Король Лягушонок или |
Froschkönig oder |
||
---|---|---|---|
Картина первая |
Erstes Bild |
||
Лягушонок: | Почему ты плачешь, принцесса? | Frosch: | Warum weinst du, Prinzessin? |
Принцесса: | Я потеряла свой золотой шар. Он упал в колодец. |
Prinzessin: | Ich habe meine goldene Kugel verloren. Sie ist in den Brunnen gefallen. |
Лягушонок: | Я его принесу, а ты должна мне позволить сидеть с тобой за одним столом и спать в твоей постели. | Frosch: | Ich hole sie dir, aber dann mußt du mich bei dir am Tisch sitzen und in deinem Bett schlafen lassen. |
Принцесса: | Да, да, принеси мне мой шар. | Prinzessin: | Ja, ja, bring mir meine Kugel. |
Лягушонок: | Вот он. Теперь бери меня с собой. | Frosch: | Hier ist sie. Jetzt nimm mich mit zu dir. |
Принцесса: | Не надейся, уродливая лягушка! | Prinzessin: | Nichts da, häßlicher Frosch! |
Картина вторая |
Zweites Bild |
||
Лягушонок: | Король, твоя дочь должна позволить мне жить с ней. Она пообещала! | Frosch: | König, deine Tochter muß mich bei ihr wohnen lassen. Sie hat es versprochen. |
Принцесса: | Никогда! Никогда! | Prinzessin: | Nie! Niemals! |
Король: | Моя дочь, ты должна сдержать своё слово. | König: | Meine Tochter, du mußt dein Wort halten. |
Принцесса: | Папа! Эту мерзкую лягушку?! | Prinzessin: | Papa! Diesen scheußlichen Frosch?! |
Король: | Если ты обещала, то ты должна выполнять. | König: | Wenn du es versprochen hast, mußt du es halten. |
Картина третья |
Drittes Bild |
||
Принцесса: | Я не могу! Я не хочу! Ты отвратительное создание В моей постели? Вот твоя постель! |
Prinzessin: | Ich kann nicht! Ich will nicht! Du abscheuliches Wesen! In meinem Bett? Da ist dein Bett! |
Она бросает лягушонка об стену. | Sie wirft den Frosch an die Wand. | ||
Принц: | Слава богу! Ты расколдовала меня! | Prinz: | Gott sei Dank! Du hast mich erlöst. |
Принцесса: | Боже мой! Какой ты прекрасный! | Prinzessin: | Mein Gott! Wie schön du bist. |
Принц: | Теперь ты хочешь быть со мной? | Prinz: | Willst du mich jetzt? |
Принцесса: | Конечно! | Prinzessin: | Oh ja! |
Картина четвёртая |
Viertes Bild |
||
Принц и Принцесса едут в карете в замок родителей Принца. Генрих, верный слуга Принца, на козлах. | Prinz und Prinzessin in der Kutsche, zum Schloß der Eltern des Prinzen fahrend. Heinrich, der treue Diener des Prinzen, auf dem Kutschbock. | ||
Раздаётся громкий треск. | Es ertönt ein lautes Krachen | ||
Принц: | Генрих, карета ломается! | Prinz: | Heinrich, der Wagen bricht! |
Генрих: | Нет, это железный обруч спал с моего сердца. Тремя железными обручами я cковал своё сердце, когда ты сидел в яме и был лягушкой. | Heinrich: | Nein, das war ein eisernes Band, das von meinem Herzen abgefallen ist. Drei eiserne Bänder habe ich um mein Herz gelegt, als du in der Grube saßest und ein Frosch warst. |
Ещё два раза Принц думал, что карета ломалась, но это были обручи, которыми верный Генрих сковал своё сердце. | Noch zweimal dachte der Prinz, daß der Wagen bräche, doch es waren die Bänder, welche der treue Heinrich um sein Herz gelegt hatte. |
железо | Eisen |
плакать | weinen (imp.) |
потерять | etwas verlieren (perf.) |
yпасть | fallen (perf.) |
спасть | abfallen, herunterfallen (perf.) |
принести | holen, bringen (perf.) |
позволить | erlauben, zulassen (perf.) |
брать | nehmen, mitnehmen (imp.). Imperativ sg.: бери |
надеяться | hoffen (imp.). Imperativ sg.: надейся |
уродливый | häßlich, mißgestaltet, unförmig |
жить | leben (imp.) |
сдержать | einhalten, beherrschen, zurückhalten (perf.) |
обещать/пообещать | jemandem etwas versprechen (perf.) |
выполнять | leisten, erfüllen, einhalten (perf.) |
делать | machen (imp.) |
сделать | tun, ausführen (perf.) |
колдовать | hexen, zaubern (imp.) |
расколдовать | erlösen, vom Zauber befreien |
конечно | sicher, aber ja |
раздаваться | ertönen (imp.) |
ломаться | brechen, in Stücke gehen (imp.) |
заковать | fesseln (perf.) |
ковать | schmieden (imp.) |