen, Herodias. |
699 | Таким образом, он был здесь как бы гость. | So he was here as my guest, as it were, |
700 | И потому я его сделал начальником. | and for that reason I made him my captain. |
701 | Мне жаль, что он умер… | I am sorry he is dead. |
702 | Но почему вы оставили здесь труп? | Ho! why have you left the body here? |
703 | Уберите его отсюда. Я не хочу его видеть… Унесите его… | I will not look at it - away with it! |
704 | Тело уносят. | They take away the body. |
705 | Здесь холодно. | It is cold here. |
706 | Здесь ветер. | There is a wind blowing. |
707 | Ведь правда, здесь ветер? | Is there not a wind blowing? |
708 | Иродиада |
Herodias |
709 | Нет, здесь нет ветра. | No; there is no wind. |
710 | Ирод |
Herod |
711 | Нет, здесь ветер… | I tell you there is a wind that blows… |
712 | И я слышу в воздухе что-то подобное взмахам крыльев, взмахам гигантских крыльев. | And I hear in the air something that is like the beating of wings, like the beating of vast wings. |
713 | А ты не слышишь? | Do you not hear it? |
714 | Иродиада |
Herodias |
715 | Я ничего не слышу. | I hear nothing. |
716 | Ирод |
Herod |
717 | Теперь и я не слышу их, но я слышал. | I hear it no longer. But I heard it. |
718 | Это был, верно, ветер. | It was the blowing of the wind, no doubt. |
719 | Теперь прошло. | It has passed away. |
720 | Но нет, я ещё их слышу. | But no, I hear it again. |
721 | А ты не слышишь? | Do you not hear it? |
722 | Совсем как взмахи крыльев. | It is just like the beating of wings. |
723 | Иродиада |
Herodias |
724 | Ничего нет, говорю я тебе. | I tell you there is nothing. |
725 | Ты болен. | You are ill. |
726 | Пойдём домой. | Let us go within. |
727 | Ирод |
Herod |
728 | Я не болен. | I am not ill. |
729 | Это твоя дочь больна. | It is your daughter who is sick. |
730 | У неё вид очень больной, у твоей дочери. | She has the mien of a sick person. |
731 | Я никогда не видел, чтобы она была так бледна. | Never have I seen her so pale. |
732 | Иродиада |
Herodias |
733 | Я тебе говорила, не смотри на неё. | I have told you not to look at her. |
734 | Ирод |
Herod |
735 | Налейте вина. | Pour me forth wine. |
736 | Приносят вино. | wine is brought |
737 | Саломея, подойди и выпей немного вина со мной. | Salomé, come drink a little wine with me. |
738 | У меня тут чудесное вино. | I have here a wine that is exquisite. |
739 | Сам цезарь послал мне его. | Cæsar himself sent it me. |
740 | Омочи твои маленькие красные губы в кубке, и потом я осушу его. | Dip into it thy little red lips, that I may drain the cup. |
741 | Саломея |
Salomé |
742 | Я не хочу пить, тетрарх. | I am not thirsty, Tetrarch. |
743 | Ирод |
Herod |
744 | Ты слышишь, как она мне отвечает, твоя дочь? | You hear how she answers me, this daughter of yours? |
745 | Иродиада |
Herodias |
746 | Я нахожу, что она совершенно права. | She does right. |
747 | Почему ты на неё всё смотришь? | Why are you always gazing at her? |
748 | Ирод |
Herod |
749 | Принесите плодов. | Bring me ripe fruits. |
750 | Приносят плоды. | fruits are brought |
751 | Саломея, подойди и съешь со мной плодов. | Salomé, come and eat fruit with me. |
752 | Я люблю видеть след твоих маленьких зубов на них. | I love to see in a fruit the mark of thy little teeth. |
753 | Откуси маленький кусочек от этого плода, а потом я съем то, что останется. | Bite but a little of this fruit and then I will eat what is left. |
754 | Саломея |
Salomé |
755 | Я не хочу есть, тетрарх. | I am not hungry, Tetrarch. |
756 | Ирод |
Herod |
757 | к Иродиаде | To Herodias. |
758 | Вот как ты воспитала её, твою дочь. | You see how you have brought up this daughter of yours. |
759 | Иродиада |
Herodias |
760 | Моя дочь и я царского рода, | My daughter and I come of a royal race. |
761 | а твой дед пас верблюдов! | As for thee, thy father was a camel driver! |
762 | И к тому же он был вор! | He was also a robber! |
763 | Ирод |
Herod |
764 | Ты лжёшь! | Thou liest! |
765 | Иродиада |
Herodias |
766 | Ты сам знаешь, что это правда. | Thou knowest well that it is true. |
767 | Ирод |
Herod |
768 | Саломея, подойди, сядь ко мне, | Salomé, come and sit next to me. |
769 | я дам тебе престол твоей матери. | I will give thee the throne of thy mother. |
770 | Саломея |
Salomé |
771 | Я не устала, тетрарх. | I am not tired, Tetrarch. |
772 | Иродиада |
Herodias |
773 | Вот видишь, как она обращается с тобой. | You see what she thinks of you. |
774 | Ирод |
Herod |
775 | Принесите… Что это мне надо? | Bring me - what is it that I desire? |
776 | Я не знаю. Ах! Ах! Вспомнил… | I forget. Ah! ah! I remember. |
777 | Голос Иоканаана |
The voice of Jokanaan |
778 | Время настало! | Lo! the time is come! |
779 | То, что я возвестил, сбылось, говорит Господь Бог. | That which I foretold has come to pass, saith the Lord God. |
780 | Настал день, о котором я говорил. | Lo! the day of which I spoke. |
781 | Иродиада |
Herodias |
782 | Вели ему замолчать. | Bid him be silent. |
783 | Я не хочу слышать его голос. | I will not listen to his voice. |
784 | Этот человек постоянно изрыгает поношенья на меня. | This man is for ever vomiting insults against me. |
785 | Ирод |
Herod |
786 | Он ничего не говорил против тебя. | He has said nothing against you. |
787 | И к тому же он великий пророк. | Besides, he is a very great prophet. |
788 | Иродиада |
Herodias |
789 | Я не верю в пророков. | I do not believe in prophets. |
790 | Какой человек может сказать, что случится? | Can a man tell what will come to pass? |
791 | Никто этого не знает. | No man knows it. |
792 | И к тому же он меня постоянно оскорбляет. | Moreover, he is for ever insulting me. |
793 | Но, мне кажется, ты боишься его… | But I think you are afraid of him… |
794 | Да, я знаю, ты боишься его. | I know well that you are afraid of him. |
795 | Ирод |
Herod |
796 | Я не боюсь его. | I am not afraid of him. |
797 | Я никого не боюсь. | I am afraid of no man. |
798 | Иродиада |
Herodias |
799 | Нет, ты боишься его. | I tell you, you are afraid of him. |
800 | Если не боишься, почему ты его не выдашь иудеям, которые уже шесть месяцев у тебя его просят? | If you are not afraid of him why do you not deliver him to the Jews, who for these six months past have been clamouring for him? |
801 | Иудей |
A jew |
802 | Владыка, действительно было бы лучше выдать его нам. | Truly, my lord, it were better to deliver him into our hands. |
803 | Ирод |
Herod |
804 | Довольно об этом. | Enough on this subject. |
805 | Я уже вам дал свой ответ. | I have already given you my answer. |
806 | Я вам его не выдам. | I will not deliver him into your hands. |
807 | Это святой человек, этот человек видел Бога. | He is a holy man. He is a man who has seen God. |
808 | Иудей |
A jew |
809 | Это невозможно, никто не видел Бога после пророка Илии. | That cannot be. There is no man who hath seen God since the prophet Elias. |
810 | Он последний видел Бога. | He is the last man who saw God. |
811 | В наше время Бог не показывается. | In these days God doth not show Himself. |
812 | Он скрывается. | He hideth Himself. |
813 | И потому в стране такие великие бедствия. | Therefore great evils have come upon the land. |
814 | Другой иудей |
Another jew |
815 | Наконец, это ещё неизвестно, видел ли действительно пророк Илия Бога. | Verily, no man knoweth if Elias the prophet did indeed see God. |
816 | Вернее, он видел тень Бога. | Peradventure it was but the shadow of God that he saw. |
817 | Третий иудей |
A third jew |
818 | Бог никогда не скрывается. | God is at no time hidden. |
819 | Он является всегда и во всём. | He showeth Himself at all times and in everything. |
820 | Бог так же в зле, как и в добре. | God is in what is evil even as He is in what is good. |
821 | Четвёртый иудей |
A fourth jew |
822 | Не надо этого говорить. | That must not be said. |
823 | Эта мысль очень опасная. | It is a very dangerous doctrine. |
824 | Эта мысль вышла из александрийских школ, где учат греческой философии. | It is a doctrine that cometh from the schools at Alexandria, where men teach the philosophy of the Greeks. |
825 | А греки - язычники. | And the Greeks are Gentiles: |
826 | Они даже не обрезаны. | They are not even circumcised. |
827 | Пятый иудей |
A fifth jew |
828 | Никогда нельзя знать, как Бог свершает, ибо пути Его неисповедимы. | No one can tell how God worketh. His ways are very mysterious. |
829 | Может быть, то, что нам кажется злом - добро, и что нам кажется добром - зло. | It may be that the things which we call evil are good, and that the things which we call good are evil. |
830 | Ничего нельзя знать. | There is no knowledge of any thing. |
831 | Нужно только быть покорным всему. Бог очень силён. | We must needs submit to everything, for God is very strong. |
832 | Он разит одновременно и слабых, и сильных. Никого не щадит. | He breaketh in pieces the strong together with the weak, for He regardeth not any man. |
833 | Первый иудей |
First jew |
834 | Это верно. | Thou speaketh truly. |
835 | Бог страшен. | God is terrible; |
836 | Он дробит слабых и сильных, как дробят в ступе зерно. | He breaketh the strong and the weak as a man brays corn in a mortar. |
837 | Но этот человек никогда не видел Бога. | But this man hath never seen God. |
838 | Никто не видел Бога со времени пророка Илии. | No man hath seen God since the prophet Elias. |
839 | Иродиада |
Herodias |
840 | Вели им замолчать. | Make them be silent. |
841 | Они надоели мне. | They weary me. |
842 | Ирод |
Herod |
843 | А я слышал, что говорят, будто Иоканаан сам ваш пророк Илия. | But I have heard it said that Jokanaan himself is your prophet Elias. |
