Rus-Index About

I created this bilingual text for language learners. Russian word stresses were added by a native speaker of Russian. Normal stresses are in bold print. Alternative stresses are not marked in this ebook version.

Another version for normal web browsers is available.

– Jörg Eberbeck, February 2019

Wilde - Salome

1 Оскар Уайльд Oscar Wilde
2 Саломея Salomé
3 Драма в одном действии. A tragedy in one act
4 (Перевод Константина Бальмонта) (Translation from the French: Alfred, Lord Douglas)
5    
6 ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: THE PERSONS OF THE PLAY.
7 Ирод Антиппа, тетрарх Иудеи. Herod Antipas, tetrarch of Judæa.
8 Иоканаан, пророк. Jokanaan, the prophet.
9 Молодой сириец, начальник отряда телохранителей. The young Syrian, captain of the guard.
10 Тигеллин, молодой римлянин. Tigellinus, a young Roman.
11 Каппадокиец. A Cappadocian.
12 Нубиец. A Nubian.
13 Первый солдат. First soldier.
14 Второй солдат. Second soldier.
15 Паж Иродиады. The page of Herodias.
16 Иудеи, назаретяне и пр. Jews, Nazarenes, etc.
17 Раб. A slave.
18 Нааман, палач. Naaman, the executioner.
19 Иродиада, жена тетрарха. Herodias, wife of the tetrarch.
20 Саломея, дочь Иродиады. Salomé, daughter of Herodias.
21 Рабыни Саломеи. The slaves of Salomé.
22    
23 Обширная терраса во дворце Ирода, к которой примыкает пиршественная зала. A great terrace in the Palace of Herod, set above the banqueting-hall.
24 Солдаты стоят, облокотившись на балкон. Some soldiers are leaning over the balcony.
25 Направо огромная лестница. Налево, в глубине, старый водоём, с краями из зелёной бронзы. To the right there is a gigantic staircase, to the left, at the back, an old cistern surrounded by a wall of green bronze.
26 Свет луны. Moonlight.
27    
28
Молодой сириец
The young Syrian
29 Как красива царевна Саломея сегодня вечером! How beautiful is the Princess Salomé to-night!
30
Паж Иродиады
The page of Herodias
31 Посмотри на луну. Look at the moon!
32 Странный вид у луны. How strange the moon seems!
33 Она как женщина, встающая из могилы. She is like a woman rising from a tomb.
34 Она похожа на мёртвую женщину. She is like a dead woman.
35 Можно подумать - она ищет мёртвых. You would fancy she was looking for dead things.
36
Молодой сириец
The young Syrian
37 Очень странный вид у неё. She has a strange look.
38 Она похожа на маленькую царевну в жёлтом покрывале, ноги которой из серебра. She is like a little princess who wears a yellow veil, and whose feet are of silver.
39 Она похожа на царевну, у которой ноги как две белые голубки. She is like a princess who has little white doves for feet.
40 Можно подумать - она танцует. You would fancy she was dancing.
41
Паж Иродиады
The page of Herodias
42 Она как мёртвая женщина. She is like a woman who is dead.
43 Она медленно движется. She moves very slowly.
44 Шум в пиршественной зале. Noise in the banqueting-hall.
45
Первый солдат
First soldier
46 Какой шум! What an uproar!
47 Что за дикие звери ревут там? Who are those wild beasts howling?
48
Второй солдат
Second soldier
49 Иудеи. The Jews.
50 Они всегда так. They are always like that.
51 Спорят о своей вере. They are disputing about their religion.
52
Первый солдат
First soldier
53 Почему они спорят о своей вере? Why do they dispute about their religion?
54
Второй солдат
Second soldier
55 Не знаю. I cannot tell.
56 Они всегда так. They are always doing it.
57 Фарисеи утверждают, например, что есть ангелы, а саддукеи говорят, что ангелов не существует. The Pharisees, for instance, say that there are angels, and the Sadducees declare that angels do not exist.
58
Первый солдат
First soldier
59 Я нахожу, что смешно спорить о таких вещах. I think it is ridiculous to dispute about such things.
60
Молодой сириец
The young Syrian
61 Как красива царевна Саломея сегодня вечером! How beautiful is the Princess Salomé to-night!
62
Паж Иродиады
The page of Herodias
63 Ты постоянно смотришь на неё. You are always looking at her.
64 Ты слишком много смотришь на неё. You look at her too much.
65 Не надо так смотреть на людей. It is dangerous to look at people in such fashion.
66 Может случиться несчастье. Something terrible may happen.
67
Молодой сириец
The young Syrian
68 Она очень красива сегодня вечером. She is very beautiful to-night.
69
Первый солдат
First soldier
70 У тетрарха мрачный вид. The Tetrarch has a sombre look.
71
Второй солдат
Second soldier
72 Да, у него мрачный вид. Yes; he has a sombre look.
73
Первый солдат
First soldier
74 Он смотрит на что-то. He is looking at something.
75
Второй солдат
Second soldier
76 Он смотрит на кого-то. He is looking at some one.
77
Первый солдат
First soldier
78 На кого он смотрит? At whom is he looking?
79
Второй солдат
Second soldier
80 Я не знаю. I cannot tell.
81
Молодой сириец
The young Syrian
82 Как царевна бледна! How pale the Princess is!
83 Я никогда не видел, чтобы она была так бледна. Never have I seen her so pale.
84 Она похожа на отражение белой розы в серебряном зеркале. She is like the shadow of a white rose in a mirror of silver.
85
Паж Иродиады
The page of Herodias
86 Не надо смотреть на неё. You must not look at her.
87 Ты слишком много смотришь на неё! You look too much at her.
88
Первый солдат
First soldier
89 Иродиада наполнила кубок тетрарха. Herodias has filled the cup of the Tetrarch.
90
Каппадокиец
The Cappadocian
91 Это царица Иродиада, та вон, в чёрном уборе, усеянном жемчугом, и у которой волосы напудрены голубым? Is that the Queen Herodias, she who wears a black mitre sewn with pearls, and whose hair is powdered with blue dust?
92
Первый солдат
First soldier
93 Да, это Иродиада. Супруга тетрарха. Yes; that is Herodias, the Tetrarch's wife.
94
Второй солдат
Second soldier
95 Тетрарх очень любит вино. The Tetrarch is very fond of wine.
96 У него есть три сорта вин. He has wine of three sorts.
97 Одно с острова Самофракии, пурпурное, как мантия цезаря. One which is brought from the Island of Samothrace, and is purple like the cloak of Cæsar.
98
Каппадокиец
The Cappadocian
99 Я никогда не видел цезаря. I have never seen Cæsar.
100
Второй солдат
Second soldier
101 Другое с острова Кипра, оно жёлтое, как золото. Another that comes from a town called Cyprus, and is yellow like gold.
102
Каппадокиец
The Cappadocian
103 Я очень люблю золото. I love gold.
104
Второй солдат
Second soldier
105 И третье вино - сицилийское. And the third is a wine of Sicily.
106 Это вино - красное, как кровь. That wine is red like blood.
107
Нубиец
The Nubian
108 Боги моей страны очень любят кровь. The gods of my country are very fond of blood.
109 В год два раза мы приносим им в жертву юношей и девушек: Twice in the year we sacrifice to them young men and maidens;
110 пятьдесят юношей и сто девушек. fifty young men and a hundred maidens.
111 Но, должно быть, мы все недостаточно даём им, потому что они очень суровы к нам. But it seems we never give them quite enough, for they are very harsh to us.
112
Каппадокиец
The Cappadocian
113 В моей стране нет больше богов, их выгнали римляне. In my country there are no gods left. The Romans have driven them out.
114 Некоторые говорят, что они бежали в горы, но я этому не верю. There are some who say that they have hidden themselves in the mountains, but I do not believe it.
115 Я три ночи провёл в горах и искал их всюду. Three nights I have been on the mountains seeking them everywhere.
116 Я их не нашёл. I did not find them.
117 Наконец я стал их звать по именам, но они не появились. And at last I called them by their names, and they did not come.
118 Я думаю, они умерли. I think they are dead.
119
Первый солдат
First soldier
120 Иудеи молятся Богу, которого нельзя видеть. The Jews worship a God that you cannot see.
121
Каппадокиец
The Cappadocian
122 Я не могу понять этого. I cannot understand that.
123
Первый солдат
First soldier
124 Словом, они верят только в то, чего нельзя видеть. In fact, they only believe in things that you cannot see.
125
Каппадокиец
The Cappadocian
126 Мне это кажется очень смешным. That seems to me altogether ridiculous.
127
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
128 За мною придёт другой, кто сильнее меня. After me shall come another mightier than I.
129 Я не достоин развязать ремни сандалий Его. I am not worthy so much as to unloose the latchet of his shoes.
130 Когда Он придёт, пустыня возликует. When he cometh, the solitary places shall be glad.
131 Она расцветёт, как лилия. They shall blossom like the lily.
132 Глаза слепых увидят свет, и уши глухих раскроются. The eyes of the blind shall see the day, and the ears of the deaf shall be opened.
133 Вновь рождённый положит руку на логовище драконов и поведёт львов за гриву их. The new-born child shall put his hand upon the dragon's lair, he shall lead the lions by their manes.
134
Второй солдат
Second soldier
135 Заставь его замолчать. Make him be silent.
136 Он всегда говорит вздор. He is always saying ridiculous things.
137
Первый солдат
First soldier
138 Ну нет, это святой человек. No, no. He is a holy man.
139 И очень кроткий. He is very gentle, too.
140 Я каждый день ношу ему пищу. Он меня всегда благодарит. Every day, when I give him to eat he thanks me.
141
Каппадокиец
The Cappadocian
142 Кто он такой? Who is he?
143
Первый солдат
First soldier
144 Он пророк. A prophet.
145
Каппадокиец
The Cappadocian
146 Как его зовут? What is his name?
147
Первый солдат
First soldier
148 Иоканаан. Jokanaan.
149
Каппадокиец
The Cappadocian
150 Откуда он? Whence comes he?
151
Первый солдат
First soldier
152 Из пустыни, где он питался акридами и диким мёдом. From the desert, where he fed on locusts and wild honey.
153 На нём было платье из верблюжьей шерсти, а на чреслах кожаный пояс. He was clothed in camel's hair, and round his loins he had a leathern belt.
154 Он был очень дикий на вид. He was very terrible to look upon.
155 Большая толпа следовала за ним. A great multitude used to follow him.
156 У него были даже ученики. He even had disciples.
157
Каппадокиец
The Cappadocian
158 А что он говорит? What is he talking of?
159
Первый солдат
First soldier
160 Мы этого никогда не знаем. We can never tell.
161 Иногда он говорит ужасные вещи, но понять его невозможно. Sometimes he says terrible things, but it is impossible to understand what he says.
162
Каппадокиец
The Cappadocian
163 Можно его увидеть? May one see him?
164
Первый солдат
First soldier
165 Нет. No.
166 Тетрарх не позволяет. The Tetrarch has forbidden it.
167
Молодой сириец
The young Syrian
168 Царевна спрятала лицо своё за веер! The Princess has hidden her face behind her fan!
169 Её маленькие белые руки движутся, как голубки, что улетают к своей голубятне. Her little white hands are fluttering like doves that fly to their dove-cots.
170 Они похожи на белых бабочек. They are like white butterflies.
171 Они совсем как белые бабочки. They are just like white butterflies.
172
Паж Иродиады
The page of Herodias
173 Но что тебе до этого? What is that to you?
174 Зачем ты смотришь на неё? Why do you look at her?
175 Не надо так смотреть на неё. You must not look at her…
176 Может случиться несчастье. Something terrible may happen.
177
Каппадокиец
The Cappadocian
178 указывая на водоём Pointing to the cistern.
179 Какая странная тюрьма! What a strange prison!
180
Второй солдат
Second soldier
181 Это старый водоём. It is an old cistern.
182
Каппадокиец
The Cappadocian
183 Старый водоём! An old cistern!
184 Там должно быть очень нездорово. It must be very unhealthy.
185
Второй солдат
Second soldier
186 Нет. Oh no!
187 Брат тетрарха, например, его старший брат, первый муж царицы Иродиады, был заключён там целых двенадцать лет. For instance, the Tetrarch's brother, his elder brother, the first husband of Herodias the Queen, was imprisoned there for twelve years.
188 И не умер. It did not kill him.
189 Его под конец пришлось задушить. At the end of the twelve years he had to be strangled.
190
Каппадокиец
The Cappadocian
191 Задушить? Strangled?
192 Кто же осмелился это сделать? Who dared to do that?
193
Второй солдат
Second soldier
194 Указывая на палача, большого негра. Pointing to the Executioner, a huge Negro.
195 Вон тот, Нааман. That man yonder, Naaman.
196
Каппадокиец
The Cappadocian
197 Он не побоялся? He was not afraid?
198
Второй солдат
Second soldier
199 Нет. Oh no!
200 Тетрарх послал ему перстень. The Tetrarch sent him the ring.
201
Каппадокиец
The Cappadocian
202 Какой перстень? What ring?
203
Второй солдат
Second soldier
204 Перстень смерти. The death-ring.
205 Так что он не боялся. So he was not afraid.
206
Каппадокиец
The Cappadocian
207 Всё же ужасно задушить царя. Yet it is a terrible thing to strangle a king.
208
Первый солдат
First soldier
209 Почему? Why?
210 У царей такая же шея, как у других людей. Kings have but one neck, like other folk.
211
Каппадокиец
The Cappadocian
212 Мне кажется, что это ужасно. I think it terrible.
213
Молодой сириец
The young Syrian
214 Царевна встаёт! The Princess rises!
215 Она выходит из-за стола! She is leaving the table!
216 У неё очень скучающий вид. She looks very troubled.
217 А! Она идёт сюда. Ah, she is coming this way.
218 Да, она идёт к нам. Yes, she is coming towards us.
219 Как она бледна! How pale she is!
220 Я никогда не видел, чтобы она была так бледна. Never have I seen her so pale.
221
Паж Иродиады
The page of Herodias
222 Не смотри на неё. Do not look at her.
223 Я прошу тебя, не смотри на неё. I pray you not to look at her.
224
Молодой сириец
The young Syrian
225 Она как голубка, которая заблудилась… She is like a dove that has strayed…
226 Она как нарцисс, колеблемый ветром… She is like a narcissus trembling in the wind…
227 Она похожа на серебряный цветок. She is like a silver flower.
228 Входит Саломея. Enter Salomé.
229
Саломея
Salomé
230 Я не останусь там. I will not stay.
231 Я не могу там оставаться. I cannot stay.
232 Что он всё смотрит на меня, тетрарх, своими глазами крота из-под дрожащих век? Why does the Tetrarch look at me all the while with his mole's eyes under his shaking eyelids?
233 Странно, что муж моей матери так на меня смотрит. It is strange that the husband of my mother looks at me like that.
234 Я не знаю, что это значит… I know not what it means.
235 Впрочем, нет, я это знаю. In truth, yes, I know it.
236
Молодой сириец
The young Syrian
237 Ты покинула пир, царевна? You have just left the feast, Princess?
238
Саломея
Salomé
239 Какой свежий воздух здесь! How sweet the air is here!
240 Наконец здесь можно дышать! I can breathe here!
241 Там внутри - иудеи из Иерусалима, которые рвут друг друга на части из-за своих глупых обрядов, и варвары, которые пьют, не переставая, и льют вино на пол, на плиты, и греки из Смирны со своими накрашенными глазами, нарумяненными щеками, с завитыми колечками волосами, и египтяне, молчаливые, хитрые, с ногтями из зеленчака, в коричневых плащах, и римляне, грубые, тяжеловесные, ругающиеся. Within there are Jews from Jerusalem who are tearing each other in pieces over their foolish ceremonies, and barbarians who drink and drink, and spill their wine on the pavement, and Greeks from Smyrna with painted eyes and painted cheeks, and frizzed hair curled in twisted coils, and silent, subtle Egyptians, with long nails of jade and russett cloaks, and Romans brutal and coarse, with their uncouth jargon.
