Король Лягушонок или
Железный Генрих

Froschkönig oder
Der Eiserne Heinrich

Картина первая

Erstes Bild

Лягушонок: Почему ты плачешь, принцесса? Frosch: Warum weinst du, Prinzessin?
Принцесса: Я потеряла свой золотой шар.
Он упал в колодец.
Prinzessin: Ich habe meine goldene Kugel verloren.
Sie ist in den Brunnen gefallen.
Лягушонок: Я его принесу, а ты должна мне позволить сидеть с тобой за одним столом и спать в твоей постели. Frosch: Ich hole sie dir, aber dann mußt du mich bei dir am Tisch sitzen und in deinem Bett schlafen lassen.
Принцесса: Да, да, принеси мне мой шар. Prinzessin: Ja, ja, bring mir meine Kugel.
Лягушонок: Вот он. Теперь бери меня с собой. Frosch: Hier ist sie. Jetzt nimm mich mit zu dir.
Принцесса: Не надейся, уродливая лягушка! Prinzessin: Nichts da, häßlicher Frosch!

Картина вторая

Zweites Bild

Лягушонок: Король, твоя дочь должна позволить мне жить с ней. Она пообещала! Frosch: König, deine Tochter muß mich bei ihr wohnen lassen. Sie hat es versprochen.
Принцесса: Никогда! Никогда! Prinzessin: Nie! Niemals!
Король: Моя дочь, ты должна сдержать своё слово. König: Meine Tochter, du mußt dein Wort halten.
Принцесса: Папа! Эту мерзкую лягушку?! Prinzessin: Papa! Diesen scheußlichen Frosch?!
Король: Если ты обещала, то ты должна выполнять. König: Wenn du es versprochen hast, mußt du es halten.

Картина третья

Drittes Bild

Принцесса: Я не могу! Я не хочу!
Ты отвратительное создание
В моей постели?
Вот твоя постель!
Prinzessin: Ich kann nicht! Ich will nicht!
Du abscheuliches Wesen!
In meinem Bett?
Da ist dein Bett!
Она бросает лягушонка об стену. Sie wirft den Frosch an die Wand.
Принц: Слава богу! Ты расколдовала меня! Prinz: Gott sei Dank! Du hast mich erlöst.
Принцесса: Боже мой! Какой ты прекрасный! Prinzessin: Mein Gott! Wie schön du bist.
Принц: Теперь ты хочешь быть со мной? Prinz: Willst du mich jetzt?
Принцесса: Конечно! Prinzessin: Oh ja!

Картина четвёртая

Viertes Bild

Принц и Принцесса едут в карете в замок родителей Принца. Генрих, верный слуга Принца, на козлах. Prinz und Prinzessin in der Kutsche, zum Schloß der Eltern des Prinzen fahrend. Heinrich, der treue Diener des Prinzen, auf dem Kutschbock.
Раздаётся громкий треск. Es ertönt ein lautes Krachen
Принц: Генрих, карета ломается! Prinz: Heinrich, der Wagen bricht!
Генрих: Нет, это железный обруч спал с моего сердца. Тремя железными обручами я cковал своё сердце, когда ты сидел в яме и был лягушкой. Heinrich: Nein, das war ein eisernes Band, das von meinem Herzen abgefallen ist. Drei eiserne Bänder habe ich um mein Herz gelegt, als du in der Grube saßest und ein Frosch warst.
Ещё два раза Принц думал, что карета ломалась, но это были обручи, которыми верный Генрих сковал своё сердце. Noch zweimal dachte der Prinz, daß der Wagen bräche, doch es waren die Bänder, welche der treue Heinrich um sein Herz gelegt hatte.
Vokabular
железо Eisen
плакать weinen (imp.)
потерять etwas verlieren (perf.)
yпасть fallen (perf.)
спасть abfallen, herunterfallen (perf.)
принести holen, bringen (perf.)
позволить erlauben, zulassen (perf.)
брать nehmen, mitnehmen (imp.). Imperativ sg.: бери
надеяться hoffen (imp.). Imperativ sg.: надейся
уродливый häßlich, mißgestaltet, unförmig
жить leben (imp.)
сдержать einhalten, beherrschen, zurückhalten (perf.)
обещать/пообещать jemandem etwas versprechen (perf.)
выполнять leisten, erfüllen, einhalten (perf.)
делать machen (imp.)
сделать tun, ausführen (perf.)
колдовать hexen, zaubern (imp.)
расколдовать erlösen, vom Zauber befreien
конечно sicher, aber ja
раздаваться ertönen (imp.)
ломаться brechen, in Stücke gehen (imp.)
заковать fesseln (perf.)
ковать schmieden (imp.)
Rus-Index Impressum