844 | Иудей |
The jew |
845 | Это невозможно. | That cannot be. |
846 | Со времени пророка Илии прошло более трёхсот лет. | It is more than three hundred years since the days of the prophet Elias. |
847 | Ирод |
Herod |
848 | Да, но есть люди, которые говорят, что это пророк Илия. | There be some who say that this man is the prophet Elias. |
849 | Назареянин |
A Nazarene |
850 | Я убеждён, что он пророк Илия. | I am sure that he is the prophet Elias. |
851 | Иудей |
The jew |
852 | Нет, нет, это не пророк Илия. | Nay, but he is not the prophet Elias. |
853 | Голос Иоканаана |
The voice of Jokanaan |
854 | День пришёл, день Господень, и я слышу на горах шаги Того, Кто будет Спасителем мира. | So the day is come, the day of the Lord, and I hear upon the mountains the feet of Him who shall be the Saviour of the world. |
855 | Ирод |
Herod |
856 | Что это значит? | What does that mean? |
857 | Спаситель мира. | The Saviour of the world. |
858 | Тигеллин |
Tigellinus |
859 | Это один из титулов цезаря. | It is a title that Cæsar takes. |
860 | Ирод |
Herod |
861 | Но цезарь не будет в Иудее. | But Cæsar is not coming into Judæa. |
862 | Я получил вчера письма из Рима. | Only yesterday I received letters from Rome. |
863 | Об этом ничего не говорится. | They contained nothing concerning this matter. |
864 | А ты, Тигеллин, ты был зимой в Риме, ты ничего об этом не слыхал? | And you, Tigellinus, who were at Rome during the winter, you heard nothing concerning this matter, did you? |
865 | Тигеллин |
Tigellinus |
866 | Поистине, владыка, я ничего не слыхал об этом, | Sire, I heard nothing concerning the matter. |
867 | я просто объясняю титул. | I was explaining the title. |
868 | Это один из титулов цезаря. | It is one of Cæsar's titles. |
869 | Ирод |
Herod |
870 | Цезарь здесь быть не может. | But Cæsar cannot come. |
871 | У него подагра. | He is too gouty. |
872 | Говорят, у него ноги как у слона. | They say that his feet are like the feet of an elephant. |
873 | Есть на это и государственные причины. | Also there are reasons of State. |
874 | Рим теряет - кто Рим покидает. | He who leaves Rome loses Rome. |
875 | Он не будет здесь. | He will not come. |
876 | Но цезарь господин и, если захочет, он будет здесь. | Howbeit, Cæsar is lord, he will come if he wishes. |
877 | Но я думаю, что он не будет здесь. | Nevertheless, I do not think he will come. |
878 | Первый назареянин |
First Nazarene |
879 | Это не о цезаре пророк говорил, владыка. | It was not concerning Cæsar that the prophet spake these words, sire. |
880 | Ирод |
Herod |
881 | Не о цезаре? | Not of Cæsar? |
882 | Первый назареянин |
First Nazarene |
883 | Нет, владыка. | No, sire. |
884 | Ирод |
Herod |
885 | О ком же он говорит? | Concerning whom then did he speak? |
886 | Первый назареянин |
First Nazarene |
887 | О Мессии, который пришёл. | Concerning Messias who has come. |
888 | Иудей |
A jew |
889 | Мессия не пришёл. | Messiah hath not come. |
890 | Первый назареянин |
First Nazarene |
891 | Он пришёл и повсюду творит чудеса. | He hath come, and everywhere He worketh miracles. |
892 | Иродиада |
Herodias |
893 | О! О! Чудеса! | Ho! ho! miracles! |
894 | Я не верю в чудеса. | I do not believe in miracles. |
895 | Я слишком много видела чудес. | I have seen too many. |
896 | К пажу. | To the page. |
897 | Мой веер. | My fan! |
898 | Первый назареянин |
First Nazarene |
899 | Этот человек совершает истинные чудеса. | This man worketh true miracles. |
900 | Так, по случаю свадьбы в маленьком городе Галилеи, в довольно значительном городе, он обратил воду в вино; | Thus, at a marriage which took place in a little town of Galilee, a town of some importance, He changed water into wine. |
901 | мне рассказывали об этом люди, которые там были. | Certain persons who were present related it to me. |
902 | Он также исцелил двух прокажённых, которые сидели у врат Капернаума, одним прикосновением своим. | Also He healed two lepers that were seated before the Gate of Capernaum simply by touching them. |
903 | Второй назареянин |
Second Nazarene |
904 | Нет, он исцелил двух слепых в Капернауме. | Nay, it was blind men that he healed at Capernaum. |
905 | Первый назареянин |
First Nazarene |
906 | Нет, это были прокажённые. | Nay; they were lepers. |
907 | Но он исцелил и слепых, и его видели на одной горе беседующим с ангелами. | But He hath healed blind people also, and He was seen on a mountain talking with angels. |
908 | Саддукей |
A Sadducee |
909 | Ангелы не существуют. | Angels do not exist. |
910 | Фарисей |
A Pharisee |
911 | Ангелы существуют, но я не верю, чтобы этот человек с ними беседовал. | Angels exist, but I do not believe that this Man has talked with them. |
912 | Первый назареянин |
First Nazarene |
913 | Большая толпа людей видела, как он беседовал с ангелами. | He was seen by a great multitude of people talking with angels. |
914 | Саддукей |
A Sadducee |
915 | Не с ангелами. | Not with angels. |
916 | Иродиада |
Herodias |
917 | Как они раздражают меня, эти люди! | How these men weary me! |
918 | Они глупы, Они совершенно глупы. | They are ridiculous! |
919 | К пажу. | To the page. |
920 | Ну, а мой веер? | Well! my fan! |
921 | Паж подаёт ей веер. | The page gives her the fan. |
922 | У тебя такой вид, будто ты мечтаешь. | You have a dreamer's look; |
923 | Не надо мечтать. | you must not dream. |
924 | Мечтатели - больные. | It is only sick people who dream. |
925 | Она ударяет пажа веером. | She strikes the page with her fan. |
926 | Второй назареянин |
Second Nazarene |
927 | Ещё свершилось чудо с дочерью Иаира. | There is also the miracle of the daughter of Jairus. |
928 | Первый назареянин |
First Nazarene |
929 | Да, это совершенно верно; | Yes, that is sure. |
930 | этого отрицать нельзя. | No man can gainsay it. |
931 | Иродиада |
Herodias |
932 | Эти люди безумны. | These men are mad. |
933 | Они слишком много смотрели на луну. | They have looked too long on the moon. |
934 | Скажи, чтобы они замолчали. | Command them to be silent. |
935 | Ирод |
Herod |
936 | Что это такое за чудо с дочерью Иаира? | What is this miracle of the daughter of Jairus? |
937 | Первый назареянин |
First Nazarene |
938 | Дочь Иаира умерла. | The daughter of Jairus was dead. |
939 | Он её воскресил. | He raised her from the dead. |
940 | Ирод |
Herod |
941 | Он воскрешает мёртвых? | He raises the dead? |
942 | Первый назареянин |
First Nazarene |
943 | Да, владыка. Он воскрешает мёртвых. | Yea, sire, He raiseth the dead. |
944 | Ирод |
Herod |
945 | Я не хочу, чтобы он это делал. | I do not wish Him to do that. |
946 | Я запрещаю ему это делать! | I forbid Him to do that. |
947 | Я не позволяю воскрешать мёртвых. | I allow no man to raise the dead. |
948 | Надо найти этого человека и сказать ему, что я не позволяю ему воскрешать мёртвых. | This Man must be found and told that I forbid Him to raise the dead. |
949 | Где он теперь, этот человек? | Where is this Man at present? |
950 | Второй назареянин |
Second Nazarene |
951 | Он всюду, владыка, но найти его очень трудно. | He is in every place, my lord, but it is hard to find Him. |
952 | Первый назареянин |
First Nazarene |
953 | Говорят, он в Самарии теперь. | It is said that He is now in Samaria. |
954 | Иудей |
A jew |
955 | Вот и видно, что это не Мессия, если он в Самарии. | It is easy to see that this is not Messias, if He is in Samaria. |
956 | Не к самаритянам придёт Мессия. | It is not to the Samaritans that Messias shall come. |
957 | Самаритяне прокляты. | The Samaritans are accursed. |
958 | Они никогда не приносят жертв в храме. | They bring no offerings to the Temple. |
959 | Второй назареянин |
Second Nazarene |
960 | Несколько дней тому назад он покинул Самарию; | He left Samaria a few days since. |
961 | я думаю, что он сейчас в окрестностях Иерусалима. | I think that at the present moment He is in the neighbourhood of Jerusalem. |
962 | Первый назареянин |
First Nazarene |
963 | Да нет же, его там нет, | No; He is not there. |
964 | я как раз из Иерусалима. | I have just come from Jerusalem. |
965 | Вот уже два месяца ничего не слыхали о нём. | For two months they have had no tidings of Him. |
966 | Ирод |
Herod |
967 | Это всё равно! | No matter! |
968 | Его всё же надо найти и сказать ему от меня, что я не позволяю воскрешать мёртвых. | But let them find Him, and tell Him from me, I will not allow him to raise the dead! |
969 | Обращать воду в вино, исцелять прокажённых и слепых… | To change water into wine, to heal the lepers and the blind… |
970 | Пусть он всё это делает, если хочет. | He may do these things if He will. |
971 | Мне нечего возразить на это. | I say nothing against these things. |
972 | Исцеление прокажённых кажется мне даже добрым делом. | In truth I hold it a good deed to heal a leper. |
973 | Но я не позволяю ему воскрешать мёртвых. | But I allow no man to raise the dead. |
974 | Было бы ужасно, если бы мёртвые возвращались. | It would be terrible if the dead came back. |
975 | Голос Иоканаана |
The voice of Jokanaan |
976 | А! Блудница! Прелюбодейка! | Ah! the wanton! The harlot! |
977 | А! Дочь Вавилона, с своими золотыми глазами под золотыми веками! | Ah! the daughter of Babylon with her golden eyes and her gilded eyelids! |
978 | Вот что говорит Господь Бог. | - Thus saith the Lord God, |
979 | Пусть выпустят на неё толпу людей. | Let there come up against her a multitude of men. |
980 | Пусть народ побьёт её камнями. | Let the people take stones and stone her… |
981 | Иродиада |