242 Ах, как я ненавижу римлян! Ah! how I loathe the Romans!
243 Самые последние люди, а изображают из себя знатных господ. They are rough and common, and they give themselves the airs of noble lords.
244
Молодой сириец
The young Syrian
245 Не хочешь ли ты сесть, царевна? Will you be seated, Princess?
246
Паж Иродиады
The page of Herodias
247 Зачем говорить с нею? Why do you speak to her?
248 Зачем смотреть на неё? Why do you look at her?
249 О! Случится несчастье. Oh! something terrible will happen.
250
Саломея
Salomé
251 Как хорошо смотреть на луну. How good to see the moon!
252 Она похожа на маленькую монету. She is like a little piece of money,
253 Она совсем как маленький серебряный цветок. you would think she was a little silver flower.
254 Она холодная и целомудренная, луна The moon is cold and chaste.
255 О, наверное, она девственница. I am sure she is a virgin,
256 У неё красота девственности… she has a virgin's beauty.
257 Да, она девственница. Yes, she is a virgin.
258 Она никогда не была осквернена. She has never defiled herself.
259 Она никогда не отдавалась людям, как другие богини. She has never abandoned herself to men, like the other goddesses.
260
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
261 Он пришёл. Господь! The Lord hath come.
262 Он пришёл, Сын Человеческий. The son of man hath come.
263 Кентавры скрылись в реках, и сирены покинули реки и скрылись в чаще лесов. The centaurs have hidden themselves in the rivers, and the sirens have left the rivers, and are lying beneath the leaves of the forest.
264
Саломея
Salomé
265 Кто прокричал это? Who was that who cried out?
266
Второй солдат
Second soldier
267 Это пророк, царевна. The prophet, Princess.
268
Саломея
Salomé
269 А! Это пророк, которого боится тетрарх. Ah, the prophet! He of whom the Tetrarch is afraid?
270
Второй солдат
Second soldier
271 Об этом мы ничего не знаем, царевна. We know nothing of that, Princess.
272 Это пророк Иоканаан. It was the prophet Jokanaan who cried out.
273
Молодой сириец
The young Syrian
274 Прикажешь, чтобы тебе принесли носилки, царевна? Is it your pleasure that I bid them bring your litter, Princess?
275 В саду очень хорошо. The night is fair in the garden.
276
Саломея
Salomé
277 Он говорит чудовищные вещи о моей матери, правда? He says terrible things about my mother, does he not?
278
Второй солдат
Second soldier
279 Мы никогда не понимаем, что он говорит, царевна. We never understand what he says, Princess.
280
Саломея
Salomé
281 Да, он говорит чудовищные вещи о ней. Yes; he says terrible things about her.
282 Enter a Slave.
283
Раб
The slave
284 Царевна, тетрарх просит тебя вернуться на пир. Princess, the Tetrarch prays you to return to the feast.
285
Саломея
Salomé
286 Я не вернусь туда. I will not go back.
287
Молодой сириец
The young Syrian
288 Прости, царевна, но, если ты не вернёшься туда, может случиться несчастье. Pardon me, Princess, but if you do not return some misfortune may happen.
289
Саломея
Salomé
290 Он старик, этот пророк? Is he an old man, this prophet?
291
Молодой сириец
The young Syrian
292 Царевна, лучше было бы вернуться. Princess, it were better to return.
293 Позволь мне проводить тебя. Suffer me to lead you in.
294
Саломея
Salomé
295 Пророк… старик? This prophet … is he an old man?
296
Первый солдат
First soldier
297 Нет, царевна, он совсем молодой. No, Princess, he is quite a young man.
298
Второй солдат
Second soldier
299 Это неизвестно. You cannot be sure.
300 Некоторые говорят, что это Илия. There are those who say he is Elias.
301
Саломея
Salomé
302 Кто это Илия? Who is Elias?
303
Второй солдат
Second soldier
304 Очень древний пророк этой страны, царевна. A very ancient prophet of this country, Princess.
305
Раб
The slave
306 Какой ответ мне передать тетрарху от царевны? What answer may I give the Tetrarch from the Princess?
307
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
308 Не ликуй, страна Палестины, ибо бич того, кто бичевал тебя, преломился. Rejoice not thou, land of Palestine, because the rod of him who smote thee is broken.
309 Из рода змия произойдёт василиск, и то, что родится, поглотит птица. For from the seed of the serpent shall come forth a basilisk, and that which is born of it shall devour the birds.
310
Саломея
Salomé
311 Какой странный голос! What a strange voice!
312 Мне хотелось бы говорить с ним. I would speak with him.
313
Первый солдат
First soldier
314 Это, верно, невозможно, царевна. I fear it is impossible, Princess.
315 Тетрарх не хочет, чтобы с ним говорили. The Tetrarch does not wish any one to speak with him.
316 Он запретил даже Первосвященнику говорить с ним. He has even forbidden the high priest to speak with him.
317
Саломея
Salomé
318 Я хочу говорить с ним. I desire to speak with him.
319
Первый солдат
First soldier
320 Это невозможно, царевна. It is impossible, Princess.
321
Саломея
Salomé
322 Я хочу. I will speak with him.
323
Молодой сириец
The young Syrian
324 В самом деле, царевна, лучше было бы вернуться на пир. Would it not be better to return to the banquet?
325
Саломея
Salomé
326 Выведите сюда пророка. Bring forth this prophet.
327 Exit the slave.
328
Первый солдат
First soldier
329 Мы не смеем, царевна. We dare not, Princess.
330
Саломея
Salomé
331 Подходит к краю водоёма и смотрит в глубь его Approaching the cistern and looking down into it.
332 Как там темно! How black it is, down there!
333 Ужасно, должно быть, сидеть в такой тёмной дыре! It must be terrible to be in so black a pit!
334 На могилу похоже… It is like a tomb…
335 К солдатам. Вы не поняли меня? To the soldiers. Did you not hear me?
336 Выведите его сюда. Bring out the prophet.
337 Я хочу его видеть. I wish to see him.
338
Второй солдат
Second soldier
339 Царевна, я прошу тебя, не требуй этого от нас. Princess, I beg you do not require this of us.
340
Саломея
Salomé
341 Вы заставляете меня ждать. You keep me waiting!
342
Первый солдат
First soldier
343 Царевна, наши жизни тебе принадлежат, но то, что ты хочешь, мы не может сделать… Princess, our lives belong to you, but we cannot do what you have asked of us.
344 И не к нам тебе нужно обращаться. And indeed, it is not of us that you should ask this thing.
345
Саломея
Salomé
346 смотрит на молодого сирийца Looking at the young Syrian.
347 А! Ah!
348
Паж Иродиады
The page of Herodias
349 О! Что будет? Oh! what is going to happen?
350 Я уверен, что случится несчастье. I am sure that some misfortune will happen.
351
Саломея
Salomé
352 подходя к молодому сирийцу Going up to the young Syrian.
353 Нарработ, ты это сделаешь для меня, ведь правда? You will do this thing for me, will you not, Narraboth?
354 Ты это сделаешь для меня? You will do this thing for me.
355 Я к тебе всегда была расположена. I have always been kind to you.
356 Не правда ли, ты это сделаешь для меня? You will do it for me.
357 Я только посмотреть хочу на него, на этого странного пророка. I would but look at this strange prophet.
358 О нём так много говорили. Men have talked so much of him.
359 Я так часто слышала, как говорил о нём тетрарх. Often have I heard the Tetrarch talk of him.
360 Мне кажется, он боится его, тетрарх. I think the Tetrarch is afraid of him.
361 Я уверена, что он боится его
362 А ты, Нарработ, ты тоже боишься его? Are you, even you, also afraid of him, Narraboth?
363
Молодой сириец
The young Syrian
364 Я не боюсь его, царевна, я никого не боюсь. I fear him not, Princess; there is no man I fear.
365 Но тетрарх строжайше запретил, чтобы кто-нибудь приподнимал крышку с этого водоёма. But the Tetrarch has formally forbidden that any man should raise the cover of this well.
366
Саломея
Salomé
367 Ты сделаешь это для меня, Нарработ, и завтра, когда я в своих носилках поравняюсь с дверями торгующих идолами, я уроню для тебя маленький цветок, маленький зелёный цветок. You will do this thing for me, Narraboth, and to-morrow when I pass in my litter beneath the gateway of the idol-sellers I will let fall for you a little flower, a little green flower.
368
Молодой сириец
The young Syrian
369 Царевна, я не могу, я не могу. Princess, I cannot, I cannot.
370
Саломея
Salomé
371 улыбаясь Smiling.
372 Ты это сделаешь для меня, Нарработ. You will do this thing for me, Narraboth.
373 Ты же знаешь, что ты это сделаешь для меня. You know that you will do this thing for me.
374 И завтра, когда мои носилки поравняются на мосту с теми, что торгуют идолами, я посмотрю на тебя сквозь кисейные завесы, я посмотрю на тебя, Нарработ, и, может быть, я улыбнусь тебе. And to-morrow when I pass in my litter by the bridge of the idol-buyers, I will look at you through the muslin veils, I will look at you, Narraboth, it may be I will smile at you.
375 Посмотри на меня, Нарработ. Посмотри на меня. Look at me, Narraboth, look at me.
376 А, ты знаешь наверно, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу. Ah! you know that you will do what I ask of you.
377 Ты это наверно знаешь, не правда ли?… You know it well…
378 Я это знаю наверно. I know that you will do this thing.
379
Молодой сириец
The young Syrian
380 делает знак третьему солдату Signing to the third soldier.
381 Выведите сюда пророка… Let the prophet come forth…
382 Царевна Саломея хочет его видеть. The Princess Salomé desires to see him.
383
Саломея
Salomé
384 А! Ah!
385
Паж Иродиады
The page of Herodias
386 О! Какой странный вид у луны! Oh! How strange the moon looks.
387 Как будто это рука мёртвой, которая хочет закрыться саваном. You would think it was the hand of a dead woman who is seeking to cover herself with a shroud.
388
Молодой сириец
The young Syrian
389 Очень странный вид у неё. She has a strange look!
390 Она как маленькая царевна с глазами из янтаря. She is like a little princess, whose eyes are eyes of amber.
391 Сквозь облака кисеи она улыбается, как маленькая царевна. Through the clouds of muslin she is smiling like a little princess.
392 Пророк выходит из водоёма. The prophet comes out of the cistern.
393 Саломея смотрит на него и отступает. Salomé looks at him and steps slowly back.
394
Иоканаан
Jokanaan
395 Где тот, чаша скверны которого уже преисполнена? Where is he whose cup of abominations is now full?
396 Где тот, что однажды, в одежде из серебра, умрёт перед лицом всего народа? Where is he, who in a robe of silver shall one day die in the face of all the people?
397 Скажите, чтобы он пришёл сюда, дабы он внял голосу того, кто взывал в пустынях и в дворцах царей. Bid him come forth, that he may hear the voice of him who hath cried in the waste places and in the houses of kings.
398
Саломея
Salomé
399 О ком говорит он? Of whom is he speaking?
400
Молодой сириец
The young Syrian
401 Этого никогда не знаешь, царевна. You can never tell, Princess.
402
Иоканаан
Jokanaan
403 Где та, что, увидев мужей, на стене изображённых, лики халдеев, означенных красками, предалась похоти глаз своих и отправила послов в Халдею? Where is she who having seen the images of men painted on the walls, the images of the Chaldeans limned in colours, gave herself up unto the lust of her eyes, and sent ambassadors into Chaldea?
404
Саломея
Salomé
405 Он говорит о моей матери. It is of my mother that he speaks.
406
Молодой сириец
The young Syrian
407 О, нет, царевна. Oh, no, Princess.
408
Саломея
Salomé
409 Да, он говорит о моей матери. Yes; it is of my mother that he speaks.
410
Иоканаан
Jokanaan
411 Где та, что отдалась военачальнику ассирийцев, которые носят перевязи на чреслах и разноцветные венчики на головах? Where is she who gave herself unto the Captains of Assyria, who have baldricks on their loins, and tiaras of divers colours on their heads?
412 Где та, что отдавалась юношам Египта, одетым в полотно и гиацинты, носящим золотые щиты и серебряные шлемы, им, что рослы телом? Where is she who hath given herself to the young men of Egypt, who are clothed in fine linen and purple, whose shields are of gold, whose helmets are of silver, whose bodies are mighty?
413 Пусть встанет она с ложа бесстыдства своего, с ложа кровосмешения, и услышит слова того, кто приуготовляет путь Господень, дабы покаялась во грехах своих. Bid her rise up from the bed of her abominations, from the bed of her incestuousness, that she may hear the words of him who prepareth the way of the Lord, that she may repent her of her iniquities.
414 Хотя она и не раскается никогда и будет пребывать в своей скверне, пусть придёт, ибо Господь уже держит бич в руках Своих. Though she will never repent, but will stick fast in her abominations; bid her come, for the fan of the Lord is in His hand.
415
Саломея
Salomé
416 Но он ужасен, он ужасен. But he is terrible, he is terrible!
417
Молодой сириец
The young Syrian
418 Не оставайся здесь, царевна, я прошу тебя. Do not stay here, Princess, I beseech you.
419
Саломея
Salomé
420 Самое ужасное - это его глаза. It is his eyes above all that are terrible.
421 Они точно чёрные дыры, прожжённые факелами в тирских коврах. They are like black holes burned by torches in a Tyrian tapestry.
422 Точно чёрные пещеры, где живут драконы, They are like black caverns where dragons dwell.
423 чёрные пещеры Египта, где находят себе пристанище драконы. They are like the black caverns of Egypt in which the dragons make their lairs.
424 Точно чёрные озёра, возмущённые призрачными озёрами… They are like black lakes troubled by fantastic moons…
425 Вы думаете, он будет ещё говорить? Do you think he will speak again?
426
Молодой сириец
The young Syrian
427 Не оставайся здесь, царевна, я прошу тебя, не оставайся здесь. Do not stay here, Princess. I pray you do not stay here.
428
Саломея
Salomé
429 Как он худ! How wasted he is!
430 Он похож на тонкую фигуру из слоновой кости. He is like a thin ivory statue.
431 Точно фигура из серебра. He is like an image of silver.
432 Я уверена, что он целомудрен, как месяц. I am sure he is chaste as the moon is.
433 Он похож на лунный луч, на серебряный лунный луч. He is like a moonbeam, like a shaft of silver.
434 Его тело, должно быть, очень холодное, как слоновая кость… His flesh must be cool like ivory.
435 Я хочу видеть его вблизи. I would look closer at him.
436
Молодой сириец
The young Syrian
437 Нет, нет, царевна. No, no, Princess.
438
Саломея
Salomé
439 Мне надо посмотреть на него вблизи. I must look at him closer.
440
Молодой сириец
The young Syrian
441 Царевна! Царевна! Princess! Princess!
442
Иоканаан
Jokanaan
443 Что это за женщина смотрит на меня? Who is this woman who is looking at me?
444 Я не хочу, чтобы она смотрела на меня. I will not have her look at me.
445 Что она смотрит на меня своими золотыми глазами под золотыми веками? Wherefore doth she look at me with her golden eyes, under her gilded eyelids?
446 Я не знаю, кто она. I know not who she is.
447 Не хочу знать, кто она. I do not wish to know who she is.
448 Пусть она уйдёт. Bid her begone.
449 Не с ней хочу я говорить. It is not to her that I would speak.
450
Саломея
Salomé
451 Я Саломея, дочь Иродиады, царевна Иудейская. I am Salomé, daughter of Herodias, Princess of Judæa.
452
Иоканаан
Jokanaan
453 Прочь! Дочь Вавилона! Back! daughter of Babylon!
454 Не приближайся к избраннику Господню. Come not near the chosen of the Lord.
455 Твоя мать наполнила землю вином своих злодеяний, и крик грехов её достиг ушей Господних. Thy mother hath filled the earth with the wine of her iniquities, and the cry of her sins hath come up to the ears of God.
456
Саломея
Salomé
457 Говори ещё, Иоканаан. Твой голос пьянит меня. Speak again, Jokanaan. Thy voice is wine to me.
458
Молодой сириец
The young Syrian
459 Царевна! Princess!
460 Царевна! Princess!
461 Царевна! Princess!
462
Саломея
Salomé
463 Говори ещё. Speak again!
464 Говори ещё, Иоканаан, и скажи мне, что мне делать. Speak again, Jokanaan, and tell me what I must do.
465
Иоканаан
Jokanaan
466 Не приближайся ко мне, дочь Содома, закрой лучше покрывалом твоё лицо, посыпь главу твою пеплом и беги в пустыню искать Сына Человеческого. Daughter of Sodom, come not near me! But cover thy face with a veil, and scatter ashes upon thine head, and get thee to the desert and seek out the Son of Man.
467
Саломея
Salomé
468 Кто это Сын Человеческий? Who is he, the Son of Man?
469 Он так же красив, как ты, Иоканаан? Is he as beautiful as thou art, Jokanaan?
470
Иоканаан
Jokanaan
471 Прочь! Прочь! Get thee behind me!
472 Я слышу во дворце взмахи крыльев ангела смерти. I hear in the palace the beating of the wings of the angel of death.
473
Молодой сириец
The young Syrian
474 Царевна, я молю тебя, вернись! Princess, I beseech thee to go within.
475
Иоканаан
Jokanaan
476 Ангел Господень, зачем ты здесь с мечом своим? Angel of the Lord God, what dost thou here with thy sword?
477 Что ищешь ты в этом нечестивом дворце? Whom seekest thou in this foul palace?
478 Не настал ещё день того, кто умрёт в серебряной одежде. The day of him who shall die in a robe of silver has not yet come.
479
Саломея
Salomé
480 Иоканаан! Jokanaan!
481
Иоканаан
Jokanaan
482 Кто говорит? Who speaketh?
483
Саломея
Salomé
484 Иоканаан! Я влюблена в твоё тело! Jokanaan, I am amorous of thy body!
485 Твоё тело белое, как лилия луга, который ещё никогда не косили. Thy body is white like the lilies of a field that the mower hath never mowed.
486 Твоё тело белое, как снега, что лежат на горах Иудеи и нисходят в долины. Thy body is white like the snows that lie on the mountains, like the snows that lie on the mountains of Judæa, and come down into the valleys.
487 Розы в саду аравийской царицы не так белы, как твоё тело. The roses in the garden of the Queen of Arabia are not so white as thy body.
488 Ни розы в саду царицы аравийской, благоуханном саду царицы аравийской, ни стопы утренней зари, скользящей по листьям, ни лоно луны, когда она покоится на лоне моря… Neither the roses in the garden of the Queen of Arabia, the perfumed garden of spices of the Queen of Arabia, nor the feet of the dawn when they light on the leaves, nor the breast of the moon when she lies on the breast of the sea…
489 Нет ничего на свете белее твоего тела. There is nothing in the world so white as thy body.
490 Дай мне коснуться твоего тела! Let me touch thy body.
491
Иоканаан
Jokanaan
492 Прочь, дочь Вавилона! Back! daughter of Babylon!
493 Через женщину зло пришло в мир. By woman came evil into the world.
494 Не говори со мной. Speak not to me.
495 Я не хочу слушать тебя. I will not listen to thee.
496 Я слушаю только слова Господа Бога. I listen but to the voice of the Lord God.
497
Саломея
Salomé
498 Твоё тело отвратительно. Thy body is hideous.
499 Оно как тело прокажённого. It is like the body of a leper.
500 Оно точно выбеленная стена, по которой прошли ехидны, точно выбеленная стена, где скорпионы устроили своё гнездо. It is like a plastered wall where vipers have crawled; like a plastered wall where the scorpions have made their nest.
501 Оно точно выбеленная гробница, которая полна мерзостей. It is like a whitened sepulchre full of loathsome things.
502 Оно ужасно, оно ужасно, твоё тело! It is horrible, thy body is horrible.
503 Я в твои волосы влюблена, Иоканаан. It is of thy hair that I am enamoured, Jokanaan.
504 Твои волосы похожи на гроздья винограда, на гроздья чёрного винограда, что висят в виноградниках Эдома в стране эдомитов. Thy hair is like clusters of grapes, like the clusters of black grapes that hang from the vine-trees of Edom in the land of the Edomites.
505 Твои волосы, как кедры ливанские, как высокие кедры ливанские, что дают тень львам и разбойникам, которые хотят днём скрыться. Thy hair is like the cedars of Lebanon, like the great cedars of Lebanon that give their shade to the lions and to the robbers who would hide themselves by day.
506 Длинные чёрные ночи, ночи, когда луна не показывается, когда звёзды боятся, не так черны. The long black nights, when the moon hides her face, when the stars are afraid, are not so black.
507 Молчание, живущее в лесах, не так черно. The silence that dwells in the forest is not so black.
508 Нет ничего на свете чернее твоих волос… There is nothing in the world so black as thy hair…
509 Дай мне коснуться твоих волос. Let me touch thy hair.
510
Иоканаан
Jokanaan
511 Прочь, дочь Содома! Back, daughter of Sodom!
512 Не прикасайся ко мне. Touch me not.
513 Нельзя осквернять храм Господа Бога. Profane not the temple of the Lord God.
514
Саломея
Salomé
515 Твои волосы ужасны. Thy hair is horrible.
516 Они покрыты грязью и пылью. It is covered with mire and dust.
517 Они как терновый венок, что положили тебе на лоб. It is like a crown of thorns which they have placed on thy forehead.
518 Точно узел чёрных змей, которые вьются вокруг твоей шеи. It is like a knot of black serpents writhing round thy neck.
519 Мне не нравится твоя шея.
520 Мне не нравятся твои волосы… I love not thy hair…
521 Я в рот твой влюблена, Иоканаан. It is thy mouth that I desire, Jokanaan.
522 Он как алая перевязь на башне из слоновой кости. Thy mouth is like a band of scarlet on a tower of ivory.
523 Он как гранат, разрезанный ножом из слоновой кости. It is like a pomegranate cut with a knife of ivory.
524 Цветы граната, что цветут в садах Тира,- более красные, чем розы,- не так красны. The pomegranate-flowers that blossom in the gardens of Tyre, and are redder than roses, are not so red.
525 Красные крики боевых труб, возвещающие прибытие царей и внушающие страх врагам, не так красны. The red blasts of trumpets that herald the approach of kings, and make afraid the enemy, are not so red.
526 Твой рот краснее, чем ноги тех, что мнут виноград в давильнях. Thy mouth is redder than the feet of those who tread the wine in the wine-press.
527 Он краснее, чем ноги голубей, которые живут в храмах и которых кормят священники. Thy mouth is redder than the feet of the doves who haunt the temples and are fed by the priests.
528 Он краснее, чем ноги того, кто возвращается из леса, где он убил льва и видел золотистых тигров. It is redder than the feet of him who cometh from a forest where he hath slain a lion, and seen gilded tigers.
529 Твой рот как ветка коралла, что рыбаки нашли в сумерках моря и которую они сберегают для царей. Thy mouth is like a branch of coral that fishers have found in the twilight of the sea, the coral that they keep for the kings!…
530 Он точно киноварь, что моавитяне находят в рудниках Моавии и которую цари отнимают у них. It is like the vermilion that the Moabites find in the mines of Moab, the vermilion that the kings take from them.
531 Он как лук персидского царя, выкрашенный киноварью и с рогами из кораллов. It is like the bow of the King of the Persians, that is painted with vermilion, and is tipped with coral.
532 Нет ничего на свете краснее твоего рта… There is nothing in the world so red as thy mouth…
533 Дай мне поцеловать твой рот. Let me kiss thy mouth.
534
Иоканаан
Jokanaan
535 Никогда! Дочь Вавилона! Never! daughter of Babylon!
536 Дочь Содома, никогда! Daughter of Sodom! Never.
537
Саломея
Salomé
538 Я поцелую твой рот, Иоканаан. I will kiss thy mouth, Jokanaan.
539 Я поцелую твой рот. I will kiss thy mouth.
540
Молодой сириец
The young Syrian
541 Царевна, царевна, ты как цвет мирты, ты голубка из голубок, не смотри на этого человека, не смотри на него! Princess, Princess, thou who art like a garden of myrrh, thou who art the dove of all doves, look not at this man, look not at him!
542 Не говори ему таких вещей. Do not speak such words to him.
543 Я не могу это вынести… I cannot suffer them…
544 Царевна, царевна, не говори ему таких вещей. Princess, Princess, do not speak these things.
545
Саломея
Salomé
546 Я поцелую твой рот, Иоканаан. I will kiss thy mouth, Jokanaan.
547
Молодой сириец
The young Syrian
548 А! Ah!
549 Он убивает себя и падает между Саломеей и Иоканааном. He kills himself and falls between Salomé and Jokanaan.
550
Паж Иродиады
The page of Herodias
551 Молодой сириец убил себя! The young Syrian has slain himself!
552 Молодой начальник убил себя! The young captain has slain himself!
553 Тот, кто был моим другом, убил себя! He has slain himself who was my friend!
554 Я подарил ему маленькую коробочку благовоний и серьги, сделанные из серебра, а он теперь убил себя! I gave him a little box of perfumes and ear-rings wrought in silver, and now he has killed himself!
555 Ах, не предсказывал ли он, что случится несчастье… Ah, did he not foretell that some misfortune would happen?
556 Я сам предсказал это, и оно случилось. I, too, foretold it, and it has happened.
557 Я знал, что луна искала мёртвого, но я не знал, что его искала она. Well I knew that the moon was seeking a dead thing, but I knew not that it was he whom she sought.
558 Ах, зачем я не скрыл его от луны? Ah! why did I not hide him from the moon?
559 Если бы я скрыл его в пещере, она бы не увидала его. If I had hidden him in a cavern she would not have seen him.
560
Первый солдат
First soldier
561 Царевна, сейчас молодой начальник убил себя. Princess, the young captain has just killed himself.
562
Саломея
Salomé
563 Дай мне поцеловать твой рот, Иоканаан. Let me kiss thy mouth, Jokanaan.
564
Иоканаан
Jokanaan
565 И не страшно тебе, дочь Иродиады? Art thou not afraid, daughter of Herodias?
566 Не говорил ли я тебе, что я слышал во дворце взмахи крыльев ангела смерти, и не явился ли ангел этот? Did I not tell thee that I had heard in the palace the beatings of the wings of the angel of death, and hath he not come, the angel of death?
567
Саломея
Salomé
568 Дай мне поцеловать твой рот. Let me kiss thy mouth.
569
Иоканаан
Jokanaan
570 Дочь прелюбодеяния, есть один человек, который может спасти тебя. Daughter of adultery, there is but one who can save thee,
571 Это Тот, о Котором я говорил тебе. it is He of whom I spake.
572 Иди ищи Его. Go seek Him.
573 Он в лодке на море Галилейском и говорит к Своим ученикам. He is in a boat on the sea of Galilee, and He talketh with His disciples.
574 Стань на колени на берегу моря и зови Его по имени. Kneel down on the shore of the sea, and call unto Him by His name.
575 Когда Он придёт к тебе,- Он приходит ко всем, кто зовёт Его,- прострись у ног Его и проси прощения грехам твоим. When He cometh to thee (and to all who call on Him He cometh), bow thyself at His feet and ask of Him the remission of thy sins.
576
Саломея
Salomé
577 Дай мне поцеловать твой рот. Let me kiss thy mouth.
578
Иоканаан
Jokanaan
579 Будь проклята, дочь кровосмесительницы матери, будь проклята. Cursed be thou! daughter of an incestuous mother, be thou accursed!
580
Саломея
Salomé
581 Я поцелую твой рот, Иоканаан. I will kiss thy mouth, Jokanaan.
582
Иоканаан
Jokanaan
583 Я не хочу тебя видеть, я не буду смотреть на тебя. I do no wish to look at thee. I will not look at thee,
584 Ты проклята, Саломея, ты проклята. thou art accursed, Salomé, thou art accursed.
585 Он спускается в водоём. He goes down into the cistern.
586
Саломея
Salomé
587 Я поцелую твой рот, Иоканаан, я поцелую твой рот. I will kiss thy mouth, Jokanaan; I will kiss thy mouth.
588
Первый солдат
First soldier
589 Надо перенести труп в другое место. We must bear away the body to another place.
590 Тетрарх не любит смотреть на трупы, исключая трупов тех, которых он сам убил. The Tetrarch does not care to see dead bodies, save the bodies of those whom he himself has slain.
591
Паж Иродиады
The page of Herodias
592 Он был моим братом, он был мне ближе брата. He was my brother, and nearer to me than a brother.
593 Я подарил ему маленькую коробочку с благовониями и кольцо из агата, которое он всегда носил на руке. I gave him a little box full of perfumes, and a ring of agate that he wore always on his hand.
594 Вечером мы бродили с ним по берегу реки под миндальными деревьями, и он рассказывал мне о своей родине. In the evening we used to walk by the river, among the almond trees, and he would tell me of the things of his country.
595 Он говорил всегда очень тихо. He spake ever very low.
596 Звук его голоса походил на звук флейты играющего на флейте. The sound of his voice was like the sound of the flute, of a flute player.
597 Он также очень любил смотреться в реку. Also he much loved to gaze at himself in the river.
598 Я упрекал его в этом. I used to reproach him for that.
599
Второй солдат
Second soldier
600 Ты прав, нужно убрать труп. You are right; we must hide the body.
601 Не надо, чтобы тетрарх его видел. The Tetrarch must not see it.
602
Первый солдат
First soldier
603 Тетрарх не придёт сюда. The Tetrarch will not come to this place.
604 Он никогда не выходит на террасу. He never comes on the terrace.
605 Он слишком боится пророка. He is too much afraid of the prophet.
606 Входят Ирод, Иродиада и весь двор. Enter Herod, Herodias, and all the Court.
607
Ирод
Herod
608 Где Саломея? Where is Salomé?
609 Где царевна? Where is the Princess?
610 Почему она не вернулась на пир, как я просил её? Why did she not return to the banquet as I commanded her?
611 А! Вот она! Ah! there she is!
612
Иродиада
Herodias
613 Не надо смотреть на неё. You must not look at her!
614 Ты всё время смотришь на неё. You are always looking at her!
615
Ирод
Herod
616 Какая странная луна сегодня вечером. The moon has a strange look to-night.
617 Ведь правда, она очень странная? Has she not a strange look?
618 Она как истеричная женщина, которая всюду ищет любовников. She is like a mad woman, a mad woman who is seeking everywhere for lovers.
619 И она нагая. She is naked too.
620 Она совершенно нагая. She is quite naked.
621 Облака хотят её закрыть, но она не хочет. The clouds are seeking to clothe her nakedness, but she will not let them.
622 Она показывается совсем нагая на небе. She shows herself naked in the sky.
623 Она идёт, шатаясь среди облаков, как пьяная женщина… She reels through the clouds like a drunken woman…
624 Я уверен, что она ищет любовников… I am sure she is looking for lovers.
625 Ведь правда, она шатается, как пьяная женщина? Does she not reel like a drunken woman?
626 Она похожа на истеричную женщину, ведь правда? She is like a mad woman, is she not?
627
Иродиада
Herodias
628 Нет. Луна как луна, и всё тут. No; the moon is like the moon, that is all.
629 Пойдём домой… Let us go within…
630 Тебе здесь нечего делать. You have nothing to do here.
631
Ирод
Herod
632 Я останусь здесь! I will stay here!
633 Манассия, постелите ковры там. Manesseh, lay carpets there.
634 Зажгите факелы. Принесите столы из слоновой кости и столы из яшмы. Light torches, bring forth the ivory tables, and the tables of jasper.