Herodias |
982 | Прикажи ему замолчать! | Command him to be silent. |
983 | Голос Иоканаана |
The voice of Jokanaan |
984 | Пусть начальники войск пронзят её мечами, пусть раздавят ее щитами своими. | Let the war captains pierce her with their swords, let them crush her beneath their shields. |
985 | Иродиада |
Herodias |
986 | Какая низость! | Nay, but it is infamous. |
987 | Голос Иоканаана |
The voice of Jokanaan |
988 | Так истреблю Я беззакония земли, и все женщины научатся не подражать мерзостям этой женщины. | It is thus that I will wipe out all wickedness from the earth, and that all women shall learn not to imitate her abominations. |
989 | Иродиада |
Herodias |
990 | Ты слышишь, что он обо мне говорит? | You hear what he says against me? |
991 | Ты терпишь, чтобы так оскорбляли твою супругу? | You allow him to revile your wife? |
992 | Ирод |
Herod |
993 | Он не называл твоего имени. | He did not speak your name. |
994 | Иродиада |
Herodias |
995 | Что из этого? | What does that matter? |
996 | Ты же знаешь, что он старается опозорить именно меня. | You know well that it is I whom he seeks to revile. |
997 | А я твоя супруга, не так ли? | And I am your wife, am I not? |
998 | Ирод |
Herod |
999 | Да, дорогая и достойная Иродиада, ты моя супруга, а прежде ты была супругой моего брата. | Of a truth, dear and noble Herodias, you are my wife, and before that you were the wife of my brother. |
1000 | Иродиада |
Herodias |
1001 | Но это ты вырвал меня из его объятий. | It was you who tore me from his arms. |
1002 | Ирод |
Herod |
1003 | В самом деле, я был более сильным… | Of a truth I was stronger… |
1004 | Но не будем говорить об этом. | But let us not talk of that matter. |
1005 | Я не хочу говорить об этом. | I do not desire to talk of it. |
1006 | Поэтому пророк сказал эти страшные слова. | It is the cause of the terrible words that the prophet has spoken. |
1007 | Может быть, поэтому случится несчастье. | Peradventure on account of it a misfortune will come. |
1008 | Не будем говорить об этом… | Let us not speak of this matter. |
1009 | Благородная Иродиада, мы забываем наших гостей. | Noble Herodias, we are not mindful of our guests. |
1010 | Налей мне вина, возлюбленная моя. | Fill thou my cup, my well-beloved. |
1011 | Наполните вином эти большие серебряные кубки и эти большие хрустальные кубки. | Fill with wine the great goblets of silver, and the great goblets of glass. |
1012 | Я буду пить за здоровье цезаря. | I will drink to Cæsar. |
1013 | Здесь римляне. Надо пить за здоровье цезаря. | There are Romans here, we must drink to Cæsar. |
1014 | Все |
All |
1015 | Цезарь! Цезарь! | Cæsar! Cæsar! |
1016 | Ирод |
Herod |
1017 | Ты не замечаешь, как твоя дочь бледна. | Do you not see your daughter, how pale she is? |
1018 | Иродиада |
Herodias |
1019 | Что тебе за дело, бледна она или нет? | What is it to you if she be pale or not? |
1020 | Ирод |
Herod |
1021 | Я никогда не видал, чтобы она была так бледна. | Never have I seen her so pale. |
1022 | Иродиада |
Herodias |
1023 | Не надо смотреть на неё. | You must not look at her. |
1024 | Голос Иоканаана |
The voice of Jokanaan |
1025 | В тот день солнце почернеет, как власяница, луна будет как кровь, и звёзды с неба упадут на землю, как незрелые плоды падают со смоковницы, и царям земным станет страшно. | In that day the sun shall become black like sackcloth of hair, and the moon shall become like blood, and the stars of the heavens shall fall upon the earth like ripe figs that fall from the fig-tree, and the kings of the earth shall be afraid. |
1026 | Иродиада |
Herodias |
1027 | А! А! | Ah! Ah! |
1028 | Хотела бы я увидеть день, о котором он говорит, когда луна будет как кровь, и звёзды упадут на землю подобно незрелым плодам. | I should like to see that day of which he speaks, when the moon shall become like blood, and when the stars shall fall upon the earth like ripe figs. |
1029 | Этот пророк говорит, как пьяный… | This prophet talks like a drunken man … |
1030 | Но я не могу выносить звук его голоса. | but I cannot suffer the sound of his voice. |
1031 | Я ненавижу его голос. | I hate his voice. |
1032 | Прикажи ему замолчать. | Command him to be silent. |
1033 | Ирод |
Herod |
1034 | Нет, зачем? | I will not. |
1035 | Я не понимаю, что он говорит, но это может быть предвещание. | I cannot understand what it is that he saith, but it may be an omen. |
1036 | Иродиада |
Herodias |
1037 | Я не верю в предвещания. | I do not believe in omens. |
1038 | Он говорит, как пьяный. | He speaks like a drunken man. |
1039 | Ирод |
Herod |
1040 | Быть может, он пьян вином Господним! | It may be he is drunk with the wine of God. |
1041 | Иродиада |
Herodias |
1042 | Что это за вино - вино Господне? | What wine is that, the wine of God? |
1043 | Из каких оно виноградников? | From what vineyards is it gathered? |
1044 | В какой давильне изготовляется оно? | In what wine-press may one find it? |
1045 | Ирод |
Herod |
1046 | не отрываясь смотрит на Саломею | From this point he looks all the while at Salomé. |
1047 | Тигеллин, когда ты в последний раз был в Риме, говорил тебе цезарь о…? | Tigellinus, when you were at Rome of late, did the Emperor speak with you: on the subject of…? |
1048 | Тигеллин |
Tigellinus |
1049 | О чём, владыка? | On what subject, sire? |
1050 | Ирод |
Herod |
1051 | О чём? | On what subject? |
1052 | А! Я тебя спросил о чём-то, не правда ли? | Ah! I asked you a question, did I not? |
1053 | Я забыл, что мне хотелось знать. | I have forgotten what I would have asked you. |
1054 | Иродиада |
Herodias |
1055 | Ты опять смотришь на мою дочь, не надо на неё смотреть. | You are looking again at my daughter. You must not look at her. |
1056 | Я уже говорила тебе это. | I have already said so. |
1057 | Ирод |
Herod |
1058 | Ты только это и говоришь. | You say nothing else. |
1059 | Иродиада |
Herodias |
1060 | И говорю ещё раз. | I say it again. |
1061 | Ирод |
Herod |
1062 | А восстановление храма, о чём так много говорили? | And that restoration of the Temple about which they have talked so much, |
1063 | Что-нибудь выйдет из этого? | will anything be done? |
1064 | Не правда ли, говорят - завеса исчезла из святилища. | They say the veil of the Sanctuary has disappeared, do they not? |
1065 | Иродиада |
Herodias |
1066 | Да ведь ты же её взял. | It was thyself didst steal it. |
1067 | Сам не знаешь, что говоришь. | Thou speakest at random. |
1068 | Я не хочу больше оставаться здесь. | I will not stay here. |
1069 | Пойдём к себе. | Let us go within. |
1070 | Ирод |
Herod |
1071 | Саломея, танцуй для меня. | Dance for me, Salomé. |
1072 | Иродиада |
Herodias |
1073 | Я не хочу, чтобы она танцевала. | I will not have her dance. |
1074 | Саломея |
Salomé |
1075 | Мне совсем не хочется танцевать, тетрарх. | I have no desire to dance, Tetrarch. |
1076 | Ирод |
Herod |
1077 | Саломея, дочь Иродиады, танцуй для меня. | Salomé, daughter of Herodias, dance for me. |
1078 | Иродиада |
Herodias |
1079 | Оставь её в покое. | Let her alone. |
1080 | Ирод |
Herod |
1081 | Я приказываю тебе танцевать, Саломея. | I command thee to dance, Salomé. |
1082 | Саломея |
Salomé |
1083 | Я не буду танцевать, тетрарх. | I will not dance, Tetrarch. |
1084 | Иродиада |
Herodias |
1085 | смеясь | Laughing. |
1086 | Вот как она слушается тебя! | You see how she obeys you. |
1087 | Ирод |
Herod |
1088 | Что мне до того, танцует она или нет? | What is it to me whether she dance or not? |
1089 | Мне это всё равно. | It is naught to me. |
1090 | Сегодня вечером я счастлив. Я очень счастлив. | To-night I am happy, I am exceeding happy. |
1091 | Я никогда ещё не был так счастлив. | Never have I been so happy. |
1092 | Первый солдат |
First soldier |
1093 | У тетрарха мрачный вид. | The Tetrarch has a sombre look. |
1094 | Правда, у него мрачный вид? | Has he not a sombre look? |
1095 | Второй солдат |
Second soldier |
1096 | Да, у него мрачный вид. | Yes, he has a sombre look. |
1097 | Ирод |
Herod |
1098 | Почему бы мне не быть счастливым? | Wherefore should I not be happy? |
1099 | Цезарь, а он повелитель мира, повелитель над всем в мире, меня очень любит. | Cæsar, who is lord of the world, who is lord of all things, loves me well. |
1100 | Он только что послал мне драгоценнейшие дары. | He has just sent me most precious gifts. |
1101 | И ещё он обещал мне отозвать в Рим царя каппадокийского, моего врага. | Also he has promised me to summon to Rome the King of Cappadocia, who is my enemy. |
1102 | Быть может, в Риме он распнёт его. | It may be that at Rome he will crucify him, |
1103 | Он может сделать для меня всё, что захочет, цезарь. | for he is able to do all things that he wishes. |
1104 | Ибо он повелитель. | Verily, Cæsar is lord. |
1105 | Потому, вы видите, я имею право быть счастливым. | Thus you see I have a right to be happy. |
1106 | И правда, я счастлив. | Indeed, I am happy. |
1107 | Ещё никогда я не был так счастлив. | I have never been so happy. |
1108 | Нет ничего на свете, что могло бы испортить мою радость. | There is nothing in the world that can mar my happiness. |
1109 | Голос Иоканаана |
The voice of Jokanaan |
1110 | Он будет восседать на престоле своём. | He shall be seated on this throne. |
1111 | В пурпур и багрянец будет одет он. | He shall be clothed in scarlet and purple. |
1112 | В руке своей он будет держать золотой сосуд, наполненный поруганиями его, | In his hand he shall bear a golden cup full of his blasphemies. |
1113 | и ангел Господа Бога поразит его. | And the angel of the Lord shall smite him. |