635 Воздух здесь чудесный. The air here is delicious.
636 Я выпью ещё вина с моими гостями. I will drink more wine with my guests.
637 Послам цезаря нужно оказать всевозможные почести. We must show all honours to the ambassadors of Cæsar.
638
Иродиада
Herodias
639 Не для них ты здесь остаёшься. It is not because of them that you remain.
640
Ирод
Herod
641 Да, воздух чудесный. Yes; the air is delicious.
642 Пойдём, Иродиада, наши гости ждут нас… Come, Herodias, our guests await us.
643 А! Ah! I have slipped!
644 Я поскользнулся в крови! I have slipped in blood!
645 Это дурной знак. It is an ill omen.
646 Это очень дурной знак. It is a very evil omen.
647 Почему здесь кровь?… Wherefore is there blood here?…
648 И этот труп? Почему здесь труп? and this body, what does this body here?
649 Не думаете ли вы, что я, как царь египетский, который всегда, когда устраивает пир, показывает труп своим гостям? Think you I am like the King of Egypt, who gives no feast to his guests but that he shows them a corpse?
650 Да и кто это такой? Whose is it?
651 Я не хочу его видеть. I will not look on it.
652
Первый солдат
First soldier
653 Это ваш начальник, владыка. It is our captain, sire.
654 Молодой сириец, которого всего три дня тому назад ты сделал начальником. He is the young Syrian whom you made captain only three days ago.
655
Ирод
Herod
656 Я не давал приказания убить его. I gave no order that he should be slain.
657
Второй солдат
Second soldier
658 Он сам убил себя, владыка. He killed himself, sire.
659
Ирод
Herod
660 Почему? For what reason?
661 Я сделал его начальником. I had made him captain.
662
Второй солдат
Second soldier
663 Мы не знаем, владыка. We do not know, sire.
664 Но он убил себя сам. But he killed himself.
665
Ирод
Herod
666 Это мне кажется странным. That seems strange to me.
667 Я думал, что только римские философы убивают себя. I thought it was only the Roman philosophers who killed themselves.
668 Не правда ли, Тигеллин, римские философы убивают себя? Is it not true, Tigellinus, that the philosophers at Rome kill themselves?
669
Тигеллин
Tigellinus
670 Некоторые убивают себя, владыка. There are some who kill themselves, sire.
671 They are the Stoics.
672 Это люди очень грубые. The Stoics are coarse people.
673 И потом, это люди очень смешные. They are ridiculous people.
674 Я их нахожу очень смешными. I myself regard them as being perfectly ridiculous.
675
Ирод
Herod
676 Я тоже. I also.
677 Смешно убивать себя. It is ridiculous to kill oneself.
678
Тигеллин
Tigellinus
679 Над ними очень смеются в Риме. Everybody at Rome laughs at them.
680 Император написал на них сатиру. The Emperor has written a satire against them.
681 Её повторяют всюду. It is recited everywhere.
682
Ирод
Herod
683 А! Он написал на них сатиру! Ah! he has written a satire against them?
684 Цезарь удивительный. Cæsar is wonderful.
685 Он всё умеет… He can do everything…
686 Странно, что молодой сириец убил себя. It is strange that the young Syrian has killed himself.
687 Мне жаль его. I am sorry he has killed himself.
688 Да, мне очень жаль его. I am very sorry;
689 Потому что он был красив. for he was fair to look upon.
690 Он был даже очень красив. He was even very fair.
691 У него были такие томные глаза. He had very languorous eyes.
692 Я вспоминаю, я видел, как томно он смотрел на Саломею; I remember that I saw that he looked languorously at Salomé.
693 правда, я находил, что он слишком много смотрел на неё. Truly, I thought he looked too much at her.
694
Иродиада
Herodias
695 Есть и другие, которые слишком много смотрят на неё. There are others who look at her too much.
696
Ирод
Herod
697 Его отец был царь, я изгнал его из царства. His father was a king. I drove him from his kingdom.
698 А царицу, его мать, ты сделала своей рабыней, Иродиада. And you made a slave of his mother, who was a queen, Herodias.
699 Таким образом, он был здесь как бы гость. So he was here as my guest, as it were,
700 И потому я его сделал начальником. and for that reason I made him my captain.
701 Мне жаль, что он умер… I am sorry he is dead.
702 Но почему вы оставили здесь труп? Ho! why have you left the body here?
703 Уберите его отсюда. Я не хочу его видеть… Унесите его I will not look at it - away with it!
704 Тело уносят. They take away the body.
705 Здесь холодно. It is cold here.
706 Здесь ветер. There is a wind blowing.
707 Ведь правда, здесь ветер? Is there not a wind blowing?
708
Иродиада
Herodias
709 Нет, здесь нет ветра. No; there is no wind.
710
Ирод
Herod
711 Нет, здесь ветер… I tell you there is a wind that blows…
712 И я слышу в воздухе что-то подобное взмахам крыльев, взмахам гигантских крыльев. And I hear in the air something that is like the beating of wings, like the beating of vast wings.
713 А ты не слышишь? Do you not hear it?
714
Иродиада
Herodias
715 Я ничего не слышу. I hear nothing.
716
Ирод
Herod
717 Теперь и я не слышу их, но я слышал. I hear it no longer. But I heard it.
718 Это был, верно, ветер. It was the blowing of the wind, no doubt.
719 Теперь прошло. It has passed away.
720 Но нет, я ещё их слышу. But no, I hear it again.
721 А ты не слышишь? Do you not hear it?
722 Совсем как взмахи крыльев. It is just like the beating of wings.
723
Иродиада
Herodias
724 Ничего нет, говорю я тебе. I tell you there is nothing.
725 Ты болен. You are ill.
726 Пойдём домой. Let us go within.
727
Ирод
Herod
728 Я не болен. I am not ill.
729 Это твоя дочь больна. It is your daughter who is sick.
730 У неё вид очень больной, у твоей дочери. She has the mien of a sick person.
731 Я никогда не видел, чтобы она была так бледна. Never have I seen her so pale.
732
Иродиада
Herodias
733 Я тебе говорила, не смотри на неё. I have told you not to look at her.
734
Ирод
Herod
735 Налейте вина. Pour me forth wine.
736 Приносят вино. wine is brought
737 Саломея, подойди и выпей немного вина со мной. Salomé, come drink a little wine with me.
738 У меня тут чудесное вино. I have here a wine that is exquisite.
739 Сам цезарь послал мне его. Cæsar himself sent it me.
740 Омочи твои маленькие красные губы в кубке, и потом я осушу его. Dip into it thy little red lips, that I may drain the cup.
741
Саломея
Salomé
742 Я не хочу пить, тетрарх. I am not thirsty, Tetrarch.
743
Ирод
Herod
744 Ты слышишь, как она мне отвечает, твоя дочь? You hear how she answers me, this daughter of yours?
745
Иродиада
Herodias
746 Я нахожу, что она совершенно права. She does right.
747 Почему ты на неё всё смотришь? Why are you always gazing at her?
748
Ирод
Herod
749 Принесите плодов. Bring me ripe fruits.
750 Приносят плоды. fruits are brought
751 Саломея, подойди и съешь со мной плодов. Salomé, come and eat fruit with me.
752 Я люблю видеть след твоих маленьких зубов на них. I love to see in a fruit the mark of thy little teeth.
753 Откуси маленький кусочек от этого плода, а потом я съем то, что останется. Bite but a little of this fruit and then I will eat what is left.
754
Саломея
Salomé
755 Я не хочу есть, тетрарх. I am not hungry, Tetrarch.
756
Ирод
Herod
757 к Иродиаде To Herodias.
758 Вот как ты воспитала её, твою дочь. You see how you have brought up this daughter of yours.
759
Иродиада
Herodias
760 Моя дочь и я царского рода, My daughter and I come of a royal race.
761 а твой дед пас верблюдов! As for thee, thy father was a camel driver!
762 И к тому же он был вор! He was also a robber!
763
Ирод
Herod
764 Ты лжёшь! Thou liest!
765
Иродиада
Herodias
766 Ты сам знаешь, что это правда. Thou knowest well that it is true.
767
Ирод
Herod
768 Саломея, подойди, сядь ко мне, Salomé, come and sit next to me.
769 я дам тебе престол твоей матери. I will give thee the throne of thy mother.
770
Саломея
Salomé
771 Я не устала, тетрарх. I am not tired, Tetrarch.
772
Иродиада
Herodias
773 Вот видишь, как она обращается с тобой. You see what she thinks of you.
774
Ирод
Herod
775 Принесите… Что это мне надо? Bring me - what is it that I desire?
776 Я не знаю. Ах! Ах! Вспомнил… I forget. Ah! ah! I remember.
777
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
778 Время настало! Lo! the time is come!
779 То, что я возвестил, сбылось, говорит Господь Бог. That which I foretold has come to pass, saith the Lord God.
780 Настал день, о котором я говорил. Lo! the day of which I spoke.
781
Иродиада
Herodias
782 Вели ему замолчать. Bid him be silent.
783 Я не хочу слышать его голос. I will not listen to his voice.
784 Этот человек постоянно изрыгает поношенья на меня. This man is for ever vomiting insults against me.
785
Ирод
Herod
786 Он ничего не говорил против тебя. He has said nothing against you.
787 И к тому же он великий пророк. Besides, he is a very great prophet.
788
Иродиада
Herodias
789 Я не верю в пророков. I do not believe in prophets.
790 Какой человек может сказать, что случится? Can a man tell what will come to pass?
791 Никто этого не знает. No man knows it.
792 И к тому же он меня постоянно оскорбляет. Moreover, he is for ever insulting me.
793 Но, мне кажется, ты боишься его But I think you are afraid of him…
794 Да, я знаю, ты боишься его. I know well that you are afraid of him.
795
Ирод
Herod
796 Я не боюсь его. I am not afraid of him.
797 Я никого не боюсь. I am afraid of no man.
798
Иродиада
Herodias
799 Нет, ты боишься его. I tell you, you are afraid of him.
800 Если не боишься, почему ты его не выдашь иудеям, которые уже шесть месяцев у тебя его просят? If you are not afraid of him why do you not deliver him to the Jews, who for these six months past have been clamouring for him?
801
Иудей
A jew
802 Владыка, действительно было бы лучше выдать его нам. Truly, my lord, it were better to deliver him into our hands.
803
Ирод
Herod
804 Довольно об этом. Enough on this subject.
805 Я уже вам дал свой ответ. I have already given you my answer.
806 Я вам его не выдам. I will not deliver him into your hands.
807 Это святой человек, этот человек видел Бога. He is a holy man. He is a man who has seen God.
808
Иудей
A jew
809 Это невозможно, никто не видел Бога после пророка Илии. That cannot be. There is no man who hath seen God since the prophet Elias.
810 Он последний видел Бога. He is the last man who saw God.
811 В наше время Бог не показывается. In these days God doth not show Himself.
812 Он скрывается. He hideth Himself.
813 И потому в стране такие великие бедствия. Therefore great evils have come upon the land.
814
Другой иудей
Another jew
815 Наконец, это ещё неизвестно, видел ли действительно пророк Илия Бога. Verily, no man knoweth if Elias the prophet did indeed see God.
816 Вернее, он видел тень Бога. Peradventure it was but the shadow of God that he saw.
817
Третий иудей
A third jew
818 Бог никогда не скрывается. God is at no time hidden.
819 Он является всегда и во всём. He showeth Himself at all times and in everything.
820 Бог так же в зле, как и в добре. God is in what is evil even as He is in what is good.
821
Четвёртый иудей
A fourth jew
822 Не надо этого говорить. That must not be said.
823 Эта мысль очень опасная. It is a very dangerous doctrine.
824 Эта мысль вышла из александрийских школ, где учат греческой философии. It is a doctrine that cometh from the schools at Alexandria, where men teach the philosophy of the Greeks.
825 А греки - язычники. And the Greeks are Gentiles:
826 Они даже не обрезаны. They are not even circumcised.
827
Пятый иудей
A fifth jew
828 Никогда нельзя знать, как Бог свершает, ибо пути Его неисповедимы. No one can tell how God worketh. His ways are very mysterious.
829 Может быть, то, что нам кажется злом - добро, и что нам кажется добром - зло. It may be that the things which we call evil are good, and that the things which we call good are evil.
830 Ничего нельзя знать. There is no knowledge of any thing.
831 Нужно только быть покорным всему. Бог очень силён. We must needs submit to everything, for God is very strong.
832 Он разит одновременно и слабых, и сильных. Никого не щадит. He breaketh in pieces the strong together with the weak, for He regardeth not any man.
833
Первый иудей
First jew
834 Это верно. Thou speaketh truly.
835 Бог страшен. God is terrible;
836 Он дробит слабых и сильных, как дробят в ступе зерно. He breaketh the strong and the weak as a man brays corn in a mortar.
837 Но этот человек никогда не видел Бога. But this man hath never seen God.
838 Никто не видел Бога со времени пророка Илии. No man hath seen God since the prophet Elias.
839
Иродиада
Herodias
840 Вели им замолчать. Make them be silent.
841 Они надоели мне. They weary me.
842
Ирод
Herod
843 А я слышал, что говорят, будто Иоканаан сам ваш пророк Илия. But I have heard it said that Jokanaan himself is your prophet Elias.
844
Иудей
The jew
845 Это невозможно. That cannot be.
846 Со времени пророка Илии прошло более трёхсот лет. It is more than three hundred years since the days of the prophet Elias.
847
Ирод
Herod
848 Да, но есть люди, которые говорят, что это пророк Илия. There be some who say that this man is the prophet Elias.
849
Назареянин
A Nazarene
850 Я убеждён, что он пророк Илия. I am sure that he is the prophet Elias.
851
Иудей
The jew
852 Нет, нет, это не пророк Илия. Nay, but he is not the prophet Elias.
853
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
854 День пришёл, день Господень, и я слышу на горах шаги Того, Кто будет Спасителем мира. So the day is come, the day of the Lord, and I hear upon the mountains the feet of Him who shall be the Saviour of the world.
855
Ирод
Herod
856 Что это значит? What does that mean?
857 Спаситель мира. The Saviour of the world.
858
Тигеллин
Tigellinus
859 Это один из титулов цезаря. It is a title that Cæsar takes.
860
Ирод
Herod
861 Но цезарь не будет в Иудее. But Cæsar is not coming into Judæa.
862 Я получил вчера письма из Рима. Only yesterday I received letters from Rome.
863 Об этом ничего не говорится. They contained nothing concerning this matter.
864 А ты, Тигеллин, ты был зимой в Риме, ты ничего об этом не слыхал? And you, Tigellinus, who were at Rome during the winter, you heard nothing concerning this matter, did you?
865
Тигеллин
Tigellinus
866 Поистине, владыка, я ничего не слыхал об этом, Sire, I heard nothing concerning the matter.
867 я просто объясняю титул. I was explaining the title.
868 Это один из титулов цезаря. It is one of Cæsar's titles.
869
Ирод
Herod
870 Цезарь здесь быть не может. But Cæsar cannot come.
871 У него подагра. He is too gouty.
872 Говорят, у него ноги как у слона. They say that his feet are like the feet of an elephant.
873 Есть на это и государственные причины. Also there are reasons of State.
874 Рим теряет - кто Рим покидает. He who leaves Rome loses Rome.
875 Он не будет здесь. He will not come.
876 Но цезарь господин и, если захочет, он будет здесь. Howbeit, Cæsar is lord, he will come if he wishes.
877 Но я думаю, что он не будет здесь. Nevertheless, I do not think he will come.
878
Первый назареянин
First Nazarene
879 Это не о цезаре пророк говорил, владыка. It was not concerning Cæsar that the prophet spake these words, sire.
880
Ирод
Herod
881 Не о цезаре? Not of Cæsar?
882
Первый назареянин
First Nazarene
883 Нет, владыка. No, sire.
884
Ирод
Herod
885 О ком же он говорит? Concerning whom then did he speak?
886
Первый назареянин
First Nazarene
887 О Мессии, который пришёл. Concerning Messias who has come.
888
Иудей
A jew
889 Мессия не пришёл. Messiah hath not come.
890
Первый назареянин
First Nazarene
891 Он пришёл и повсюду творит чудеса. He hath come, and everywhere He worketh miracles.
892
Иродиада
Herodias
893 О! О! Чудеса! Ho! ho! miracles!
894 Я не верю в чудеса. I do not believe in miracles.
895 Я слишком много видела чудес. I have seen too many.
896 К пажу. To the page.
897 Мой веер. My fan!
898
Первый назареянин
First Nazarene
899 Этот человек совершает истинные чудеса. This man worketh true miracles.
900 Так, по случаю свадьбы в маленьком городе Галилеи, в довольно значительном городе, он обратил воду в вино; Thus, at a marriage which took place in a little town of Galilee, a town of some importance, He changed water into wine.
901 мне рассказывали об этом люди, которые там были. Certain persons who were present related it to me.
902 Он также исцелил двух прокажённых, которые сидели у врат Капернаума, одним прикосновением своим. Also He healed two lepers that were seated before the Gate of Capernaum simply by touching them.
903
Второй назареянин
Second Nazarene
904 Нет, он исцелил двух слепых в Капернауме. Nay, it was blind men that he healed at Capernaum.
905
Первый назареянин
First Nazarene
906 Нет, это были прокажённые. Nay; they were lepers.
907 Но он исцелил и слепых, и его видели на одной горе беседующим с ангелами. But He hath healed blind people also, and He was seen on a mountain talking with angels.
908
Саддукей
A Sadducee
909 Ангелы не существуют. Angels do not exist.
910
Фарисей
A Pharisee
911 Ангелы существуют, но я не верю, чтобы этот человек с ними беседовал. Angels exist, but I do not believe that this Man has talked with them.
912
Первый назареянин
First Nazarene
913 Большая толпа людей видела, как он беседовал с ангелами. He was seen by a great multitude of people talking with angels.
914
Саддукей
A Sadducee
915 Не с ангелами. Not with angels.
916
Иродиада
Herodias
917 Как они раздражают меня, эти люди! How these men weary me!
918 Они глупы, Они совершенно глупы. They are ridiculous!
919 К пажу. To the page.
920 Ну, а мой веер? Well! my fan!
921 Паж подаёт ей веер. The page gives her the fan.
922 У тебя такой вид, будто ты мечтаешь. You have a dreamer's look;
923 Не надо мечтать. you must not dream.
924 Мечтатели - больные. It is only sick people who dream.
925 Она ударяет пажа веером. She strikes the page with her fan.
926
Второй назареянин
Second Nazarene
927 Ещё свершилось чудо с дочерью Иаира. There is also the miracle of the daughter of Jairus.
928
Первый назареянин
First Nazarene
929 Да, это совершенно верно; Yes, that is sure.
930 этого отрицать нельзя. No man can gainsay it.
931
Иродиада
Herodias
932 Эти люди безумны. These men are mad.
933 Они слишком много смотрели на луну. They have looked too long on the moon.
934 Скажи, чтобы они замолчали. Command them to be silent.
935
Ирод
Herod
936 Что это такое за чудо с дочерью Иаира? What is this miracle of the daughter of Jairus?
937
Первый назареянин
First Nazarene
938 Дочь Иаира умерла. The daughter of Jairus was dead.
939 Он её воскресил. He raised her from the dead.
940
Ирод
Herod
941 Он воскрешает мёртвых? He raises the dead?
942
Первый назареянин
First Nazarene
943 Да, владыка. Он воскрешает мёртвых. Yea, sire, He raiseth the dead.
944
Ирод
Herod
945 Я не хочу, чтобы он это делал. I do not wish Him to do that.
946 Я запрещаю ему это делать! I forbid Him to do that.
947 Я не позволяю воскрешать мёртвых. I allow no man to raise the dead.
948 Надо найти этого человека и сказать ему, что я не позволяю ему воскрешать мёртвых. This Man must be found and told that I forbid Him to raise the dead.
949 Где он теперь, этот человек? Where is this Man at present?
950
Второй назареянин
Second Nazarene
951 Он всюду, владыка, но найти его очень трудно. He is in every place, my lord, but it is hard to find Him.
952
Первый назареянин
First Nazarene
953 Говорят, он в Самарии теперь. It is said that He is now in Samaria.
954
Иудей
A jew
955 Вот и видно, что это не Мессия, если он в Самарии. It is easy to see that this is not Messias, if He is in Samaria.
956 Не к самаритянам придёт Мессия. It is not to the Samaritans that Messias shall come.
957 Самаритяне прокляты. The Samaritans are accursed.
958 Они никогда не приносят жертв в храме. They bring no offerings to the Temple.
959
Второй назареянин
Second Nazarene
960 Несколько дней тому назад он покинул Самарию; He left Samaria a few days since.
961 я думаю, что он сейчас в окрестностях Иерусалима. I think that at the present moment He is in the neighbourhood of Jerusalem.
962
Первый назареянин
First Nazarene
963 Да нет же, его там нет, No; He is not there.
964 я как раз из Иерусалима. I have just come from Jerusalem.
965 Вот уже два месяца ничего не слыхали о нём. For two months they have had no tidings of Him.
966
Ирод
Herod
967 Это всё равно! No matter!
968 Его всё же надо найти и сказать ему от меня, что я не позволяю воскрешать мёртвых. But let them find Him, and tell Him from me, I will not allow him to raise the dead!
969 Обращать воду в вино, исцелять прокажённых и слепых… To change water into wine, to heal the lepers and the blind…
970 Пусть он всё это делает, если хочет. He may do these things if He will.
971 Мне нечего возразить на это. I say nothing against these things.
972 Исцеление прокажённых кажется мне даже добрым делом. In truth I hold it a good deed to heal a leper.
973 Но я не позволяю ему воскрешать мёртвых. But I allow no man to raise the dead.
974 Было бы ужасно, если бы мёртвые возвращались. It would be terrible if the dead came back.
975
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
976 А! Блудница! Прелюбодейка! Ah! the wanton! The harlot!
977 А! Дочь Вавилона, с своими золотыми глазами под золотыми веками! Ah! the daughter of Babylon with her golden eyes and her gilded eyelids!
978 Вот что говорит Господь Бог. - Thus saith the Lord God,
979 Пусть выпустят на неё толпу людей. Let there come up against her a multitude of men.
980 Пусть народ побьёт её камнями. Let the people take stones and stone her…
981
Иродиада
Herodias
982 Прикажи ему замолчать! Command him to be silent.
983
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
984 Пусть начальники войск пронзят её мечами, пусть раздавят ее щитами своими. Let the war captains pierce her with their swords, let them crush her beneath their shields.
985
Иродиада
Herodias
986 Какая низость! Nay, but it is infamous.
987
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
988 Так истреблю Я беззакония земли, и все женщины научатся не подражать мерзостям этой женщины. It is thus that I will wipe out all wickedness from the earth, and that all women shall learn not to imitate her abominations.
989
Иродиада
Herodias
990 Ты слышишь, что он обо мне говорит? You hear what he says against me?
991 Ты терпишь, чтобы так оскорбляли твою супругу? You allow him to revile your wife?
992
Ирод
Herod
993 Он не называл твоего имени. He did not speak your name.
994
Иродиада
Herodias
995 Что из этого? What does that matter?
996 Ты же знаешь, что он старается опозорить именно меня. You know well that it is I whom he seeks to revile.
997 А я твоя супруга, не так ли? And I am your wife, am I not?
998
Ирод
Herod
999 Да, дорогая и достойная Иродиада, ты моя супруга, а прежде ты была супругой моего брата. Of a truth, dear and noble Herodias, you are my wife, and before that you were the wife of my brother.
1000
Иродиада
Herodias
1001 Но это ты вырвал меня из его объятий. It was you who tore me from his arms.
1002
Ирод
Herod
1003 В самом деле, я был более сильным… Of a truth I was stronger…
1004 Но не будем говорить об этом. But let us not talk of that matter.
1005 Я не хочу говорить об этом. I do not desire to talk of it.
1006 Поэтому пророк сказал эти страшные слова. It is the cause of the terrible words that the prophet has spoken.
1007 Может быть, поэтому случится несчастье. Peradventure on account of it a misfortune will come.
1008 Не будем говорить об этом… Let us not speak of this matter.
1009 Благородная Иродиада, мы забываем наших гостей. Noble Herodias, we are not mindful of our guests.
1010 Налей мне вина, возлюбленная моя. Fill thou my cup, my well-beloved.
1011 Наполните вином эти большие серебряные кубки и эти большие хрустальные кубки. Fill with wine the great goblets of silver, and the great goblets of glass.
1012 Я буду пить за здоровье цезаря. I will drink to Cæsar.
1013 Здесь римляне. Надо пить за здоровье цезаря. There are Romans here, we must drink to Cæsar.
1014
Все
All
1015 Цезарь! Цезарь! Cæsar! Cæsar!
1016
Ирод
Herod
1017 Ты не замечаешь, как твоя дочь бледна. Do you not see your daughter, how pale she is?
1018
Иродиада
Herodias
1019 Что тебе за дело, бледна она или нет? What is it to you if she be pale or not?
1020
Ирод
Herod
1021 Я никогда не видал, чтобы она была так бледна. Never have I seen her so pale.
1022
Иродиада
Herodias
1023 Не надо смотреть на неё. You must not look at her.
1024
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
1025 В тот день солнце почернеет, как власяница, луна будет как кровь, и звёзды с неба упадут на землю, как незрелые плоды падают со смоковницы, и царям земным станет страшно. In that day the sun shall become black like sackcloth of hair, and the moon shall become like blood, and the stars of the heavens shall fall upon the earth like ripe figs that fall from the fig-tree, and the kings of the earth shall be afraid.
1026
Иродиада
Herodias
1027 А! А! Ah! Ah!
1028 Хотела бы я увидеть день, о котором он говорит, когда луна будет как кровь, и звёзды упадут на землю подобно незрелым плодам. I should like to see that day of which he speaks, when the moon shall become like blood, and when the stars shall fall upon the earth like ripe figs.
1029 Этот пророк говорит, как пьяный… This prophet talks like a drunken man …
1030 Но я не могу выносить звук его голоса. but I cannot suffer the sound of his voice.
1031 Я ненавижу его голос. I hate his voice.
1032 Прикажи ему замолчать. Command him to be silent.
1033
Ирод
Herod
1034 Нет, зачем? I will not.
1035 Я не понимаю, что он говорит, но это может быть предвещание. I cannot understand what it is that he saith, but it may be an omen.
1036
Иродиада
Herodias
1037 Я не верю в предвещания. I do not believe in omens.
1038 Он говорит, как пьяный. He speaks like a drunken man.
1039
Ирод
Herod
1040 Быть может, он пьян вином Господним! It may be he is drunk with the wine of God.
1041
Иродиада
Herodias
1042 Что это за вино - вино Господне? What wine is that, the wine of God?
1043 Из каких оно виноградников? From what vineyards is it gathered?
1044 В какой давильне изготовляется оно? In what wine-press may one find it?
1045
Ирод
Herod
1046 не отрываясь смотрит на Саломею From this point he looks all the while at Salomé.
1047 Тигеллин, когда ты в последний раз был в Риме, говорил тебе цезарь о…? Tigellinus, when you were at Rome of late, did the Emperor speak with you: on the subject of…?
1048
Тигеллин
Tigellinus
1049 О чём, владыка? On what subject, sire?
1050
Ирод
Herod
1051 О чём? On what subject?
1052 А! Я тебя спросил о чём-то, не правда ли? Ah! I asked you a question, did I not?
1053 Я забыл, что мне хотелось знать. I have forgotten what I would have asked you.
1054
Иродиада
Herodias
1055 Ты опять смотришь на мою дочь, не надо на неё смотреть. You are looking again at my daughter. You must not look at her.
1056 Я уже говорила тебе это. I have already said so.
1057
Ирод
Herod
1058 Ты только это и говоришь. You say nothing else.
1059
Иродиада
Herodias
1060 И говорю ещё раз. I say it again.
1061
Ирод
Herod
1062 А восстановление храма, о чём так много говорили? And that restoration of the Temple about which they have talked so much,
1063 Что-нибудь выйдет из этого? will anything be done?
1064 Не правда ли, говорят - завеса исчезла из святилища. They say the veil of the Sanctuary has disappeared, do they not?
1065
Иродиада
Herodias
1066 Да ведь ты же её взял. It was thyself didst steal it.
1067 Сам не знаешь, что говоришь. Thou speakest at random.
1068 Я не хочу больше оставаться здесь. I will not stay here.
1069 Пойдём к себе. Let us go within.
1070
Ирод
Herod
1071 Саломея, танцуй для меня. Dance for me, Salomé.
1072
Иродиада
Herodias
1073 Я не хочу, чтобы она танцевала. I will not have her dance.
1074
Саломея
Salomé
1075 Мне совсем не хочется танцевать, тетрарх. I have no desire to dance, Tetrarch.
1076
Ирод
Herod
1077 Саломея, дочь Иродиады, танцуй для меня. Salomé, daughter of Herodias, dance for me.
1078
Иродиада
Herodias
1079 Оставь её в покое. Let her alone.
1080
Ирод
Herod
1081 Я приказываю тебе танцевать, Саломея. I command thee to dance, Salomé.
1082
Саломея
Salomé
1083 Я не буду танцевать, тетрарх. I will not dance, Tetrarch.
1084
Иродиада
Herodias
1085 смеясь Laughing.
1086 Вот как она слушается тебя! You see how she obeys you.
1087
Ирод
Herod
1088 Что мне до того, танцует она или нет? What is it to me whether she dance or not?
1089 Мне это всё равно. It is naught to me.
1090 Сегодня вечером я счастлив. Я очень счастлив. To-night I am happy, I am exceeding happy.
1091 Я никогда ещё не был так счастлив. Never have I been so happy.
1092
Первый солдат
First soldier
1093 У тетрарха мрачный вид. The Tetrarch has a sombre look.
1094 Правда, у него мрачный вид? Has he not a sombre look?
1095
Второй солдат
Second soldier
1096 Да, у него мрачный вид. Yes, he has a sombre look.
1097
Ирод
Herod
1098 Почему бы мне не быть счастливым? Wherefore should I not be happy?
1099 Цезарь, а он повелитель мира, повелитель над всем в мире, меня очень любит. Cæsar, who is lord of the world, who is lord of all things, loves me well.
1100 Он только что послал мне драгоценнейшие дары. He has just sent me most precious gifts.
1101 И ещё он обещал мне отозвать в Рим царя каппадокийского, моего врага. Also he has promised me to summon to Rome the King of Cappadocia, who is my enemy.
1102 Быть может, в Риме он распнёт его. It may be that at Rome he will crucify him,
1103 Он может сделать для меня всё, что захочет, цезарь. for he is able to do all things that he wishes.
1104 Ибо он повелитель. Verily, Cæsar is lord.
1105 Потому, вы видите, я имею право быть счастливым. Thus you see I have a right to be happy.
1106 И правда, я счастлив. Indeed, I am happy.
1107 Ещё никогда я не был так счастлив. I have never been so happy.
1108 Нет ничего на свете, что могло бы испортить мою радость. There is nothing in the world that can mar my happiness.
1109
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
1110 Он будет восседать на престоле своём. He shall be seated on this throne.
1111 В пурпур и багрянец будет одет он. He shall be clothed in scarlet and purple.
1112 В руке своей он будет держать золотой сосуд, наполненный поруганиями его, In his hand he shall bear a golden cup full of his blasphemies.
1113 и ангел Господа Бога поразит его. And the angel of the Lord shall smite him.
1114 Он будет съеден червями. He shall be eaten of worms.