1114 | Он будет съеден червями. | He shall be eaten of worms. |
1115 | Иродиада |
Herodias |
1116 | Слышишь, что он говорит о тебе? | You hear what he says about you. |
1117 | Он говорит, ты будешь съеден червями. | He says that you will be eaten of worms. |
1118 | Ирод |
Herod |
1119 | Не обо мне он говорит. | It is not of me that he speaks. |
1120 | Он никогда ничего не говорит против меня. | He speaks never against me. |
1121 | Он говорит о царе каппадокийском, моём враге. | It is of the King of Cappadocia that he speaks; the King of Cappadocia, who is mine enemy. |
1122 | Это он будет съеден червями; | It is he who shall be eaten of worms. |
1123 | не я. | It is not I. |
1124 | Никогда он ничего не говорил против меня, пророк, кроме того, что я поступил несправедливо, взяв в жёны жену моего брата. | Never has he spoken word against me, this prophet, save that I sinned in taking to wife the wife of my brother. |
1125 | Быть может, он прав. | It may be he is right. |
1126 | В самом деле, ты бесплодна. | For, of a truth, you are sterile. |
1127 | Иродиада |
Herodias |
1128 | Я бесплодна, я! | I am sterile, I? |
1129 | И это говоришь ты, ты, который постоянно смотрит на мою дочь, ты, который хотел, чтобы она танцевала для твоей услады! | You say that, you that are ever looking at my daughter, you that would have her dance for your pleasure? |
1130 | Смешно говорить это. | It is absurd to say that. |
1131 | У меня уже был ребёнок. | I have borne a child. |
1132 | У тебя ни одного не было, ни от одной из твоих рабынь даже; | You have gotten no child, no, not even from one of your slaves. |
1133 | это ты бесплоден, а не я. | It is you who are sterile, not I. |
1134 | Ирод |
Herod |
1135 | Молчи. | Peace, woman! |
1136 | Я говорю, что ты бесплодна. | I say that you are sterile. |
1137 | Ты не подарила мне ребёнка, и пророк говорит, что наш брак не есть истинный брак. | You have borne me no child, and the prophet says that our marriage is not a true marriage. |
1138 | Он говорит, что это брак кровосмесительный, что этот брак принесёт несчастия… | He says that it is an incestuous marriage, a marriage that will bring evils… |
1139 | Я боюсь, что он прав. | I fear he is right; |
1140 | Я уверен, что он прав. | I am sure that he is right. |
1141 | Но теперь не время говорить об этом. | But it is not the moment to speak of such things. |
1142 | Я сейчас хочу быть счастлив. | I would be happy at this moment. |
1143 | Я и счастлив. Я очень счастлив. | Of a truth, I am happy. |
1144 | Нет ничего, чего бы мне не хватало. | There is nothing I lack. |
1145 | Иродиада |
Herodias |
1146 | Я очень рада, что ты в таком хорошем расположении духа сегодня вечером. | I am glad you are of so fair a humour to-night. |
1147 | Это не в твоих привычках. | It is not your custom. |
1148 | Однако поздно. | But it is late. |
1149 | Вернёмся домой. | Let us go within. |
1150 | Не забудь, что завтра с восходом солнца мы все едем на охоту. | Do not forget that we hunt at sunrise. |
1151 | Послам цезаря нужно оказать всякие почести, не так ли? | All honours must be shown to Cæsar's ambassadors, must they not? |
1152 | Второй солдат |
Second soldier |
1153 | Какой мрачный вид у тетрарха. | What a sombre look the Tetrarch wears. |
1154 | Первый солдат |
First soldier |
1155 | Да, у него мрачный вид. | Yes, he wears a sombre look. |
1156 | Ирод |
Herod |
1157 | Саломея, Саломея, танцуй для меня. | Salomé, Salomé, dance for me. |
1158 | Я молю тебя, танцуй для меня. | I pray thee dance for me. |
1159 | Мне грустно сегодня вечером. | I am sad to-night. |
1160 | Да, мне очень грустно сегодня вечером. | Yes; I am passing sad to-night. |
1161 | Когда я вошёл сюда, я поскользнулся в крови, это дурной знак, и я слышал, я уверен, что я слышал взмахи крыльев в воздухе, взмахи как бы гигантских крыльев. | When I came hither I slipped in blood, which is an evil omen; and I heard, I am sure I heard in the air a beating of wings, a beating of giant wings. |
1162 | Я не знаю, что это значит… | I cannot tell what they mean … |
1163 | Мне грустно сегодня вечером. | I am sad to-night. |
1164 | Поэтому танцуй для меня. | Therefore dance for me. |
1165 | Танцуй для меня, Саломея, я умоляю тебя. | Dance for me, Salomé, I beseech you. |
1166 | Если ты будешь танцевать для меня, ты можешь просить всё, что захочешь, и я дам тебе. | If you dance for me you may ask of me what you will, and I will give it you, |
1167 | Да, танцуй для меня, Саломея, я дам тебе всё, что ты пожелаешь, будь это половина моего царства. | even unto the half of my kingdom. |
1168 | Саломея |
Salomé |
1169 | вставая | Rising. |
1170 | Ты мне дашь всё, что я пожелаю, тетрарх? | Will you indeed give me whatsoever I shall ask, Tetrarch? |
1171 | Иродиада |
Herodias |
1172 | Не танцуй, дочь моя. | Do not dance, my daughter. |
1173 | Ирод |
Herod |
1174 | Всё, будь это половина моего царства. | Everything, even the half of my kingdom. |
1175 | Саломея |
Salomé |
1176 | Ты в этом клянёшься, тетрарх? | You swear it, Tetrarch? |
1177 | Ирод |
Herod |
1178 | Я в этом клянусь, Саломея. | I swear it, Salomé. |
1179 | Иродиада |
Herodias |
1180 | Дочь моя, не танцуй. | Do not dance, my daughter. |
1181 | Саломея |
Salomé |
1182 | Чем поклянёшься ты, тетрарх? | By what will you swear, Tetrarch? |
1183 | Ирод |
Herod |
1184 | Жизнью моей, короной моей, богами моими. | By my life, by my crown, by my gods. |
1185 | Всё, что ты пожелаешь, я дам тебе, будь это половина моего царства, если ты будешь танцевать для меня. | Whatsoever you desire I will give it you, even to the half of my kingdom, if you will but dance for me. |
1186 | О! Саломея, Саломея, танцуй для меня. | O, Salomé, Salomé, dance for me! |
1187 | Саломея |
Salomé |
1188 | Ты поклялся, тетрарх. | You have sworn, Tetrarch. |
1189 | Ирод |
Herod |
1190 | Я поклялся, Саломея. | I have sworn, Salomé. |
1191 | Саломея |
Salomé |
1192 | Что бы я ни пожелала, будь это половина твоего царства? | All this I ask, even the half of your kingdom. |
1193 | Иродиада |
Herodias |
1194 | Не танцуй, дочь моя. | My daughter, do not dance. |
1195 | Ирод |
Herod |
1196 | Будь это половина моего царства. | Even to the half of my kingdom. |
1197 | Как ты прекрасна будешь царицей, Саломея, если тебе угодно будет пожелать половину моего царства. | Thou wilt be passing fair as a queen, Salomé, if it please thee to ask for the half of my kingdom. |
1198 | Не правда ли, она будет очень красивой царицей? | Will she not be fair as a queen? |
1199 | А! Здесь холодно! | Ah! it is cold here! |
1200 | Холодный ветер, и я слышу… | There is an icy wind, and I hear … |
1201 | Почему слышу я в воздухе эти взмахи крыльев? | wherefore do I hear in the air this beating of wings? |
1202 | О! Можно подумать, что какая-то птица, какая-то большая чёрная птица носится над террасой. | Ah! one might fancy a bird, a huge black bird that hovers over the terrace. |
1203 | Почему я не могу видеть эту птицу? | Why can I not see it, this bird? |
1204 | Взмахи крыльев её ужасны. | The beat of its wings is terrible. |
1205 | Это холодный ветер… | The breath of the wind of its wings is terrible. |
1206 | It is a chill wind. | |
1207 | Но нет, здесь совсем не холодно. Напротив, очень жарко. Очень жарко. | Nay, but it is not cold, it is hot. |
1208 | Я задыхаюсь, воды, полейте мне на руки. | I am choking. Pour water on my hands. |
1209 | Дайте мне снегу поесть. | Give me snow to eat. |
1210 | Расстегните мне мантию. | Loosen my mantle. |
1211 | Скорее, скорее расстегните мантию… | Quick! quick! loosen my mantle. |
1212 | Нет. Оставьте. | Nay, but leave it. |
1213 | Это мне больно от моего венка, от моего венка из роз. | It is my garland that hurts me, my garland of roses. |
1214 | Цветы… Как будто из огня. | The flowers are like fire. |
1215 | Они сожгли мне лоб. | They have burned my forehead. |
1216 | Он срывает с головы венок к бросает его на стол. | He tears the wreath from his head and throws it on the table. |
1217 | Ах! Наконец я дышу. | Ah! I can breathe now. |
1218 | Как красны эти лепестки! | How red those petals are! |
1219 | Они как пятна крови на скатерти. | They are like stains of blood on the cloth. |
1220 | Это ничего. | That does not matter. |
1221 | Не надо находить знамения во всём, что видишь. | You must not find symbols in everything you see. |
1222 | Это делает жизнь невыносимой. | It makes life impossible. |
1223 | Лучше было бы сказать, что пятна крови так же прекрасны, как лепестки роз. | It were better to say that stains of blood are as lovely as rose petals. |
1224 | Было бы гораздо лучше сказать так… | It were better far to say that… |
1225 | Но не будем говорить об этом. | But we will not speak of this. |
1226 | Теперь я счастлив. | Now I am happy, I am passing happy. |
1227 | Я очень счастлив, я имею право быть счастливым, не правда ли? | Have I not the right to be happy? |
1228 | Твоя дочь будет танцевать для меня. | Your daughter is going to dance for me. |
1229 | Ведь правда, ты будешь танцевать для меня, Саломея? | Will you not dance for me, Salomé? |
1230 | Ты обещала танцевать для меня. | You have promised to dance for me. |
1231 | Иродиада |
Herodias |
1232 | Я не хочу, чтобы она танцевала. | I will not have her dance. |
1233 | Саломея |
Salomé |
1234 | Я буду танцевать для тебя, тетрарх. | I will dance for you, Tetrarch. |
1235 | Ирод |
Herod |
1236 | Ты слышишь, что говорит твоя дочь? | You hear what your daughter says. |
1237 | Она будет танцевать для меня. | She is going to dance for me. |
1238 | Это с твоей стороны хорошо, Саломея, что ты будешь танцевать для меня. | You do well to dance for me, Salomé. |
1239 | И, когда ты кончишь танцевать, не забудь истребовать от меня всё, что ты захочешь. | And when you have danced for me, forget not to ask of me whatsoever you wish. |
1240 | Всё, что ты захочешь, я дам тебе, будь это половина моего царства, | Whatsoever you wish I will give it you, even to the half of my kingdom. |
1241 | я поклялся, не правда ли? | I have sworn it, have I not? |
1242 | Саломея |
Salomé |
1243 | Ты поклялся, тетрарх. | You have sworn it, Tetrarch. |
1244 | Ирод |
Herod |
1245 | И я никогда не нарушал своего слова. | And I have never broken my word. |
1246 | Я не из тех, кто нарушает своё слово. | I am not of those who break their oaths. |
1247 | Я не умею лгать. | I know not how to lie. |
1248 | Я раб своего слова, а слово моё есть слово царя. | I am the slave of my word, and my word is the word of a king. |
1249 | Царь каппадокийский всегда лжёт, но он и не настоящий царь. | The King of Cappadocia always lies, but he is no true king. |
1250 | Он трус. | He is a coward. |
1251 | Он мне деньги должен, а не хочет платить, | Also he owes me money that he will not repay. |
1252 | он даже оскорбил моих послов. | He has even insulted my ambassadors. |
1253 | Он говорил очень обидные вещи. | He has spoken words that were wounding. |
1254 | Но цезарь его распнёт, когда он вернётся в Рим. | But Cæsar will crucify him when he comes to Rome. |
1255 | Я уверен, что цезарь распнёт его. | I am sure that Cæsar will crucify him. |
1256 | А если нет, он умрёт, съеденный червями. | And if not, yet will he die, being eaten of worms. |
1257 | Пророк предсказал это. | The prophet has prophesied it. |
1258 | Что ж! Саломея, чего ты ждёшь? | Well! wherefore dost thou tarry, Salomé? |
1259 | Саломея |
Salomé |
1260 | Я жду, чтобы рабыни мои принесли мне благовония и семь покрывал и сняли с ног моих сандалии. | I am awaiting until my slaves bring perfumes to me and the seven veils, and take off my sandals. |
1261 | Рабыни приносят благовония и семь покрывал и снимают с Саломеи сандалии. | Slaves bring perfumes and the seven veils, and take off the sandals of Salomé. |
1262 | Ирод |
Herod |
1263 | Ты будешь танцевать босая! | Ah, you are going to dance with naked feet. |
1264 | Как хорошо! Как хорошо! | 'Tis well! - 'Tis well. |
1265 | Твои маленькие ножки будут как белые голубки. | Your little feet will be like white doves. |
1266 | Они будут похожи на белые цветочки, что пляшут на дереве. | They will be like little white flowers that dance upon the trees… |
1267 | А! Нет. Она будет танцевать на крови! | No, no, she is going to dance on blood. |
1268 | На земле кровь. | There is blood spilt on the ground. |
1269 | Я не хочу, чтобы она танцевала на крови. | She must not dance on blood. |
1270 | Это было бы очень дурное предвещание. | It were an evil omen. |
1271 | Иродиада |
Herodias |
1272 | Что тебе до того, что она будет танцевать на крови? | What is it to you if she dance on blood? |
1273 | Ты достаточно ходил по крови… Ты… | Thou hast waded deep enough therein… |
1274 | Ирод |
Herod |
1275 | А! Мне что до того? | What is it to me? |
1276 | А! Посмотри на луну! | Ah! look at the moon! |
1277 | Она стала красной. | She has become red. |
1278 | Она стала красной, как кровь. | She has become red as blood. |
1279 | А! Пророк ведь это предсказал. | Ah! the prophet prophesied truly. |
1280 | Он предсказал, что луна станет красной, как кровь. | He prophesied that the moon would become red as blood. |
1281 | Ведь правда он это предсказал? | Did he not prophesy it? |
1282 | Вы все его слышали. | All of you heard him. |
1283 | Луна стала красной, как кровь. | And now the moon has become red as blood. |
1284 | Ты этого не видишь. | Do ye not see it? |
1285 | Иродиада |
Herodias |
1286 | Отлично вижу, и звёзды падают, как неспелые плоды, да? | Oh, yes, I see it well, and the stars are falling like ripe figs, are they not? |
1287 | И солнце становится чёрным, как власяница, и цари земные боятся. | and the sun is becoming black like sackcloth of hair, and the kings of the earth are afraid. |
1288 | Это, по крайней мере, видно. | That at least one can see. |
1289 | Хоть раз в жизни пророк оказался прав. Цари земные боятся. | The prophet, for once in his life, was right, the kings of the earth are afraid… |
1290 | Пойдём, однако, к себе. | Let us go within. |
1291 | Ты болен. | You are sick. |
1292 | В Риме скажут, что ты сошёл с ума. | They will say at Rome that you are mad. |
1293 | Пойдём к себе, говорю я тебе. | Let us go within, I tell you. |
1294 | Голос Иоканаана |
The voice of Jokanaan |
1295 | Кто тот, что пришёл из Эдома, что пришёл из Бозры в своей пурпуровой одежде, блистая в великолепном одеянии, и кто это шествует во всемогуществе своём? | Who is this who cometh from Edom, who is this who cometh from Bozra, whose raiment is dyed with purple, who shineth in the beauty of his garments, who walketh mighty in his greatness? |
1296 | Почему одежды ваши окрашены в багрянец? | Wherefore is thy raiment stained with scarlet? |
1297 | Иродиада |
Herodias |
1298 | Пойдём к себе. | Let us go within. |
1299 | Голос этого человека приводит меня в исступление. | The voice of that man maddens me. |
1300 | Я не хочу, чтобы моя дочь танцевала в то время, как он выкликивает здесь. | I will not have my daughter dance while he is continually crying out. |
1301 | Я не хочу, чтобы она танцевала в то время, как ты будешь на неё смотреть так. | I will not have her dance while you look at her in this fashion. |
1302 | Одним словом, я не хочу, чтобы она танцевала. | In a word, I will not have her dance. |
1303 | Ирод |
Herod |
1304 | Не вставай, супруга моя, моя царица, это напрасно. | Do not rise, my wife, my queen, it will avail thee nothing. |
1305 | Я не уйду, пока не увижу, как она танцевала. | I will not go within till she hath danced. |
1306 | Танцуй, Саломея, танцуй для меня. | Dance, Salomé, dance for me. |
1307 | Иродиада |
Herodias |
1308 | Не танцуй, дочь моя. | Do not dance, my daughter. |
1309 | Саломея |
Salomé |
1310 | Я готова, тетрарх. | I am ready, Tetrarch. |
1311 | Саломея танцует танец семи покрывал. | Salomé dances the dance of the seven veils. |
1312 | Ирод |
Herod |
1313 | А, это чудесно, чудесно! | Ah! wonderful! wonderful! |
1314 | Ты видишь, она для меня танцевала, твоя дочь. | You see that she has danced for me, your daughter. |
1315 | Подойди ко мне, Саломея! | Come near, Salomé, |
1316 | Подойди, чтобы я мог наградить тебя. | come near, that I may give you your reward. |
1317 | А! Я хорошо плачу танцовщицам. | Ah! I pay the dancers well. |
1318 | Хорошо заплачу и тебе. | I will pay thee royally. |
1319 | Я тебе дам всё, что ты захочешь. | I will give thee whatsoever thy soul desireth. |
1320 | Что хочешь ты, говори? | What wouldst thou have? Speak. |
1321 | Саломея |
Salomé |
1322 | опускаясь на колени | Kneeling. |
1323 | Я хочу, чтобы мне сейчас же принесли на серебряном блюде… | I would that they presently bring me in a silver charger… |
1324 | Ирод |
Herod |
1325 | смеясь | Laughing. |
1326 | На серебряном блюде? | In a silver charger? |
1327 | Ну да, конечно, на серебряном блюде. | Surely yes, in a silver charger. |
1328 | Она очаровательна, не правда ли? | She is charming, is she not? |
1329 | Что ты хочешь, чтобы тебе принесли на серебряном блюде, дорогая и прекрасная Саломея, ты, которая прекраснее всех девушек Иудеи? | What is it you would have in a silver charger, O sweet and fair Salomé, you who are fairer than all the daughters of Judæa? |
1330 | Что ты хочешь, чтобы тебе принесли на серебряном блюде? | What would you have them bring thee in a silver charger? |
1331 | Скажи мне. | Tell me. |
1332 | Что бы это ни было, тебе это дадут. | Whatsoever it may be, they shall give it you. |
1333 | Мои сокровища принадлежат тебе. | My treasures belong to thee. |
1334 | Что же это такое, Саломея? | What is it, Salomé? |
1335 | Саломея |
Salomé |
1336 | вставая | Rising. |
1337 | Голову Иоканаана. | The head of Jokanaan. |
1338 | Иродиада |
Herodias |
1339 | А! Это хорошо сказано, дочь моя. | Ah! that is well said, my daughter. |
1340 | Ирод |
Herod |
1341 | Нет, нет. | No, no! |
1342 | Иродиада |
Herodias |
1343 | Это хорошо сказано, дочь моя. | That is well said, my daughter. |
1344 | Ирод |
Herod |
1345 | Нет, нет, Саломея. | No, no, Salomé. |
1346 | Ты не просишь этого. | You do not ask me that. |
1347 | Не слушай твою мать. | Do not listen to your mother's voice. |
1348 | Она всегда подаёт дурные советы. | She is ever giving you evil counsel. |
1349 | Не слушай её. | Do not heed her. |
1350 | Саломея |
Salomé |
1351 | Я не слушаю мою мать. | I do not heed my mother. |
1352 | Для моего собственного удовольствия я прошу на серебряном блюде голову Иоканаана. | It is for mine own pleasure that I ask the head of Jokanaan in a silver charger. |
1353 | Ты поклялся, Ирод. | You hath sworn, Herod. |
1354 | Не забудь, ты поклялся. | Forget not that you have sworn an oath. |
1355 | Ирод |
Herod |
1356 | Я знаю. | I know it. |
1357 | Я поклялся моими богами. | I have sworn by my gods. |
1358 | Я хорошо это знаю. | I know it well. |
1359 | И всё же, я умоляю тебя, Саломея, проси у меня чего-нибудь другого, | But I pray you, Salomé, ask of me something else. |
1360 | проси половину моего царства, я дам тебе его. | Ask of me the half of my kingdom, and I will give it you. |
1361 | Но не проси у меня то, чего ты просишь. | But ask not of me what you have asked. |
1362 | Саломея |
Salomé |
1363 | Я прошу у тебя голову Иоканаана. | I ask of you the head of Jokanaan. |