1115
Иродиада
Herodias
1116 Слышишь, что он говорит о тебе? You hear what he says about you.
1117 Он говорит, ты будешь съеден червями. He says that you will be eaten of worms.
1118
Ирод
Herod
1119 Не обо мне он говорит. It is not of me that he speaks.
1120 Он никогда ничего не говорит против меня. He speaks never against me.
1121 Он говорит о царе каппадокийском, моём враге. It is of the King of Cappadocia that he speaks; the King of Cappadocia, who is mine enemy.
1122 Это он будет съеден червями; It is he who shall be eaten of worms.
1123 не я. It is not I.
1124 Никогда он ничего не говорил против меня, пророк, кроме того, что я поступил несправедливо, взяв в жёны жену моего брата. Never has he spoken word against me, this prophet, save that I sinned in taking to wife the wife of my brother.
1125 Быть может, он прав. It may be he is right.
1126 В самом деле, ты бесплодна. For, of a truth, you are sterile.
1127
Иродиада
Herodias
1128 Я бесплодна, я! I am sterile, I?
1129 И это говоришь ты, ты, который постоянно смотрит на мою дочь, ты, который хотел, чтобы она танцевала для твоей услады! You say that, you that are ever looking at my daughter, you that would have her dance for your pleasure?
1130 Смешно говорить это. It is absurd to say that.
1131 У меня уже был ребёнок. I have borne a child.
1132 У тебя ни одного не было, ни от одной из твоих рабынь даже; You have gotten no child, no, not even from one of your slaves.
1133 это ты бесплоден, а не я. It is you who are sterile, not I.
1134
Ирод
Herod
1135 Молчи. Peace, woman!
1136 Я говорю, что ты бесплодна. I say that you are sterile.
1137 Ты не подарила мне ребёнка, и пророк говорит, что наш брак не есть истинный брак. You have borne me no child, and the prophet says that our marriage is not a true marriage.
1138 Он говорит, что это брак кровосмесительный, что этот брак принесёт несчастия… He says that it is an incestuous marriage, a marriage that will bring evils…
1139 Я боюсь, что он прав. I fear he is right;
1140 Я уверен, что он прав. I am sure that he is right.
1141 Но теперь не время говорить об этом. But it is not the moment to speak of such things.
1142 Я сейчас хочу быть счастлив. I would be happy at this moment.
1143 Я и счастлив. Я очень счастлив. Of a truth, I am happy.
1144 Нет ничего, чего бы мне не хватало. There is nothing I lack.
1145
Иродиада
Herodias
1146 Я очень рада, что ты в таком хорошем расположении духа сегодня вечером. I am glad you are of so fair a humour to-night.
1147 Это не в твоих привычках. It is not your custom.
1148 Однако поздно. But it is late.
1149 Вернёмся домой. Let us go within.
1150 Не забудь, что завтра с восходом солнца мы все едем на охоту. Do not forget that we hunt at sunrise.
1151 Послам цезаря нужно оказать всякие почести, не так ли? All honours must be shown to Cæsar's ambassadors, must they not?
1152
Второй солдат
Second soldier
1153 Какой мрачный вид у тетрарха. What a sombre look the Tetrarch wears.
1154
Первый солдат
First soldier
1155 Да, у него мрачный вид. Yes, he wears a sombre look.
1156
Ирод
Herod
1157 Саломея, Саломея, танцуй для меня. Salomé, Salomé, dance for me.
1158 Я молю тебя, танцуй для меня. I pray thee dance for me.
1159 Мне грустно сегодня вечером. I am sad to-night.
1160 Да, мне очень грустно сегодня вечером. Yes; I am passing sad to-night.
1161 Когда я вошёл сюда, я поскользнулся в крови, это дурной знак, и я слышал, я уверен, что я слышал взмахи крыльев в воздухе, взмахи как бы гигантских крыльев. When I came hither I slipped in blood, which is an evil omen; and I heard, I am sure I heard in the air a beating of wings, a beating of giant wings.
1162 Я не знаю, что это значит… I cannot tell what they mean …
1163 Мне грустно сегодня вечером. I am sad to-night.
1164 Поэтому танцуй для меня. Therefore dance for me.
1165 Танцуй для меня, Саломея, я умоляю тебя. Dance for me, Salomé, I beseech you.
1166 Если ты будешь танцевать для меня, ты можешь просить всё, что захочешь, и я дам тебе. If you dance for me you may ask of me what you will, and I will give it you,
1167 Да, танцуй для меня, Саломея, я дам тебе всё, что ты пожелаешь, будь это половина моего царства. even unto the half of my kingdom.
1168
Саломея
Salomé
1169 вставая Rising.
1170 Ты мне дашь всё, что я пожелаю, тетрарх? Will you indeed give me whatsoever I shall ask, Tetrarch?
1171
Иродиада
Herodias
1172 Не танцуй, дочь моя. Do not dance, my daughter.
1173
Ирод
Herod
1174 Всё, будь это половина моего царства. Everything, even the half of my kingdom.
1175
Саломея
Salomé
1176 Ты в этом клянёшься, тетрарх? You swear it, Tetrarch?
1177
Ирод
Herod
1178 Я в этом клянусь, Саломея. I swear it, Salomé.
1179
Иродиада
Herodias
1180 Дочь моя, не танцуй. Do not dance, my daughter.
1181
Саломея
Salomé
1182 Чем поклянёшься ты, тетрарх? By what will you swear, Tetrarch?
1183
Ирод
Herod
1184 Жизнью моей, короной моей, богами моими. By my life, by my crown, by my gods.
1185 Всё, что ты пожелаешь, я дам тебе, будь это половина моего царства, если ты будешь танцевать для меня. Whatsoever you desire I will give it you, even to the half of my kingdom, if you will but dance for me.
1186 О! Саломея, Саломея, танцуй для меня. O, Salomé, Salomé, dance for me!
1187
Саломея
Salomé
1188 Ты поклялся, тетрарх. You have sworn, Tetrarch.
1189
Ирод
Herod
1190 Я поклялся, Саломея. I have sworn, Salomé.
1191
Саломея
Salomé
1192 Что бы я ни пожелала, будь это половина твоего царства? All this I ask, even the half of your kingdom.
1193
Иродиада
Herodias
1194 Не танцуй, дочь моя. My daughter, do not dance.
1195
Ирод
Herod
1196 Будь это половина моего царства. Even to the half of my kingdom.
1197 Как ты прекрасна будешь царицей, Саломея, если тебе угодно будет пожелать половину моего царства. Thou wilt be passing fair as a queen, Salomé, if it please thee to ask for the half of my kingdom.
1198 Не правда ли, она будет очень красивой царицей? Will she not be fair as a queen?
1199 А! Здесь холодно! Ah! it is cold here!
1200 Холодный ветер, и я слышу… There is an icy wind, and I hear …
1201 Почему слышу я в воздухе эти взмахи крыльев? wherefore do I hear in the air this beating of wings?
1202 О! Можно подумать, что какая-то птица, какая-то большая чёрная птица носится над террасой. Ah! one might fancy a bird, a huge black bird that hovers over the terrace.
1203 Почему я не могу видеть эту птицу? Why can I not see it, this bird?
1204 Взмахи крыльев её ужасны. The beat of its wings is terrible.
1205 Это холодный ветер… The breath of the wind of its wings is terrible.
1206 It is a chill wind.
1207 Но нет, здесь совсем не холодно. Напротив, очень жарко. Очень жарко. Nay, but it is not cold, it is hot.
1208 Я задыхаюсь, воды, полейте мне на руки. I am choking. Pour water on my hands.
1209 Дайте мне снегу поесть. Give me snow to eat.
1210 Расстегните мне мантию. Loosen my mantle.
1211 Скорее, скорее расстегните мантию… Quick! quick! loosen my mantle.
1212 Нет. Оставьте. Nay, but leave it.
1213 Это мне больно от моего венка, от моего венка из роз. It is my garland that hurts me, my garland of roses.
1214 Цветы… Как будто из огня. The flowers are like fire.
1215 Они сожгли мне лоб. They have burned my forehead.
1216 Он срывает с головы венок к бросает его на стол. He tears the wreath from his head and throws it on the table.
1217 Ах! Наконец я дышу. Ah! I can breathe now.
1218 Как красны эти лепестки! How red those petals are!
1219 Они как пятна крови на скатерти. They are like stains of blood on the cloth.
1220 Это ничего. That does not matter.
1221 Не надо находить знамения во всём, что видишь. You must not find symbols in everything you see.
1222 Это делает жизнь невыносимой. It makes life impossible.
1223 Лучше было бы сказать, что пятна крови так же прекрасны, как лепестки роз. It were better to say that stains of blood are as lovely as rose petals.
1224 Было бы гораздо лучше сказать так… It were better far to say that…
1225 Но не будем говорить об этом. But we will not speak of this.
1226 Теперь я счастлив. Now I am happy, I am passing happy.
1227 Я очень счастлив, я имею право быть счастливым, не правда ли? Have I not the right to be happy?
1228 Твоя дочь будет танцевать для меня. Your daughter is going to dance for me.
1229 Ведь правда, ты будешь танцевать для меня, Саломея? Will you not dance for me, Salomé?
1230 Ты обещала танцевать для меня. You have promised to dance for me.
1231
Иродиада
Herodias
1232 Я не хочу, чтобы она танцевала. I will not have her dance.
1233
Саломея
Salomé
1234 Я буду танцевать для тебя, тетрарх. I will dance for you, Tetrarch.
1235
Ирод
Herod
1236 Ты слышишь, что говорит твоя дочь? You hear what your daughter says.
1237 Она будет танцевать для меня. She is going to dance for me.
1238 Это с твоей стороны хорошо, Саломея, что ты будешь танцевать для меня. You do well to dance for me, Salomé.
1239 И, когда ты кончишь танцевать, не забудь истребовать от меня всё, что ты захочешь. And when you have danced for me, forget not to ask of me whatsoever you wish.
1240 Всё, что ты захочешь, я дам тебе, будь это половина моего царства, Whatsoever you wish I will give it you, even to the half of my kingdom.
1241 я поклялся, не правда ли? I have sworn it, have I not?
1242
Саломея
Salomé
1243 Ты поклялся, тетрарх. You have sworn it, Tetrarch.
1244
Ирод
Herod
1245 И я никогда не нарушал своего слова. And I have never broken my word.
1246 Я не из тех, кто нарушает своё слово. I am not of those who break their oaths.
1247 Я не умею лгать. I know not how to lie.
1248 Я раб своего слова, а слово моё есть слово царя. I am the slave of my word, and my word is the word of a king.
1249 Царь каппадокийский всегда лжёт, но он и не настоящий царь. The King of Cappadocia always lies, but he is no true king.
1250 Он трус. He is a coward.
1251 Он мне деньги должен, а не хочет платить, Also he owes me money that he will not repay.
1252 он даже оскорбил моих послов. He has even insulted my ambassadors.
1253 Он говорил очень обидные вещи. He has spoken words that were wounding.
1254 Но цезарь его распнёт, когда он вернётся в Рим. But Cæsar will crucify him when he comes to Rome.
1255 Я уверен, что цезарь распнёт его. I am sure that Cæsar will crucify him.
1256 А если нет, он умрёт, съеденный червями. And if not, yet will he die, being eaten of worms.
1257 Пророк предсказал это. The prophet has prophesied it.
1258 Что ж! Саломея, чего ты ждёшь? Well! wherefore dost thou tarry, Salomé?
1259
Саломея
Salomé
1260 Я жду, чтобы рабыни мои принесли мне благовония и семь покрывал и сняли с ног моих сандалии. I am awaiting until my slaves bring perfumes to me and the seven veils, and take off my sandals.
1261 Рабыни приносят благовония и семь покрывал и снимают с Саломеи сандалии. Slaves bring perfumes and the seven veils, and take off the sandals of Salomé.
1262
Ирод
Herod
1263 Ты будешь танцевать босая! Ah, you are going to dance with naked feet.
1264 Как хорошо! Как хорошо! 'Tis well! - 'Tis well.
1265 Твои маленькие ножки будут как белые голубки. Your little feet will be like white doves.
1266 Они будут похожи на белые цветочки, что пляшут на дереве. They will be like little white flowers that dance upon the trees…
1267 А! Нет. Она будет танцевать на крови! No, no, she is going to dance on blood.
1268 На земле кровь. There is blood spilt on the ground.
1269 Я не хочу, чтобы она танцевала на крови. She must not dance on blood.
1270 Это было бы очень дурное предвещание. It were an evil omen.
1271
Иродиада
Herodias
1272 Что тебе до того, что она будет танцевать на крови? What is it to you if she dance on blood?
1273 Ты достаточно ходил по крови… Ты… Thou hast waded deep enough therein…
1274
Ирод
Herod
1275 А! Мне что до того? What is it to me?
1276 А! Посмотри на луну! Ah! look at the moon!
1277 Она стала красной. She has become red.
1278 Она стала красной, как кровь. She has become red as blood.
1279 А! Пророк ведь это предсказал. Ah! the prophet prophesied truly.
1280 Он предсказал, что луна станет красной, как кровь. He prophesied that the moon would become red as blood.
1281 Ведь правда он это предсказал? Did he not prophesy it?
1282 Вы все его слышали. All of you heard him.
1283 Луна стала красной, как кровь. And now the moon has become red as blood.
1284 Ты этого не видишь. Do ye not see it?
1285
Иродиада
Herodias
1286 Отлично вижу, и звёзды падают, как неспелые плоды, да? Oh, yes, I see it well, and the stars are falling like ripe figs, are they not?
1287 И солнце становится чёрным, как власяница, и цари земные боятся. and the sun is becoming black like sackcloth of hair, and the kings of the earth are afraid.
1288 Это, по крайней мере, видно. That at least one can see.
1289 Хоть раз в жизни пророк оказался прав. Цари земные боятся. The prophet, for once in his life, was right, the kings of the earth are afraid…
1290 Пойдём, однако, к себе. Let us go within.
1291 Ты болен. You are sick.
1292 В Риме скажут, что ты сошёл с ума. They will say at Rome that you are mad.
1293 Пойдём к себе, говорю я тебе. Let us go within, I tell you.
1294
Голос Иоканаана
The voice of Jokanaan
1295 Кто тот, что пришёл из Эдома, что пришёл из Бозры в своей пурпуровой одежде, блистая в великолепном одеянии, и кто это шествует во всемогуществе своём? Who is this who cometh from Edom, who is this who cometh from Bozra, whose raiment is dyed with purple, who shineth in the beauty of his garments, who walketh mighty in his greatness?
1296 Почему одежды ваши окрашены в багрянец? Wherefore is thy raiment stained with scarlet?
1297
Иродиада
Herodias
1298 Пойдём к себе. Let us go within.
1299 Голос этого человека приводит меня в исступление. The voice of that man maddens me.
1300 Я не хочу, чтобы моя дочь танцевала в то время, как он выкликивает здесь. I will not have my daughter dance while he is continually crying out.
1301 Я не хочу, чтобы она танцевала в то время, как ты будешь на неё смотреть так. I will not have her dance while you look at her in this fashion.
1302 Одним словом, я не хочу, чтобы она танцевала. In a word, I will not have her dance.
1303
Ирод
Herod
1304 Не вставай, супруга моя, моя царица, это напрасно. Do not rise, my wife, my queen, it will avail thee nothing.
1305 Я не уйду, пока не увижу, как она танцевала. I will not go within till she hath danced.
1306 Танцуй, Саломея, танцуй для меня. Dance, Salomé, dance for me.
1307
Иродиада
Herodias
1308 Не танцуй, дочь моя. Do not dance, my daughter.
1309
Саломея
Salomé
1310 Я готова, тетрарх. I am ready, Tetrarch.
1311 Саломея танцует танец семи покрывал. Salomé dances the dance of the seven veils.
1312
Ирод
Herod
1313 А, это чудесно, чудесно! Ah! wonderful! wonderful!