1364 | Ирод |
Herod |
1365 | Нет, нет, я не хочу. | No, no, I do not wish it. |
1366 | Саломея |
Salomé |
1367 | Ты поклялся, Ирод. | You have sworn, Herod. |
1368 | Иродиада |
Herodias |
1369 | Да, ты поклялся. | Yes, you have sworn. |
1370 | Все слышали. | Everybody heard you. |
1371 | Ты поклялся перед всеми. | You swore it before everybody. |
1372 | Ирод |
Herod |
1373 | Молчи. | Be silent! |
1374 | Я говорю не с тобой. | It is not to you I speak. |
1375 | Иродиада |
Herodias |
1376 | Моя дочь совершенно права, прося голову того человека. | My daughter has done well to ask the head of Jokanaan. |
1377 | Он покрывал меня ругательствами. | He has covered me with insults. |
1378 | Он говорил обо мне чудовищные вещи. | He has said monstrous things against me. |
1379 | Видно, как она любит свою мать. | One can see that she loves her mother well. |
1380 | Не уступай, дочь моя. | Do not yield, my daughter. |
1381 | Он поклялся, он поклялся. | He has sworn, he has sworn. |
1382 | Ирод |
Herod |
1383 | Молчи. Не говори со мной… | Be silent, speak not to me!… |
1384 | Послушай, Саломея, надо быть разумной, не правда ли? | Come, Salomé, be reasonable. |
1385 | Ведь правда надо быть разумной? | |
1386 | Я никогда не был суров к тебе. | I have never been hard to you. |
1387 | Я всегда тебя любил… | I have ever loved you… |
1388 | Быть может, я слишком любил тебя. | It may be that I have loved you too much. |
1389 | Так не проси же у меня этого… | Therefore ask not this thing of me. |
1390 | Это чудовищно, это ужасно просить у меня этого. | This is a terrible thing, an awful thing to ask of me. |
1391 | В сущности, я думаю, ты это не серьёзно. | Surely, I think thou art jesting. |
1392 | Голова обезглавленного - некрасивая вещь, не правда ли? | The head of a man that is cut from his body is ill to look upon, is it not? |
1393 | Девушка не должна смотреть на такие вещи. | It is not meet that the eyes of a virgin should look upon such a thing. |
1394 | Какое удовольствие может это тебе доставить? | What pleasure could you have in it? |
1395 | Никакого. | None. |
1396 | Нет, нет, ты этого не хочешь… | No, no, it is not what you desire. |
1397 | Послушай меня одну минуту. | Hearken to me. |
1398 | У меня есть изумруд, большой круглый изумруд, который послал мне любимец цезаря. | I have an emerald, a great round emerald, which Cæsar's minion sent me. |
1399 | Если ты посмотришь сквозь этот изумруд, ты увидишь вещи, происходящие на громадном отдалении. | If you look through this emerald you can see things which happen at a great distance. |
1400 | Сам цезарь носит камень совершенно подобный этому, когда идёт в цирк. | Cæsar himself carries such an emerald when he goes to the circus. |
1401 | Но мой изумруд больше. | But my emerald is larger. |
1402 | I know well that it is larger. | |
1403 | Это самый большой изумруд в мире. | It is the largest emerald in the whole world. |
1404 | Не правда ли, тебе хочется его? | You would like that, would you not? |
1405 | Пожелай, и я дам тебе его. | Ask it of me and I will give it you. |
1406 | Саломея |
Salomé |
1407 | Я прошу голову Иоканаана. | I demand the head of Jokanaan. |
1408 | Ирод |
Herod |
1409 | Ты не слушаешь меня, ты не слушаешь меня. | You are not listening. You are not listening. |
1410 | Дай же мне сказать, Саломея. | Suffer me to speak, Salomé. |
1411 | Саломея |
Salomé |
1412 | Голову Иоканаана. | The head of Jokanaan. |
1413 | Ирод |
Herod |
1414 | Нет, нет, ты этого не хочешь. | No, no, you would not have that. |
1415 | Ты это говоришь, только чтоб помучить меня, потому что я весь вечер смотрел на тебя. | You say that to trouble me, because I have looked at you all this evening. |
1416 | Ну да! Это так. Я смотрел на тебя весь вечер. | It is true, I have looked at you all this evening. |
1417 | Твоя красота смутила меня. | Your beauty troubled me. |
1418 | Твоя красота страшно смутила меня, и я слишком много смотрел на тебя. | Your beauty has grievously troubled me, and I have looked at you too much. |
1419 | Но я больше не буду этого делать. | But I will look at you no more. |
1420 | Не надо смотреть ни на людей, ни на вещи. | Neither at things, nor at people should one look. |
1421 | Надо смотреть только в зеркала. Потому что зеркала отражают одни лишь маски… | Only in mirrors should one look, for mirrors do but show us masks. |
1422 | О! О! Вина! | Oh! oh! bring wine! |
1423 | Мне пить хочется… | I thirst… |
1424 | Саломея, Саломея, будем друзьями. | Salomé, Salomé, let us be friends. |
1425 | Ну вот, посмотри… | Come now!… |
1426 | Что это я хотел сказать? | Ah! what would I say? |
1427 | Что такое? | What was't? |
1428 | Да, вспомнил. | Ah! I remember!… |
1429 | Саломея! Нет, подойди поближе ко мне. | Salomé - nay, but come nearer to me; |
1430 | Я боюсь, ты не услышишь меня… | I fear you will not hear me - |
1431 | Саломея, ты знаешь моих белых павлинов, моих красивых белых павлинов, что гуляют в саду среди мирт и высоких кипарисов? | Salomé, you know my white peacocks, my beautiful white peacocks, that walk in the garden between the myrtles and the tall cypress trees. |
1432 | У них клювы золотые, и зёрна, которые они клюют, золотые, и их ноги пурпурно-красные. | Their beaks are gilded with gold, and the grains that they eat are gilded with gold also, and their feet are stained with purple. |
1433 | Когда они кричат, идёт дождь, и когда они распускают свой хвост, на небе показывается луна. | When they cry out the rain comes, and the moon shows herself in the heavens when they spread their tails. |
1434 | Они ходят парами между кипарисами и чёрными миртами, и у каждого раб, который ходит за ним. | Two by two they walk between the cypress trees and the black myrtles, and each has a slave to tend it. |
1435 | Иногда они летают между деревьями, иногда лежат на лужайках и вокруг пруда. | Sometimes they fly across the trees, and anon they crouch in the grass, and round the lake. |
1436 | Во всём свете нет таких чудесных птиц. | There are not in all the world birds so wonderful. |
1437 | Ни у одного царя на свете нет таких чудесных птиц. | There is no king in all the world who possesses such wonderful birds. |
1438 | Я уверен, что у самого цезаря нет таких чудесных птиц. | I am sure that Cæsar himself has no birds so fair as my birds. |
1439 | Так вот, я дам тебе пятьдесят таких павлинов. | I will give you fifty of my peacocks. |
1440 | Они будут всюду следовать за тобой, и ты среди них будешь как луна в большом белом облаке. | They will follow you whithersoever you go, and in the midst of them you will be like the moon in the midst of a great white cloud… |
1441 | Я отдам тебе всех, | I will give them all to you. |
1442 | у меня их всего сто, и нет ни одного царя на свете, который обладает такими павлинами, но я отдам тебе их всех. | I have but a hundred, and in the whole world there is no king who has peacocks like unto my peacocks. But I will give them all to you. |
1443 | Только освободи меня от моего слова и не проси у меня того, что ты у меня просила. | Only you must loose me from my oath, and must not ask of me that which you have asked of me. |
1444 | Он осушает кубок вина. | He empties the cup of wine. |
1445 | Саломея |
Salomé |
1446 | Дай мне голову Иоканаана. | Give me the head of Jokanaan. |
1447 | Иродиада |
Herodias |
1448 | Это хорошо сказано, дочь моя; | Well said, my daughter! |
1449 | ты смешон со своими павлинами. | As for you, you are ridiculous with your peacocks. |
1450 | Ирод |
Herod |
1451 | Молчи. | Be silent! |
1452 | Ты постоянно кричишь. | You cry out always; |
1453 | Ты кричишь, как хищный зверь. | you cry out like a beast of prey. |
1454 | Не надо кричать так. | You must not. |
1455 | Твой голос мучит меня. | Your voice wearies me. |
1456 | Молчи, говорю я тебе… Саломея, подумай, что ты делаешь. | Be silent, I say Salomé, think of what you are doing. |
1457 | Быть может, этот человек послан Богом. | This man comes perchance from God. |
1458 | Я уверен, что он послан Богом. | |
1459 | Он святой человек. | He is a holy man. |
1460 | Перст Божий коснулся его. | The finger of God has touched him. |
1461 | Ужасные слова вложил Бог в его уста. | God has put into his mouth terrible words. |
1462 | Во дворце, как и в пустыне, Бог всегда с ним… | In the palace as in the desert God is always with him… |
1463 | По крайней мере, это возможно. | At least it is possible. |
1464 | Наверное неизвестно, но возможно, что Бог за него и с ним. | One does not know. It is possible that God is for him and with him. |
1465 | Умри он, меня может поразить несчастье. | Furthermore, if he died some misfortune might happen to me. |
1466 | Он сказал, что в день, когда он умрёт, кого-то поразит несчастье. | In any case, he said that the day he dies a misfortune will happen to some one. |
1467 | Только меня он мог разуметь. | That could only be to me. |
1468 | Помнишь, я поскользнулся в крови, когда я вошёл сюда. | Remember, I slipped in blood when I entered. |
1469 | И ещё я слышал взмахи крыльев в воздухе, взмахи гигантских крыльев. | Also, I heard a beating of wings in the air, a beating of mighty wings. |
1470 | Это очень дурные предвещания. И были другие. | These are very evil omens, and there were others. |
1471 | И, наверно, были другие, хотя я их не заметил. | I am sure there were others though I did not see them. |
1472 | Но ты не захочешь, Саломея, чтобы меня поразило несчастье! | Well, Salomé, you do not wish a misfortune to happen to me? |
1473 | Ты не хочешь этого. | You do not wish that. |
1474 | Послушай меня. | Listen to me, then. |
1475 | Саломея |
Salomé |
1476 | Дай мне голову Иоканаана. | Give me the head of Jokanaan. |
1477 | Ирод |
Herod |
1478 | Вот видишь, ты не слушаешь меня. | Ah! you are not listening to me. |
1479 | Не волнуйся - я очень спокоен. | Be calm. I - I am calm. |
1480 | Я совершенно спокоен. | I am quite calm. |
1481 | Послушай. | Listen. |
1482 | Здесь у меня спрятаны драгоценности, которые не видела даже и мать твоя, совсем необычные драгоценности. | I have jewels hidden in this place - jewels that your mother even has never seen; jewels that are marvellous. |
1483 | У меня есть ожерелье из четырёх рядов жемчуга. | I have a collar of pearls, set in four rows. |
1484 | Можно подумать, что это луны, нанизанные на серебряные лучи. | They are like unto moons chained with rays of silver. |
1485 | Можно подумать, пятьдесят лун, уловленных в золотую сеть. | They are like fifty moons caught in a golden net. |
1486 | Это носила когда-то одна царица на белой, как слоновая кость, груди. | On the ivory of her breast a queen has worn it. |
1487 | Когда ты наденешь его, ты будешь хороша, как царица. | Thou shalt be as fair as a queen when thou wearest it. |
1488 | У меня есть аметисты двух пород. Одни чёрные, как вино. Другие красные, как вино с водою. | I have amethysts of two kinds, one that is black like wine, and one that is red like wine which has been coloured with water. |
1489 | У меня есть жёлтые топазы, как глаза тигров, и розовые топазы, как глаза голубей, и зелёные топазы, как глаза кошек. | I have topazes, yellow as are the eyes of tigers, and topazes that are pink as the eyes of a wood-pigeon, and green topazes that are as the eyes of cats. |
1490 | У меня есть опалы, которые всегда светятся очень холодным пламенем, опалы, которые делают душу печальной и боятся мрака. | I have opals that burn always, with an icelike flame, opals that make sad men's minds, and are fearful of the shadows. |
1491 | У меня есть ониксы, подобные зрачкам мёртвой женщины. | I have onyxes like the eyeballs of a dead woman. |
1492 | У меня есть лунные камни, которые меняются, когда меняется луна, и бледнеют, когда они видят солнце. | I have moonstones that change when the moon changes, and are wan when they see the sun. |
1493 | У меня есть сапфиры, большие, как яйца, и синие, как синие цветы. | I have sapphires big like eggs, and as blue as blue flowers. |
1494 | В них волнуется море, и луна никогда не мутит синевы их волн. | The sea wanders within them and the moon comes never to trouble the blue of their waves. |
1495 | У меня есть хризолиты и бериллы, хризопразы и рубины, | I have chrysolites and beryls and chrysoprases and rubies. |
1496 | сардониксы, и гиацинты, и халцедоны, я отдам тебе их все и к ним прибавлю ещё много других вещей. | I have sardonyx and hyacinth stones, and stones of chalcedony, and I will give them all to you, all, and other things will I add to them. |
1497 | Царь Индии как раз послал мне четыре опахала из перьев попугаев, а царь Нубии - одеяние из страусовых перьев. | The King of the Indies has but even now sent me four fans fashioned from the feathers of parrots, and the King of Numidia a garment of ostrich feathers. |
1498 | У меня есть кристалл, на который не дозволено смотреть женщинам, и даже молодые люди могут смотреть на него только после того, как их бичевали розгами. | I have a crystal, into which it is not lawful for a woman to look, nor may young men behold it until they have been beaten with rods. |
1499 | В ларчике из перламутра у меня есть три чудесных бирюзы. | In a coffer of nacre I have three wondrous turquoises. |
1500 | Если их носишь на лбу, можно воображать то, чего нет, а если их носить в руке, то можно женщин сделать бесплодными. | He who wears them on his forehead can imagine things which are not, and he who carries them in his hand can make women sterile. |
1501 | Эти сокровища - великой ценности. | These are great treasures above all price. |
1502 | Эти сокровища бесценны. | They are treasures without price. |
1503 | И это не всё. | But this is not all. |
1504 | В эбеновом ларчике у меня два янтарных кубка, подобных золотым яблокам. | In an ebony coffer I have two cups of amber, that are like apples of gold. |
1505 | Если в эти кубки враг подмешает яду, они делаются подобны серебряным яблокам. | If an enemy pour poison into these cups, they become like an apple of silver. |
1506 | В ларчике, выложенном янтарём, у меня есть сандалии, изукрашенные стеклом. | In a coffer incrusted with amber I have sandals incrusted with glass. |
1507 | У меня есть одеяния, что из страны Шелковичной, и браслеты, украшенные карбункулами и зеленчаками из города Евфрата… | I have mantles that have been brought from the land of the Seres, and bracelets decked about with carbuncles and with jade that come from the city of Euphrates… |
1508 | Ну, что же ты хочешь, Саломея? | What desirest thou more than this, Salomé? |
1509 | Скажи мне, что ты хочешь, и я дам тебе это! | Tell me the thing that thou desirest, and I will give it thee. |
1510 | Я дам тебе всё, что ты попросишь. Кроме одной вещи. | All that thou askest I will give thee, save one thing. |
1511 | Я дам тебе всё, что имею, кроме одной жизни. | I will give thee all that is mine, save one life. |
1512 | Я дам тебе облачение Первосвященника. | I will give thee the mantle of the high priest. |
1513 | Я дам тебе завесу Святая Святых. | I will give thee the veil of the sanctuary. |
1514 | Иудеи |
The jews |
1515 | О! О! | Oh! oh! |
1516 | Саломея |
Salomé |
1517 | Дай мне голову Иоканаана. | Give me the head of Jokanaan. |
1518 | Ирод |
Herod |
1519 | опускаясь на своё седалище | Sinking back in his seat. |
1520 | Дать ей то, что она просит! | Let her be given what she asks! |
1521 | Воистину она дочь своей матери. | Of a truth she is her mother's child! |
1522 | Первый солдат приближается. | The first Soldier approaches. |
1523 | Иродиада снимает с руки тетрарха перстень смерти и отдаёт его солдату, который тотчас же относит его палачу. | Herodias draws from the hand of the Tetrarch the ring of death and gives it to the Soldier, who straightway bears it to the Executioner. |
1524 | У палача испуганный вид. | The Executioner looks scared. |
1525 | Кто взял моё кольцо? | Who has taken my ring? |
1526 | У меня было кольцо на правой руке. | There was a ring on my right hand. |
1527 | Кто выпил моё вино? | Who has drunk my wine? |
1528 | В моём кубке было вино. | There was wine in my cup. |
1529 | Он был полон вина. | It was full of wine. |
1530 | Кто-нибудь его выпил? | Someone has drunk it! |
1531 | О, я уверен, случится несчастье с кем-нибудь. | Oh! surely some evil will befall some one. |
1532 | Палач спускается в водоём. | The Executioner goes down into the cistern. |
1533 | Ах! Зачем я дал слово? | Ah! Wherefore did I give my oath? |
1534 | Цари никогда не должны давать слова. | Kings ought never to pledge their word. |
1535 | Не сдерживают они его - это ужасно. | If they keep it not, it is terrible, |
1536 | Сдерживают - это тоже ужасно. | and if they keep it, it is terrible also. |
1537 | Иродиада |
Herodias |
1538 | Я нахожу, что моя дочь хорошо поступила. | My daughter has done well. |
1539 | Ирод |
Herod |
1540 | Я уверен, что случится несчастье. | I am sure that some misfortune will happen. |
1541 | Саломея |
Salomé |
1542 | наклоняется над водоёмом и прислушивается | She leans over the cistern and listens. |
1543 | Ни звука. | There is no sound. |
1544 | Я ничего не слышу. | I hear nothing. |
1545 | Почему он не кричит, этот человек? | Why does he not cry out, this man? |
1546 | Ах, если бы кто-нибудь захотел убить меня, я бы кричала, я бы защищалась, я бы не хотела страдать… | Ah! if any man sought to kill me, I would cry out, I would struggle, I would not suffer… |
1547 | Ударь, ударь, Нааман, ударь, говорю я тебе… | Strike, strike, Naaman, strike, I tell you… |
1548 | Нет, я ничего не слышу. | No, I hear nothing. |
1549 | Ужасное молчание. | There is a silence, a terrible silence. |
1550 | А! Что-то упало на землю. | Ah! something has fallen upon the ground. |
1551 | I heard something fall. | |
1552 | Это меч палача. | It is the sword of the headsman. |
1553 | Он боится, этот раб. | He is afraid, this slave. |
1554 | Он уронил свой меч. | He has let his sword fall. |
1555 | Он не смеет убить его. | He dare not kill him. |
1556 | Он трус, этот раб! | He is a coward, this slave! |
1557 | Надо послать солдат. | Let soldiers be sent. |
1558 | Она видит пажа Иродиады и обращается к нему. | She sees the Page of Herodias and addresses him. |
1559 | Пойди сюда, ты был другом того, кто умер, ведь так? | Come hither, thou wert the friend of him who is dead, is it not so? |
1560 | Ещё не довольно мёртвых. | Well, I tell thee, there are not dead men enough. |
1561 | Скажи солдатам, чтобы они спустились и принесли мне то, что я прошу, что обещал мне тетрарх, что мне принадлежит. | Go to the soldiers and bid them go down and bring me the thing I ask, the thing the Tetrarch has promised me, the thing that is mine. |
1562 | Паж отступает. | The Page recoils. |
1563 | Она обращается к солдатам. | She turns to the soldiers. |
1564 | Пойдите сюда, солдаты. | Hither, ye soldiers. |
1565 | Спуститесь в этот водоём и принесите мне голову этого человека. | Get ye down into this cistern and bring me the head of this man. |
1566 | Солдаты отступают. | The Soldiers recoil. |
1567 | Тетрарх, тетрарх, прикажи твоим солдатам принести мне голову Иоканаана. | Tetrarch, Tetrarch, command your soldiers that they bring me the head of Jokanaan. |