1314 Ты видишь, она для меня танцевала, твоя дочь. You see that she has danced for me, your daughter.
1315 Подойди ко мне, Саломея! Come near, Salomé,
1316 Подойди, чтобы я мог наградить тебя. come near, that I may give you your reward.
1317 А! Я хорошо плачу танцовщицам. Ah! I pay the dancers well.
1318 Хорошо заплачу и тебе. I will pay thee royally.
1319 Я тебе дам всё, что ты захочешь. I will give thee whatsoever thy soul desireth.
1320 Что хочешь ты, говори? What wouldst thou have? Speak.
1321
Саломея
Salomé
1322 опускаясь на колени Kneeling.
1323 Я хочу, чтобы мне сейчас же принесли на серебряном блюде… I would that they presently bring me in a silver charger…
1324
Ирод
Herod
1325 смеясь Laughing.
1326 На серебряном блюде? In a silver charger?
1327 Ну да, конечно, на серебряном блюде. Surely yes, in a silver charger.
1328 Она очаровательна, не правда ли? She is charming, is she not?
1329 Что ты хочешь, чтобы тебе принесли на серебряном блюде, дорогая и прекрасная Саломея, ты, которая прекраснее всех девушек Иудеи? What is it you would have in a silver charger, O sweet and fair Salomé, you who are fairer than all the daughters of Judæa?
1330 Что ты хочешь, чтобы тебе принесли на серебряном блюде? What would you have them bring thee in a silver charger?
1331 Скажи мне. Tell me.
1332 Что бы это ни было, тебе это дадут. Whatsoever it may be, they shall give it you.
1333 Мои сокровища принадлежат тебе. My treasures belong to thee.
1334 Что же это такое, Саломея? What is it, Salomé?
1335
Саломея
Salomé
1336 вставая Rising.
1337 Голову Иоканаана. The head of Jokanaan.
1338
Иродиада
Herodias
1339 А! Это хорошо сказано, дочь моя. Ah! that is well said, my daughter.
1340
Ирод
Herod
1341 Нет, нет. No, no!
1342
Иродиада
Herodias
1343 Это хорошо сказано, дочь моя. That is well said, my daughter.
1344
Ирод
Herod
1345 Нет, нет, Саломея. No, no, Salomé.
1346 Ты не просишь этого. You do not ask me that.
1347 Не слушай твою мать. Do not listen to your mother's voice.
1348 Она всегда подаёт дурные советы. She is ever giving you evil counsel.
1349 Не слушай её. Do not heed her.
1350
Саломея
Salomé
1351 Я не слушаю мою мать. I do not heed my mother.
1352 Для моего собственного удовольствия я прошу на серебряном блюде голову Иоканаана. It is for mine own pleasure that I ask the head of Jokanaan in a silver charger.
1353 Ты поклялся, Ирод. You hath sworn, Herod.
1354 Не забудь, ты поклялся. Forget not that you have sworn an oath.
1355
Ирод
Herod
1356 Я знаю. I know it.
1357 Я поклялся моими богами. I have sworn by my gods.
1358 Я хорошо это знаю. I know it well.
1359 И всё же, я умоляю тебя, Саломея, проси у меня чего-нибудь другого, But I pray you, Salomé, ask of me something else.
1360 проси половину моего царства, я дам тебе его. Ask of me the half of my kingdom, and I will give it you.
1361 Но не проси у меня то, чего ты просишь. But ask not of me what you have asked.
1362
Саломея
Salomé
1363 Я прошу у тебя голову Иоканаана. I ask of you the head of Jokanaan.
1364
Ирод
Herod
1365 Нет, нет, я не хочу. No, no, I do not wish it.
1366
Саломея
Salomé
1367 Ты поклялся, Ирод. You have sworn, Herod.
1368
Иродиада
Herodias
1369 Да, ты поклялся. Yes, you have sworn.
1370 Все слышали. Everybody heard you.
1371 Ты поклялся перед всеми. You swore it before everybody.
1372
Ирод
Herod
1373 Молчи. Be silent!
1374 Я говорю не с тобой. It is not to you I speak.
1375
Иродиада
Herodias
1376 Моя дочь совершенно права, прося голову того человека. My daughter has done well to ask the head of Jokanaan.
1377 Он покрывал меня ругательствами. He has covered me with insults.
1378 Он говорил обо мне чудовищные вещи. He has said monstrous things against me.
1379 Видно, как она любит свою мать. One can see that she loves her mother well.
1380 Не уступай, дочь моя. Do not yield, my daughter.
1381 Он поклялся, он поклялся. He has sworn, he has sworn.
1382
Ирод
Herod
1383 Молчи. Не говори со мной… Be silent, speak not to me!…
1384 Послушай, Саломея, надо быть разумной, не правда ли? Come, Salomé, be reasonable.
1385 Ведь правда надо быть разумной?
1386 Я никогда не был суров к тебе. I have never been hard to you.
1387 Я всегда тебя любил… I have ever loved you…
1388 Быть может, я слишком любил тебя. It may be that I have loved you too much.
1389 Так не проси же у меня этого… Therefore ask not this thing of me.
1390 Это чудовищно, это ужасно просить у меня этого. This is a terrible thing, an awful thing to ask of me.
1391 В сущности, я думаю, ты это не серьёзно. Surely, I think thou art jesting.
1392 Голова обезглавленного - некрасивая вещь, не правда ли? The head of a man that is cut from his body is ill to look upon, is it not?
1393 Девушка не должна смотреть на такие вещи. It is not meet that the eyes of a virgin should look upon such a thing.
1394 Какое удовольствие может это тебе доставить? What pleasure could you have in it?
1395 Никакого. None.
1396 Нет, нет, ты этого не хочешь… No, no, it is not what you desire.
1397 Послушай меня одну минуту. Hearken to me.
1398 У меня есть изумруд, большой круглый изумруд, который послал мне любимец цезаря. I have an emerald, a great round emerald, which Cæsar's minion sent me.
1399 Если ты посмотришь сквозь этот изумруд, ты увидишь вещи, происходящие на громадном отдалении. If you look through this emerald you can see things which happen at a great distance.
1400 Сам цезарь носит камень совершенно подобный этому, когда идёт в цирк. Cæsar himself carries such an emerald when he goes to the circus.
1401 Но мой изумруд больше. But my emerald is larger.
1402 I know well that it is larger.
1403 Это самый большой изумруд в мире. It is the largest emerald in the whole world.
1404 Не правда ли, тебе хочется его? You would like that, would you not?
1405 Пожелай, и я дам тебе его. Ask it of me and I will give it you.
1406
Саломея
Salomé
1407 Я прошу голову Иоканаана. I demand the head of Jokanaan.
1408
Ирод
Herod
1409 Ты не слушаешь меня, ты не слушаешь меня. You are not listening. You are not listening.
1410 Дай же мне сказать, Саломея. Suffer me to speak, Salomé.
1411
Саломея
Salomé
1412 Голову Иоканаана. The head of Jokanaan.
1413
Ирод
Herod
1414 Нет, нет, ты этого не хочешь. No, no, you would not have that.
1415 Ты это говоришь, только чтоб помучить меня, потому что я весь вечер смотрел на тебя. You say that to trouble me, because I have looked at you all this evening.
1416 Ну да! Это так. Я смотрел на тебя весь вечер. It is true, I have looked at you all this evening.
1417 Твоя красота смутила меня. Your beauty troubled me.
1418 Твоя красота страшно смутила меня, и я слишком много смотрел на тебя. Your beauty has grievously troubled me, and I have looked at you too much.
1419 Но я больше не буду этого делать. But I will look at you no more.
1420 Не надо смотреть ни на людей, ни на вещи. Neither at things, nor at people should one look.
1421 Надо смотреть только в зеркала. Потому что зеркала отражают одни лишь маски… Only in mirrors should one look, for mirrors do but show us masks.
1422 О! О! Вина! Oh! oh! bring wine!
1423 Мне пить хочется… I thirst…
1424 Саломея, Саломея, будем друзьями. Salomé, Salomé, let us be friends.
1425 Ну вот, посмотри Come now!…
1426 Что это я хотел сказать? Ah! what would I say?
1427 Что такое? What was't?
1428 Да, вспомнил. Ah! I remember!…
1429 Саломея! Нет, подойди поближе ко мне. Salomé - nay, but come nearer to me;
1430 Я боюсь, ты не услышишь меня I fear you will not hear me -
1431 Саломея, ты знаешь моих белых павлинов, моих красивых белых павлинов, что гуляют в саду среди мирт и высоких кипарисов? Salomé, you know my white peacocks, my beautiful white peacocks, that walk in the garden between the myrtles and the tall cypress trees.
1432 У них клювы золотые, и зёрна, которые они клюют, золотые, и их ноги пурпурно-красные. Their beaks are gilded with gold, and the grains that they eat are gilded with gold also, and their feet are stained with purple.
1433 Когда они кричат, идёт дождь, и когда они распускают свой хвост, на небе показывается луна. When they cry out the rain comes, and the moon shows herself in the heavens when they spread their tails.
1434 Они ходят парами между кипарисами и чёрными миртами, и у каждого раб, который ходит за ним. Two by two they walk between the cypress trees and the black myrtles, and each has a slave to tend it.
1435 Иногда они летают между деревьями, иногда лежат на лужайках и вокруг пруда. Sometimes they fly across the trees, and anon they crouch in the grass, and round the lake.
1436 Во всём свете нет таких чудесных птиц. There are not in all the world birds so wonderful.
1437 Ни у одного царя на свете нет таких чудесных птиц. There is no king in all the world who possesses such wonderful birds.
1438 Я уверен, что у самого цезаря нет таких чудесных птиц. I am sure that Cæsar himself has no birds so fair as my birds.
1439 Так вот, я дам тебе пятьдесят таких павлинов. I will give you fifty of my peacocks.
1440 Они будут всюду следовать за тобой, и ты среди них будешь как луна в большом белом облаке. They will follow you whithersoever you go, and in the midst of them you will be like the moon in the midst of a great white cloud…
1441 Я отдам тебе всех, I will give them all to you.
1442 у меня их всего сто, и нет ни одного царя на свете, который обладает такими павлинами, но я отдам тебе их всех. I have but a hundred, and in the whole world there is no king who has peacocks like unto my peacocks. But I will give them all to you.
1443 Только освободи меня от моего слова и не проси у меня того, что ты у меня просила. Only you must loose me from my oath, and must not ask of me that which you have asked of me.
1444 Он осушает кубок вина. He empties the cup of wine.
1445
Саломея
Salomé
1446 Дай мне голову Иоканаана. Give me the head of Jokanaan.
1447
Иродиада
Herodias
1448 Это хорошо сказано, дочь моя; Well said, my daughter!
1449 ты смешон со своими павлинами. As for you, you are ridiculous with your peacocks.
1450
Ирод
Herod
1451 Молчи. Be silent!
1452 Ты постоянно кричишь. You cry out always;
1453 Ты кричишь, как хищный зверь. you cry out like a beast of prey.
1454 Не надо кричать так. You must not.
1455 Твой голос мучит меня. Your voice wearies me.
1456 Молчи, говорю я тебе… Саломея, подумай, что ты делаешь. Be silent, I say Salomé, think of what you are doing.
1457 Быть может, этот человек послан Богом. This man comes perchance from God.
1458 Я уверен, что он послан Богом.
1459 Он святой человек. He is a holy man.
1460 Перст Божий коснулся его. The finger of God has touched him.
1461 Ужасные слова вложил Бог в его уста. God has put into his mouth terrible words.
1462 Во дворце, как и в пустыне, Бог всегда с ним… In the palace as in the desert God is always with him…
1463 По крайней мере, это возможно. At least it is possible.
1464 Наверное неизвестно, но возможно, что Бог за него и с ним. One does not know. It is possible that God is for him and with him.
1465 Умри он, меня может поразить несчастье. Furthermore, if he died some misfortune might happen to me.
1466 Он сказал, что в день, когда он умрёт, кого-то поразит несчастье. In any case, he said that the day he dies a misfortune will happen to some one.
1467 Только меня он мог разуметь. That could only be to me.
1468 Помнишь, я поскользнулся в крови, когда я вошёл сюда. Remember, I slipped in blood when I entered.
1469 И ещё я слышал взмахи крыльев в воздухе, взмахи гигантских крыльев. Also, I heard a beating of wings in the air, a beating of mighty wings.
1470 Это очень дурные предвещания. И были другие. These are very evil omens, and there were others.
1471 И, наверно, были другие, хотя я их не заметил. I am sure there were others though I did not see them.
1472 Но ты не захочешь, Саломея, чтобы меня поразило несчастье! Well, Salomé, you do not wish a misfortune to happen to me?
1473 Ты не хочешь этого. You do not wish that.
1474 Послушай меня. Listen to me, then.
1475
Саломея
Salomé
1476 Дай мне голову Иоканаана. Give me the head of Jokanaan.
1477
Ирод
Herod
1478 Вот видишь, ты не слушаешь меня. Ah! you are not listening to me.
1479 Не волнуйся - я очень спокоен. Be calm. I - I am calm.
1480 Я совершенно спокоен. I am quite calm.
1481 Послушай. Listen.
1482 Здесь у меня спрятаны драгоценности, которые не видела даже и мать твоя, совсем необычные драгоценности. I have jewels hidden in this place - jewels that your mother even has never seen; jewels that are marvellous.
1483 У меня есть ожерелье из четырёх рядов жемчуга. I have a collar of pearls, set in four rows.
1484 Можно подумать, что это луны, нанизанные на серебряные лучи. They are like unto moons chained with rays of silver.
1485 Можно подумать, пятьдесят лун, уловленных в золотую сеть. They are like fifty moons caught in a golden net.
1486 Это носила когда-то одна царица на белой, как слоновая кость, груди. On the ivory of her breast a queen has worn it.
1487 Когда ты наденешь его, ты будешь хороша, как царица. Thou shalt be as fair as a queen when thou wearest it.
1488 У меня есть аметисты двух пород. Одни чёрные, как вино. Другие красные, как вино с водою. I have amethysts of two kinds, one that is black like wine, and one that is red like wine which has been coloured with water.
1489 У меня есть жёлтые топазы, как глаза тигров, и розовые топазы, как глаза голубей, и зелёные топазы, как глаза кошек. I have topazes, yellow as are the eyes of tigers, and topazes that are pink as the eyes of a wood-pigeon, and green topazes that are as the eyes of cats.
1490 У меня есть опалы, которые всегда светятся очень холодным пламенем, опалы, которые делают душу печальной и боятся мрака. I have opals that burn always, with an icelike flame, opals that make sad men's minds, and are fearful of the shadows.
1491 У меня есть ониксы, подобные зрачкам мёртвой женщины. I have onyxes like the eyeballs of a dead woman.
1492 У меня есть лунные камни, которые меняются, когда меняется луна, и бледнеют, когда они видят солнце. I have moonstones that change when the moon changes, and are wan when they see the sun.
1493 У меня есть сапфиры, большие, как яйца, и синие, как синие цветы. I have sapphires big like eggs, and as blue as blue flowers.
1494 В них волнуется море, и луна никогда не мутит синевы их волн. The sea wanders within them and the moon comes never to trouble the blue of their waves.
1495 У меня есть хризолиты и бериллы, хризопразы и рубины, I have chrysolites and beryls and chrysoprases and rubies.
1496 сардониксы, и гиацинты, и халцедоны, я отдам тебе их все и к ним прибавлю ещё много других вещей. I have sardonyx and hyacinth stones, and stones of chalcedony, and I will give them all to you, all, and other things will I add to them.
1497 Царь Индии как раз послал мне четыре опахала из перьев попугаев, а царь Нубии - одеяние из страусовых перьев. The King of the Indies has but even now sent me four fans fashioned from the feathers of parrots, and the King of Numidia a garment of ostrich feathers.
1498 У меня есть кристалл, на который не дозволено смотреть женщинам, и даже молодые люди могут смотреть на него только после того, как их бичевали розгами. I have a crystal, into which it is not lawful for a woman to look, nor may young men behold it until they have been beaten with rods.