1568 | Большая чёрная рука, рука палача, показывается из водоёма, держа на серебряном щите голову Иоканаана. | A huge black arm, the arm of the Executioner, comes forth from the cistern, bearing on a silver shield the head of Jokanaan. |
1569 | Саломея её схватывает. | Salomé seizes it. |
1570 | Ирод скрывает голову в своей мантии. | Herod hides his face with his cloak. |
1571 | Иродиада улыбается и опахивается веером. | Herodias smiles and fans herself. |
1572 | Назареяне опускаются на колени и начинают молиться. | The Nazarenes fall on their knees and begin to pray. |
1573 | А, ты не хотел мне дать поцеловать твой рот, Иоканаан. | Ah! thou wouldst not suffer me to kiss thy mouth, Jokanaan. |
1574 | Хорошо, теперь я поцелую его. | Well! I will kiss it now. |
1575 | Я укушу его зубами своими, как кусают зрелый плод. | I will bite it with my teeth as one bites a ripe fruit. |
1576 | Да, я поцелую твой рот, Иоканаан. | Yes, I will kiss thy mouth, Jokanaan. |
1577 | Не говорила ли я тебе? | I said it; did I not say it? |
1578 | Ведь говорила? | I said it. |
1579 | Так вот! | Ah! |
1580 | Я поцелую его теперь. | I will kiss it now… |
1581 | Но почему ты не смотришь на меня, Иоканаан? | But, wherefore dost thou not look at me, Jokanaan? |
1582 | Твои глаза, которые были так страшны, которые были полны гнева и презрения, закрыты теперь. | Thine eyes that were so terrible, so full of rage and scorn, are shut now. |
1583 | Почему они закрыты? | Wherefore are they shut? |
1584 | Открой глаза свои! | Open thine eyes! |
1585 | Приподними свои веки, Иоканаан. | Lift up thine eyelids, Jokanaan! |
1586 | Почему ты не смотришь на меня? | Wherefore dost thou not look at me? |
1587 | Ты боишься меня, Иоканаан, что не смотришь на меня?… | Art thou afraid of me, Jokanaan, that thou wilt not look at me?… |
1588 | А язык твой, подобный красной змее, источающей яды, он не шевелится больше, он ничего не говорит теперь, Иоканаан, эта красная ехидна, которая своим ядом оплевала меня. | And thy tongue, that was like a red snake darting poison, it moves no more, it says nothing now, Jokanaan, that scarlet viper that spat its venom upon me. |
1589 | Не странно ли это? | It is strange, is it not? |
1590 | Как же случилось, что эта красная ехидна не шевелится больше? | How is it that the red viper stirs no longer?… |
1591 | Ты не захотел меня, Иоканаан. | Thou wouldst have none of me, Jokanaan. |
1592 | Ты оттолкнул меня. | Thou didst reject me. |
1593 | Ты говорил мне позорящие меня слова. | Thou didst speak evil words against me. |
1594 | Ты обращался со мной, как с распутной, как с продажной, со мной, Саломеей, дочерью Иродиады, царевной Иудейской! | Thou didst treat me as a harlot, as a wanton, me, Salomé, daughter of Herodias, Princess of Judæa! |
1595 | А теперь, Иоканаан, я жива ещё, а ты мёртв, и твоя голова принадлежит мне. | Well, Jokanaan, I still live, but thou, thou art dead, and thy head belongs to me. |
1596 | Я могу с нею делать что хочу. | I can do with it what I will. |
1597 | Я могу её бросить собакам и птицам в воздухе. | I can throw it to the dogs and to the birds of the air. |
1598 | Что оставят собаки, съедят птицы в воздухе… | That which the dogs leave, the birds of the air shall devour… |
1599 | А! Иоканаан! Иоканаан, ты был единственный человек, которого я любила. | Ah, Jokanaan, Jokanaan, thou wert the only man that I have loved. |
1600 | Все другие внушают мне отвращение. | All other men are hateful to me. |
1601 | Но ты, ты был красив. | But thou, thou wert beautiful! |
1602 | Твоё тело было подобно колонне из слоновой кости на подножии из серебра. | Thy body was a column of ivory set on a silver socket. |
1603 | Оно было подобно саду, полному голубей и серебряных лилий. | It was a garden full of doves and of silver lilies. |
1604 | Оно было подобно башне из серебра, украшенной щитами из слоновой кости. | It was a tower of silver decked with shields of ivory. |
1605 | Ничего на свете не было белее твоего тела. | There was nothing in the world so white as thy body. |
1606 | Ничего на свете не было чернее твоих волос. | There was nothing in the world so black as thy hair. |
1607 | В целом свете не было ничего краснее твоего рта. | In the whole world there was nothing so red as thy mouth. |
1608 | Твой голос был жертвенным сосудом, изливающим странное благовоние, и, когда я смотрела на тебя, я слышала странную музыку! | Thy voice was a censer that scattered strange perfumes, and when I looked on thee I heard a strange music. |
1609 | А! Почему ты не смотрел на меня, Иоканаан? | Ah! wherefore didst thou not look at me, Jokanaan? |
1610 | За твоими руками и за хулениями твоими скрыл ты лицо своё. | Behind thine hands and thy curses thou didst hide thy face. |
1611 | На глаза свои ты надел повязку, как тот, кто хочет видеть своего Бога. | Thou didst put upon thine eyes the covering of him who would see his God. |
1612 | Ну, что же, ты видел своего Бога, Иоканаан, но меня, меня ты никогда не видал. | Well, thou hast seen thy God, Jokanaan, but me, me, thou didst never see. |
1613 | Если бы ты меня увидел, ты полюбил бы меня. | If thou hadst seen me thou wouldst have loved me. |
1614 | Я видела тебя, Иоканаан, и я полюбила тебя! | I, I saw thee, Jokanaan, and I loved thee. |
1615 | Я ещё люблю тебя, Иоканаан. | Oh, how I loved thee! |
1616 | Тебя одного. | I love thee yet, Jokanaan, I love thee only… |
1617 | Твоей красоты я жажду. | I am athirst for thy beauty; |
1618 | Тела твоего я хочу. | I am hungry for thy body; |
1619 | И ни вино, ни плоды не могут утолить желания моего. | and neither wine nor fruits can appease my desire. |
1620 | Что буду я делать теперь, Иоканаан? | What shall I do now, Jokanaan? |
1621 | Ни реки, ни великие воды не погасят моей страсти. | Neither the floods nor the great waters can quench my passion. |
1622 | Царевной была я, ты презрел меня. | I was a princess, and thou didst scorn me. |
1623 | Девушкой была я, ты лишил меня девственности. | I was a virgin, and thou didst take my virginity from me. |
1624 | Целомудренна я была, ты зажёг огонь в моих жилах… | I was chaste, and thou didst fill my veins with fire… |
1625 | А! А! Почему ты не посмотрел на меня, Иоканаан? | Ah! ah! wherefore didst thou not look at me, Jokanaan? |
1626 | Если бы ты посмотрел, ты полюбил бы меня. | If thou hadst looked at me thou hadst loved me. |
1627 | Я знаю, ты полюбил бы меня, потому что тайна любви больше, чем тайна смерти. | Well I know that thou wouldst have loved me, and the mystery of love is greater than the mystery of death. |
1628 | Лишь на любовь надо смотреть. | Love only should one consider. |
1629 | Ирод |
Herod |
1630 | Она чудовищна, твоя дочь, она совершенно чудовищна. | She is monstrous, thy daughter, she is altogether monstrous. |
1631 | То, что она сделала, большое преступление. | In truth, what she has done is a great crime. |
1632 | Я уверен, что это преступление против какого-нибудь неведомого Бога. | I am sure that it was a crime against an unknown God. |
1633 | Иродиада |
Herodias |
1634 | Я одобряю, что сделала моя дочь, и теперь хочу остаться здесь. | I approve of what my daughter has done. And I will stay here now. |
1635 | Ирод |
Herod |
1636 | вставая | Rising. |
1637 | А! Заговорила жена кровосмесительница! | Ah! There speaks the incestuous wife! |
1638 | Пойдём! | Come! |
1639 | Я не хочу оставаться здесь. | I will not stay here. |
1640 | Идём, говорю я. | Come, I tell thee. |
1641 | Я уверен, что случится несчастье. | Surely some terrible thing will befall. |
1642 | Манассия, Иссахар, Осия, тушите факелы. | Manasseh, Issachar, Ozias, put out the torches. |
1643 | Я ничего не хочу видеть, не хочу, чтобы меня что-нибудь видело. | I will not look at things, I will not suffer things to look at me. |
1644 | Тушите факелы. | Put out the torches! |
1645 | Скройте луну. | Hide the moon! |
1646 | Скройте звёзды. | Hide the stars! |
1647 | Скроемся в нашем дворце, Иродиада. | Let us hide ourselves in our palace, Herodias. |
1648 | Я начинаю бояться. | I begin to be afraid. |
1649 | Рабы тушат факелы. | The slaves put out the torches. |
1650 | Звёзды исчезают. | The stars disappear. |
1651 | Большое чёрное облако проходит и совсем закрывает луну. | A great black cloud crosses the moon and conceals it completely. |
1652 | Совершенно темнеет. | The stage becomes very dark. |
1653 | Тетрарх начинает подниматься по лестнице. | The Tetrarch begins to climb the staircase. |
1654 | Голос Саломеи |
The voice of Salomé |
1655 | А! Я поцеловала твой рот, Иоканаан, я поцеловала твой рот. | Ah! I have kissed thy mouth, Jokanaan, I have kissed thy mouth. |
1656 | На твоих губах был острый вкус. | There was a bitter taste on thy lips. |
1657 | Был это вкус крови?… | Was it the taste of blood?… |
1658 | Может быть, это вкус любви. | But perchance it is the taste of love… |
1659 | Говорят, у любви острый вкус. | They say that love hath a bitter taste… |
1660 | Но всё равно. Всё равно. | But what of that? what of that? |
1661 | Я поцеловала твой рот, Иоканаан, я поцеловала твой рот. | I have kissed thy mouth, Jokanaan. |
1662 | Луч луны падает на Саломею и освещает её. | A moonbeam falls on Salomé covering her with light. |
1663 | Ирод |
Herod |
1664 | оборачивается и видит Саломею | Turning round and seeing Salomé. |
1665 | Убейте эту женщину. | Kill that woman! |
1666 | Солдаты бросаются и щитами своими раздавливают Саломею, дочь Иродиады, царевну Иудейскую. | The soldiers rush forward and crush beneath their shields Salomé, daughter of Herodias, Princess of Judæa. |
1667 | CURTAIN. |