1499 В ларчике из перламутра у меня есть три чудесных бирюзы. In a coffer of nacre I have three wondrous turquoises.
1500 Если их носишь на лбу, можно воображать то, чего нет, а если их носить в руке, то можно женщин сделать бесплодными. He who wears them on his forehead can imagine things which are not, and he who carries them in his hand can make women sterile.
1501 Эти сокровища - великой ценности. These are great treasures above all price.
1502 Эти сокровища бесценны. They are treasures without price.
1503 И это не всё. But this is not all.
1504 В эбеновом ларчике у меня два янтарных кубка, подобных золотым яблокам. In an ebony coffer I have two cups of amber, that are like apples of gold.
1505 Если в эти кубки враг подмешает яду, они делаются подобны серебряным яблокам. If an enemy pour poison into these cups, they become like an apple of silver.
1506 В ларчике, выложенном янтарём, у меня есть сандалии, изукрашенные стеклом. In a coffer incrusted with amber I have sandals incrusted with glass.
1507 У меня есть одеяния, что из страны Шелковичной, и браслеты, украшенные карбункулами и зеленчаками из города Евфрата… I have mantles that have been brought from the land of the Seres, and bracelets decked about with carbuncles and with jade that come from the city of Euphrates…
1508 Ну, что же ты хочешь, Саломея? What desirest thou more than this, Salomé?
1509 Скажи мне, что ты хочешь, и я дам тебе это! Tell me the thing that thou desirest, and I will give it thee.
1510 Я дам тебе всё, что ты попросишь. Кроме одной вещи. All that thou askest I will give thee, save one thing.
1511 Я дам тебе всё, что имею, кроме одной жизни. I will give thee all that is mine, save one life.
1512 Я дам тебе облачение Первосвященника. I will give thee the mantle of the high priest.
1513 Я дам тебе завесу Святая Святых. I will give thee the veil of the sanctuary.
1514
Иудеи
The jews
1515 О! О! Oh! oh!
1516
Саломея
Salomé
1517 Дай мне голову Иоканаана. Give me the head of Jokanaan.
1518
Ирод
Herod
1519 опускаясь на своё седалище Sinking back in his seat.
1520 Дать ей то, что она просит! Let her be given what she asks!
1521 Воистину она дочь своей матери. Of a truth she is her mother's child!
1522 Первый солдат приближается. The first Soldier approaches.
1523 Иродиада снимает с руки тетрарха перстень смерти и отдаёт его солдату, который тотчас же относит его палачу. Herodias draws from the hand of the Tetrarch the ring of death and gives it to the Soldier, who straightway bears it to the Executioner.
1524 У палача испуганный вид. The Executioner looks scared.
1525 Кто взял моё кольцо? Who has taken my ring?
1526 У меня было кольцо на правой руке. There was a ring on my right hand.
1527 Кто выпил моё вино? Who has drunk my wine?
1528 В моём кубке было вино. There was wine in my cup.
1529 Он был полон вина. It was full of wine.
1530 Кто-нибудь его выпил? Someone has drunk it!
1531 О, я уверен, случится несчастье с кем-нибудь. Oh! surely some evil will befall some one.
1532 Палач спускается в водоём. The Executioner goes down into the cistern.
1533 Ах! Зачем я дал слово? Ah! Wherefore did I give my oath?
1534 Цари никогда не должны давать слова. Kings ought never to pledge their word.
1535 Не сдерживают они его - это ужасно. If they keep it not, it is terrible,
1536 Сдерживают - это тоже ужасно. and if they keep it, it is terrible also.
1537
Иродиада
Herodias
1538 Я нахожу, что моя дочь хорошо поступила. My daughter has done well.
1539
Ирод
Herod
1540 Я уверен, что случится несчастье. I am sure that some misfortune will happen.
1541
Саломея
Salomé
1542 наклоняется над водоёмом и прислушивается She leans over the cistern and listens.
1543 Ни звука. There is no sound.
1544 Я ничего не слышу. I hear nothing.
1545 Почему он не кричит, этот человек? Why does he not cry out, this man?
1546 Ах, если бы кто-нибудь захотел убить меня, я бы кричала, я бы защищалась, я бы не хотела страдать… Ah! if any man sought to kill me, I would cry out, I would struggle, I would not suffer…
1547 Ударь, ударь, Нааман, ударь, говорю я тебе Strike, strike, Naaman, strike, I tell you…
1548 Нет, я ничего не слышу. No, I hear nothing.
1549 Ужасное молчание. There is a silence, a terrible silence.
1550 А! Что-то упало на землю. Ah! something has fallen upon the ground.
1551 I heard something fall.
1552 Это меч палача. It is the sword of the headsman.
1553 Он боится, этот раб. He is afraid, this slave.
1554 Он уронил свой меч. He has let his sword fall.
1555 Он не смеет убить его. He dare not kill him.
1556 Он трус, этот раб! He is a coward, this slave!
1557 Надо послать солдат. Let soldiers be sent.
1558 Она видит пажа Иродиады и обращается к нему. She sees the Page of Herodias and addresses him.
1559 Пойди сюда, ты был другом того, кто умер, ведь так? Come hither, thou wert the friend of him who is dead, is it not so?
1560 Ещё не довольно мёртвых. Well, I tell thee, there are not dead men enough.
1561 Скажи солдатам, чтобы они спустились и принесли мне то, что я прошу, что обещал мне тетрарх, что мне принадлежит. Go to the soldiers and bid them go down and bring me the thing I ask, the thing the Tetrarch has promised me, the thing that is mine.
1562 Паж отступает. The Page recoils.
1563 Она обращается к солдатам. She turns to the soldiers.
1564 Пойдите сюда, солдаты. Hither, ye soldiers.
1565 Спуститесь в этот водоём и принесите мне голову этого человека. Get ye down into this cistern and bring me the head of this man.
1566 Солдаты отступают. The Soldiers recoil.
1567 Тетрарх, тетрарх, прикажи твоим солдатам принести мне голову Иоканаана. Tetrarch, Tetrarch, command your soldiers that they bring me the head of Jokanaan.
1568 Большая чёрная рука, рука палача, показывается из водоёма, держа на серебряном щите голову Иоканаана. A huge black arm, the arm of the Executioner, comes forth from the cistern, bearing on a silver shield the head of Jokanaan.
1569 Саломея её схватывает. Salomé seizes it.
1570 Ирод скрывает голову в своей мантии. Herod hides his face with his cloak.
1571 Иродиада улыбается и опахивается веером. Herodias smiles and fans herself.
1572 Назареяне опускаются на колени и начинают молиться. The Nazarenes fall on their knees and begin to pray.
1573 А, ты не хотел мне дать поцеловать твой рот, Иоканаан. Ah! thou wouldst not suffer me to kiss thy mouth, Jokanaan.
1574 Хорошо, теперь я поцелую его. Well! I will kiss it now.
1575 Я укушу его зубами своими, как кусают зрелый плод. I will bite it with my teeth as one bites a ripe fruit.
1576 Да, я поцелую твой рот, Иоканаан. Yes, I will kiss thy mouth, Jokanaan.
1577 Не говорила ли я тебе? I said it; did I not say it?
1578 Ведь говорила? I said it.
1579 Так вот! Ah!
1580 Я поцелую его теперь. I will kiss it now…
1581 Но почему ты не смотришь на меня, Иоканаан? But, wherefore dost thou not look at me, Jokanaan?
1582 Твои глаза, которые были так страшны, которые были полны гнева и презрения, закрыты теперь. Thine eyes that were so terrible, so full of rage and scorn, are shut now.
1583 Почему они закрыты? Wherefore are they shut?
1584 Открой глаза свои! Open thine eyes!
1585 Приподними свои веки, Иоканаан. Lift up thine eyelids, Jokanaan!
1586 Почему ты не смотришь на меня? Wherefore dost thou not look at me?
1587 Ты боишься меня, Иоканаан, что не смотришь на меня?… Art thou afraid of me, Jokanaan, that thou wilt not look at me?…
1588 А язык твой, подобный красной змее, источающей яды, он не шевелится больше, он ничего не говорит теперь, Иоканаан, эта красная ехидна, которая своим ядом оплевала меня. And thy tongue, that was like a red snake darting poison, it moves no more, it says nothing now, Jokanaan, that scarlet viper that spat its venom upon me.
1589 Не странно ли это? It is strange, is it not?
1590 Как же случилось, что эта красная ехидна не шевелится больше? How is it that the red viper stirs no longer?…
1591 Ты не захотел меня, Иоканаан. Thou wouldst have none of me, Jokanaan.
1592 Ты оттолкнул меня. Thou didst reject me.
1593 Ты говорил мне позорящие меня слова. Thou didst speak evil words against me.
1594 Ты обращался со мной, как с распутной, как с продажной, со мной, Саломеей, дочерью Иродиады, царевной Иудейской! Thou didst treat me as a harlot, as a wanton, me, Salomé, daughter of Herodias, Princess of Judæa!
1595 А теперь, Иоканаан, я жива ещё, а ты мёртв, и твоя голова принадлежит мне. Well, Jokanaan, I still live, but thou, thou art dead, and thy head belongs to me.
1596 Я могу с нею делать что хочу. I can do with it what I will.
1597 Я могу её бросить собакам и птицам в воздухе. I can throw it to the dogs and to the birds of the air.
1598 Что оставят собаки, съедят птицы в воздухе… That which the dogs leave, the birds of the air shall devour…
1599 А! Иоканаан! Иоканаан, ты был единственный человек, которого я любила. Ah, Jokanaan, Jokanaan, thou wert the only man that I have loved.
1600 Все другие внушают мне отвращение. All other men are hateful to me.
1601 Но ты, ты был красив. But thou, thou wert beautiful!
1602 Твоё тело было подобно колонне из слоновой кости на подножии из серебра. Thy body was a column of ivory set on a silver socket.
1603 Оно было подобно саду, полному голубей и серебряных лилий. It was a garden full of doves and of silver lilies.
1604 Оно было подобно башне из серебра, украшенной щитами из слоновой кости. It was a tower of silver decked with shields of ivory.
1605 Ничего на свете не было белее твоего тела. There was nothing in the world so white as thy body.
1606 Ничего на свете не было чернее твоих волос. There was nothing in the world so black as thy hair.
1607 В целом свете не было ничего краснее твоего рта. In the whole world there was nothing so red as thy mouth.
1608 Твой голос был жертвенным сосудом, изливающим странное благовоние, и, когда я смотрела на тебя, я слышала странную музыку! Thy voice was a censer that scattered strange perfumes, and when I looked on thee I heard a strange music.
1609 А! Почему ты не смотрел на меня, Иоканаан? Ah! wherefore didst thou not look at me, Jokanaan?
1610 За твоими руками и за хулениями твоими скрыл ты лицо своё. Behind thine hands and thy curses thou didst hide thy face.
1611 На глаза свои ты надел повязку, как тот, кто хочет видеть своего Бога. Thou didst put upon thine eyes the covering of him who would see his God.
1612 Ну, что же, ты видел своего Бога, Иоканаан, но меня, меня ты никогда не видал. Well, thou hast seen thy God, Jokanaan, but me, me, thou didst never see.
1613 Если бы ты меня увидел, ты полюбил бы меня. If thou hadst seen me thou wouldst have loved me.
1614 Я видела тебя, Иоканаан, и я полюбила тебя! I, I saw thee, Jokanaan, and I loved thee.
1615 Я ещё люблю тебя, Иоканаан. Oh, how I loved thee!
1616 Тебя одного. I love thee yet, Jokanaan, I love thee only…
1617 Твоей красоты я жажду. I am athirst for thy beauty;
1618 Тела твоего я хочу. I am hungry for thy body;
1619 И ни вино, ни плоды не могут утолить желания моего. and neither wine nor fruits can appease my desire.
1620 Что буду я делать теперь, Иоканаан? What shall I do now, Jokanaan?
1621 Ни реки, ни великие воды не погасят моей страсти. Neither the floods nor the great waters can quench my passion.
1622 Царевной была я, ты презрел меня. I was a princess, and thou didst scorn me.
1623 Девушкой была я, ты лишил меня девственности. I was a virgin, and thou didst take my virginity from me.
1624 Целомудренна я была, ты зажёг огонь в моих жилах… I was chaste, and thou didst fill my veins with fire…
1625 А! А! Почему ты не посмотрел на меня, Иоканаан? Ah! ah! wherefore didst thou not look at me, Jokanaan?
1626 Если бы ты посмотрел, ты полюбил бы меня. If thou hadst looked at me thou hadst loved me.
1627 Я знаю, ты полюбил бы меня, потому что тайна любви больше, чем тайна смерти. Well I know that thou wouldst have loved me, and the mystery of love is greater than the mystery of death.
1628 Лишь на любовь надо смотреть. Love only should one consider.
1629
Ирод
Herod
1630 Она чудовищна, твоя дочь, она совершенно чудовищна. She is monstrous, thy daughter, she is altogether monstrous.
1631 То, что она сделала, большое преступление. In truth, what she has done is a great crime.
1632 Я уверен, что это преступление против какого-нибудь неведомого Бога. I am sure that it was a crime against an unknown God.
1633
Иродиада
Herodias
1634 Я одобряю, что сделала моя дочь, и теперь хочу остаться здесь. I approve of what my daughter has done. And I will stay here now.
1635
Ирод
Herod
1636 вставая Rising.
1637 А! Заговорила жена кровосмесительница! Ah! There speaks the incestuous wife!
1638 Пойдём! Come!
1639 Я не хочу оставаться здесь. I will not stay here.
1640 Идём, говорю я. Come, I tell thee.
1641 Я уверен, что случится несчастье. Surely some terrible thing will befall.
1642 Манассия, Иссахар, Осия, тушите факелы. Manasseh, Issachar, Ozias, put out the torches.
1643 Я ничего не хочу видеть, не хочу, чтобы меня что-нибудь видело. I will not look at things, I will not suffer things to look at me.
1644 Тушите факелы. Put out the torches!
1645 Скройте луну. Hide the moon!
1646 Скройте звёзды. Hide the stars!
1647 Скроемся в нашем дворце, Иродиада. Let us hide ourselves in our palace, Herodias.
1648 Я начинаю бояться. I begin to be afraid.
1649 Рабы тушат факелы. The slaves put out the torches.
1650 Звёзды исчезают. The stars disappear.
1651 Большое чёрное облако проходит и совсем закрывает луну. A great black cloud crosses the moon and conceals it completely.
1652 Совершенно темнеет. The stage becomes very dark.
1653 Тетрарх начинает подниматься по лестнице. The Tetrarch begins to climb the staircase.
1654
Голос Саломеи
The voice of Salomé
1655 А! Я поцеловала твой рот, Иоканаан, я поцеловала твой рот. Ah! I have kissed thy mouth, Jokanaan, I have kissed thy mouth.
1656 На твоих губах был острый вкус. There was a bitter taste on thy lips.
1657 Был это вкус крови?… Was it the taste of blood?…
1658 Может быть, это вкус любви. But perchance it is the taste of love…
1659 Говорят, у любви острый вкус. They say that love hath a bitter taste…
1660 Но всё равно. Всё равно. But what of that? what of that?
1661 Я поцеловала твой рот, Иоканаан, я поцеловала твой рот. I have kissed thy mouth, Jokanaan.
1662 Луч луны падает на Саломею и освещает её. A moonbeam falls on Salomé covering her with light.
1663
Ирод
Herod
1664 оборачивается и видит Саломею Turning round and seeing Salomé.
1665 Убейте эту женщину. Kill that woman!
1666 Солдаты бросаются и щитами своими раздавливают Саломею, дочь Иродиады, царевну Иудейскую. The soldiers rush forward and crush beneath their shields Salomé, daughter of Herodias, Princess of Judæa.
1667 CURTAIN.
Rus-Index About